\_sh v3.0  400  dantxtRef

\id bayimanu
\genre text

\ref
\tag
\tx mùséè dóo  bi       bàntaráà      tùgéè       là
\mot mùséè         dóo  bi       bàntaráà      tùgéè       là
\mb mùsu         -È dóo  bi       bàntará    -È tùgu       -È la
\ge woman          -ART one    be       manioc         -ART pound        -ART LOC
\gr женщина -ART тот быть маниока -ART толочь -ART LOC
\gf femme          -ART un     être    manioc         -ART piler        -ART LOC
\ps n              -mrphn      cop      n              -mrphv            -mrphpp

\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tag
\tx Músa   kéle-la         báti n    na-kɔ̀ri
\mot Músa   kéle-la         báti n    na-kɔ̀ri
\mb Músa   kéle     - la   báti ǹ    la-   kɔ̀ri
\ge Moussa   call       - GER  PRF    1SG  CAUS- get.tired
\gr Муса звать - GER  PRF    1SG  CAUS- уставать
\gf Moussa   appeler    - GER  PRF    1SG  CAUS- se.fatiguer
\ps n        v          - mrph pm     pron mrph- v

\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx kín-na-ma               t'     a    ladíi
\mot kín-na-ma               t'     à    ladíi
\mb kín          la   -ma   báti à    la-   díi
\ge bite           GER  -PASS PRF 3SG  CAUS- weep
\gr укусить GER  -PASS PRF    3SG  CAUS- плакать
\gf mordre         GER  -PASS PRF    3SG  CAUS- pleurer
\ps v              mrph -mrph pm     pron mrph- v

\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx wálè               bi       dúfen-na          sínàn    dé
\mot wálè           bi       dúfen-na          sínàn    dé
\mb wáli       -È  bi       dúfen        la   sínàn    dé
\ge work         -ART  be       go.out         GER  tomorrow     there
\gr работа -ART  быть гаснуть GER  завтра же
\gn travail      -ART
\ps n            -mrph

\gf travailler       -ART  être    s'eteindre     GER  demain       donc
\ps v                -mrph cop      v              mrph n            prt

\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx dende bi faljɛ-la karaɲɛ tɔ
\mot dende bi faljɛ-la karaɲɛ tɔ
\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx kɛɛ    syɔ́ɲɛ̀     bi       fáa-nden
\mot kɛɛ    syɔ́ɲɛ̀     bi       fáa-nden
\mb kɛɛ    syɔ́n    -È  bi       fáa                  len
\ge this     bucket     -ART  be       fill                   PC.RES
\gr этот ведро -ART  быть наполниться PC.RES
\gf ce       seau       -ART  être    se.remplir             PC.RES
\ps pron     n          -mrph cop      v                      mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx Fánta    bi       rɔ́bɛ̀        la-fáaɗɛ-len
\mot Fánta    bi       rɔ́bɛ̀        la-fáaɗɛ-len
\mb Fánta    bi       rɔ́bu      -È la-   fáaɗɛ           - len
\ge Fanta      be       dress        -ART CAUS- be.narrow           - PC.RES
\gr Фанта быть платье -ART CAUS- быть.узким - PC.RES
\gf Fanta      être    robe         -ART CAUS- être.étroit       - PC.RES
\ps n          cop      n            -mrphmrph- v                   - mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx Sɛ́ɛku bi       déri             len,   a    sìgi           la   a    nɛ̀ɛnɛ káa   min
\mot Sɛ́ɛku bi       déri             len,   à    sìgi           la   à    nɛ̀ɛnɛ káa   min
\mb Sɛ́ɛku bi       déri             len    à    sìgi           la   à    nɛ̀ɛnɛ káa   min
\ge Sekou     be       get.accustomed     PC.RES 3SG  sit              GER  3SG  mother     there   which
\gr Секу  быть привыкать PC.RES 3SG  садиться GER  3SG  мать   там  который
\gf Sékou    être    s'habiture         PC.RES 3SG  s'asseoir        GER  3SG  mère      là-bas qui
\ps n         cop      v                  mrph   pron v                mrph pron n          adv     n

\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx Fánta    kùsan            wáli           la   súè        fóo
\mot Fánta    kùsan            wáli           la   súè        fóo
\mb Fánta    kùsan            wáli           la   súu    -È  fóo
\ge Fanta      able               work             GER  night    -ART  every
\gr Фанта способный работать GER  ночь -ART  каждый
\gf Fanta      capable            travailler       GER  nuit     -ART  chaque
\ps n          adj                v                mrph n        -mrph dtm

\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx Músa   báti sɔ̀n,               a    n'  a   sáa        dùgéè      ma
\mot Músa   báti sɔ̀n,               à    n'  à   sáa        dùgéè      ma
\mb Músa   báti sɔ̀n                à    ni  à   sáa        dùgu     -È  ma
\ge Moussa   PRF    agree                 3SG OPT 3SG lie          earth      -ART  1PL
\gr Муса PRF    соглашаться3SG  OPT 3SG лежать земля -ART  1PL
\gf Moussa   PRF    accepter              3SG  OPT 3SG se.trouver   terre      -ART  1PL
\ps n        pm     v                     pron pm  pronv            n          -mrph pron

\ft
\ftr
\ftf
\st

\id exclamatives_mamadou_jan2012

\ref
\sa
\tx n    táata                       bi       bòri-la          kóoben
\mot n    táata                       bi       bòri-la          kóoben
\mb ǹ    táata                       bi       bòri       -la   kóoben
\ge 1SG  elder.sibling                 be       run          -GER  much
\gr 1SG  страший.сиблинг быть бежать -GER  очень
\gf 1SG  frère.soeur.ainé            être    courrir      -GER  beaucoup
\ps pron n                             cop      v            -mrph adv

\ft
\ftr
\ftf
\st


\id reference
\di SK
\genre questionnaire
\src Alfa Bakar 2008
\sa 01
\tx dénnɛ̀           kèle         wɔ́     ni' dámurè              kɛ́ɛ
\mot dénnɛ̀           kèle         wɔ́     ni' dámurè              kɛ́ɛ
\mb dénden       -È  kèle         wɔ́     ni  dámu   -ri      -È  kɛ́ɛ
\ge child          -ART  call           that      OPT eat      -NMLZ.TR -ART  do
\gr мальчик -ART  позвать этот  OPT есть -NMLZ.TR -ART  делать
\gf enfant         -ART  appeler        celui-là OPT manger   -NMLZ.TR -ART  faire
\ps n              -mrph v              pron      pm  v        -mrph    -mrph v

\ft
\ftr
\ftf
\st Appelle l'enfant à manger
\src

\ref

\ref
\tx
\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx  
\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx
\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx
\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx
\ft
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref
\tx
\ft
\ftr
\ftf

\id voyage_Nzere
\di SK
\genre text

\ref
\tag st.fin-len-stat
\tag pst.mk-gener
\tx swàrɛ́   fáanden                       tɛ̋f mɔ̀gɛ́ɛ̀       là,
\mot swàrɛ́   fáanden                       tɛ̋f mɔ̀gɛ́ɛ̀       là,
\mb swáarɛ    fáa                  - len    tɛ̋f mɔ̀gɔ       -È  la
\ge diso         fill                   - PC.RES EMPH   man            -ART  LOC
\gr таный   наполниться - PC.RES EMPH   человек -ART  LOC
\gf discothèque se.remplir             - PC.RES EMPH   homme          -ART  LOC
\ps n            v                      - mrph   itj    n              -mrph pp

\tx sál   sàba       fóo        fáanden                       mɔ̀gɛ́ɛ̀
\mot sál   sàba       fóo        fáanden                       mɔ̀gɛ́ɛ̀
\mb sál   sàba       fóo        fáa                  - len    mɔ̀gɔ       -È
\ge ETRG.FR pull         every        fill                   - PC.RES man            -ART
\gr ETRG.FR тянуть каждый наполниться - PC.RES человек -ART
\gf ETRG.FR tirer        chaque       se.remplir             - PC.RES homme          -ART
\ps n       v            dtm          v                      - mrph   n              -mrph

\tx là, kàlabá    tàdíya-nden,        sálè               bánta  k'     a    yén
\mot là, kàlabá    tàdíya-nden,        sálè               bánta  k'     à    yén
\mb là  kàla        tàdíya       len    sáli           -È  bánta  ka     à    yén
\ge LOC   everybody     please           PC.RES holyday          -ART  light PST.TR 3SG  see
\gr LOC   все        угождать PC.RES праздник -ART  свет PST.TR 3SG  видеть
\gf LOC   tout.le.monde contenter        PC.RES fête            -ART  lumière PST.TR 3SG  voir
\ps pp    pron          v                mrph   n                -mrph n        pm     pron v

\ft The dancing house is stuffed with people, all three halls are full with peopl, everybody is happy, the holyday has bee seen
\ftr На дискотеке полно людей, все три зала наполнены людьми, все радуются, праздник произошел
\ftf
\com лабильность - день празника увиден
\st
\src

\ref act_AB_2008_001
\di CK elicit
\sa 01
\rel H-ext_Rclause-fin
\relp Rclause-int O калька с французского? 
\tx wáajɛ̀,      n    nɛ̀ɛnɛ ka     min            fɔ́ɔ          n    yen,   báti n    namɔ́nɛ
\mot wáajɛ̀,      n    nɛ̀ɛnɛ ka     min            fɔ́ɔ          n    yen,   báti n    namɔ́nɛ
\mb wáajɔ   -È  ń  nɛ̀ɛnɛ ka     min            fɔ́ɔ          ǹ    yen    báti ń  la-   mɔ́nɛ
\ge advice     -ART  1SG  mother     PST.TR which          say              1SG  for    PRF    1SG  CAUS- be.angry
\gr совет -ART  1SG  мать   PST.TR который говорить 1SG  для PRF    1SG  CAUS- сердиться
\gf conseil    -ART  1SG  mère      PST.TR qui            dire             1SG  pour   PRF    1SG  CAUS- être.faché
\ps n          -mrph pron n          pm     adv            v                pron pp     pm     pron mrph- v

\ft
\ftr
\ftf Ce que ma mère m' a dit, m' a fait triste
\st 1. Le reproche que ma mère m'a dit, m'a fait triste
\src Alfa Bakar Dunbaya 2008, Nzerekore

\ref act_AB_2008_002
\di CK elicit
\sa 03
\tx à  ɲáa   fáanden           ɲáajéè             là
\mot à  ɲáa   fáanden           ɲáajéè             là
\mb à  ɲáa   fáa        len    ɲáa   - jíi    -È  la
\ge il   eye      full         PC.RES eye      - water    -ART  LOC
\gr он глаз полный PC.RES глаз - вода -ART  LOC
\gf he   oeil     plein        PC.RES oeil     - eau      -ART  LOC
\ps pron n        adj          mrph   n        - n        -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st 3. Ses yeux étaient pleins de larmes
\src

\ref act_AB_2008_003
\di CK elicit
\sa 04
\tx gbíliya          lɔ́gɔ       b'       a    là
\mot gbíliya          lɔ́gɔ       b'       à    là
\mb gbíliya          sɔ́gɔ       bi       à    la
\ge obey               wish be 3SG  LOC
\gr слушаться желание быть 3SG  LOC
\gf obéir             désire        être    3SG  LOC
\ps v                  n              cop      pron pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Il a voulu de la gloire
\src

\ref act_AB_2008_004
\di CK elicit
\sa 05
\tx n    báti jéè        mìn
\mot n    báti jéè        mìn
\mb ń  báti jíi    -È  mìn
\ge 1SG  RES    water    -ART  drink
\gr 1SG  RES    вода -ART  пить
\gf 1SG  RES    eau      -ART  boir
\ps pron pm     n        -mrph v

\ft
\ftr
\ftf
\st J'ai bu de l'eau
\src

\ref act_AB_2008_005
\di CK elicit
\sa 06
\tx i    bá'  tólonɛ̀nù    díi        má la   dénnɛ̀          nù bólo
\mot i    bá'  tólonɛ̀nù    díi        má la   dénnɛ̀          nù bólo
\mb í  báti tólon      -È  díi        má la   dénden       -È nù bólo
\ge 2SG  PRF    play         -ART  give         1PL  POSS child          -ART PL   to
\gr 2SG  PRF    играть -ART  давать 1PL  POSS мальчик -ART PL   к
\gf 2SG  PRF    jouer        -ART  donner       1PL  POSS enfant         -ART PL   à
\ps pron pm     n,v          -mrph v            pron conj n              -mrphmrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Tu as donné des jouets à nos enfants
\src

\ref act_AB_2008_006
\di CK elicit
\sa 07
\tx à  kílanden           jéè        là
\mot à  kílanden           jéè        là
\mb à  kílan        -nden jíi    -È  la
\ge il   be.afraid      -PC   water    -ART  LOC
\gr он бояться -PC   вода -ART  LOC
\gf he   avoir.peur     -PC   eau      -ART  LOC
\ps pron v              -mrph n        -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Il a peur de l'eau
\src

\ref act_AB_2008_007
\di CK elicit
\sa 08
\tx má tee     kɔ́rɔya máa
\mot má tee     kɔ́rɔya máa
\mb má tee     kɔ́rɔya máa
\ge 1PL  NEG.IRR vile       do
\gr 1PL  NEG.IRR злое   делать
\gf 1PL  NEG.IRR méchant   faire
\ps pron pm      n          v

\ft
\ftr
\ftf
\st Nous ne faisons pas de mal
\src

\ref act_AB_2008_008
\di CK elicit
\sa 12
\tx dɛ́nɲɔgɔya     dɛ́nɲɔgɔ ɲùma        le
\mot dɛ́nɲɔgɔya     dɛ́nɲɔgɔ ɲùma        le
\mb dɛ́nɲɔgɔ -ya   dɛ́nɲɔgɔ ɲùma        lè
\ge friend        -VERB friend        good           FOC
\gr друг      -VERB друг      хороший FOC
\gf ami           -VERB ami           bon            FOC
\ps n             -mrph n             adj            prt

\ft
\ftr
\ftf
\st Le sentiment de amitié est un bon sentiment 
\src

\ref act_AB_2008_009
\di CK elicit
\sa 13
\tx lɛ́r dámurè              fó         i    ni  dámurè              kɛ́ɛ
\mot lɛ́r dámurè              fó         i    ni  dámurè              kɛ́ɛ
\mb lɛ́r dámu   -ri      -È  fó         ì    ni  dámu   -ri      -È  kɛ́ɛ
\ge hour   eat      -NMLZ.TR -ART  one.needs.to 2SG  OPT eat      -NMLZ.TR -ART  do
\gr час есть -NMLZ.TR -ART  нужно   2SG  OPT есть -NMLZ.TR -ART  делать
\gf heure  manger   -NMLZ.TR -ART  il.faut.que  2SG  OPT manger   -NMLZ.TR -ART  faire
\ps n?     v        -mrph    -mrph conj         pron pm  v        -mrph    -mrph v

\ft
\ftr
\ftf
\st Au temps de diner il faut diner
\src

\ref act_AB_2008_010
\di CK elicit
\sa 15
\tx an   bi       wárɛɲikɛrɛ kùmma
\mot an   bi       wárɛɲikɛrɛ kùmma
\mb ànu  bi       wárɛɲikɛrɛ kùmma
\ge 3PL  be       roof             on
\gr 3PL  быть крыша       на
\gf 3PL  être    toît            sur
\ps pron cop      n                pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Ils sont sur le toît de la maison
\src

\ref act_AB_2008_011
\di CK elicit
\sa 16
\tx n    báti dòntonɛ̀     kùɲɛ́ɛ̀     sàn
\mot n    báti dòntonɛ̀     kùɲɛ́ɛ̀     sàn
\mb ń  báti dònton   -È  kùn        -È  sàn
\ge 1SG  PRF    cock       -ART  head         -ART  buy
\gr 1SG  PRF    петух -ART  голова -ART  купить
\gf 1SG  PRF    coq        -ART  tête        -ART  acheter
\ps pron pm     n          -mrph n            -mrph v

\ft
\ftr
\ftf
\st J'ai acheté une tête de coq
\src

\ref act_AB_2008_012
\di CK elicit
\sa 17
\tx wó wó jàaja      la   lívr káran      ná
\mot wó wó jàaja      la   lívr káran      ná
\mb wó wó jàaja      la   lívr káran      ná
\ge 2PL  2PL  sister       POSS ***    read         ?
\gr 2PL  2PL  сестра POSS ***    читать ?
\gf 2PL  2PL  seur         POSS ***    lire         ?
\ps pron pron n            conj ***    v            pm

\ft
\ftr
\ftf
\st Vous lisez le livre de votre soeur
\src

\ref act_AB_2008_013
\di CK elicit
\sa 19
\tx Séku   lá mùséè            kéyeɲin
\mot Séku   lá mùséè            kéyeɲin
\mb Séku   lá mùsu           -È  kéyeɲin
\ge Seku     in   woman            -ART  beautiful
\gr Секу в   женщи́на -ART  красивый
\gf Sékou   dans femme            -ART  belle
\ps n        pp   n                -mrph adj

\ft
\ftr
\ftf
\st La femme de Sékou est belle
\src

\ref act_AB_2008_014
\di CK elicit
\sa 20
\tx n    báti bɛ́n             hɔ́ɗɛ      mànsáà     là
\mot n    báti bɛ́n             hɔ́ɗɛ      mànsáà     là
\mb ń  báti bɛ́n             hɔ́ɗɛ      mànsa    -È  la
\ge 1SG  RES    meet               village        chief      -ART  LOC
\gr 1SG  RES    встретить деревня вождь -ART  LOC
\gf 1SG  RES    rancontrer         village        chèf      -ART  LOC
\ps pron pm     v                  n              n          -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st J'ai rencontré le chef du village
\src

\ref act_AB_2008_015
\di CK elicit
\sa 21
\tx kàyéè          bá'  táa      sìiséè  yén
\mot kàyéè          bá'  táa      sìiséè  yén
\mb kàyi         -È  báti táa      sìisi -È  yén
\ge man            -ART  PRF    fire       smoke   -ART  see
\gr мужчина -ART  PRF    огонь дым  -ART  видеть
\gf homme          -ART  PRF    feu        fumée  -ART  voir
\ps n              -mrph pm     n          n       -mrph v

\ft
\ftr
\ftf
\st L'homme a vu la fumée du feu
\src

\ref act_AB_2008_016
\di CK elicit
\sa 22
\tx kèɲɛ́ɛ̀ gbáa   bi       tàrawɔ́ɛ̀    mà
\mot kèɲɛ́ɛ̀ gbáa   bi       tàrawɔ́ɛ̀    mà
\mb kèn    -È  gbáa   bi       tàrawɔ́  -È  mà
\ge leg      -ART  trace    be       road         -ART  to
\gr нога -ART  след быть дорога -ART  к
\gf jambe    -ART  trace    être    route        -ART  vers
\ps n        -mrph n        cop      n            -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Il y a des traces de pieds sur la route
\src

\ref act_AB_2008_017
\di CK elicit
\sa 23
\tx kúllɛnù           gbáa   bi       búrusa búutɔ kóoben
\mot kúllɛnù           gbáa   bi       búrusa búutɔ kóoben
\mb kúllɛ         -nu gbáa   bi       búrusa búutɔ kóoben
\ge animal           -PL   trace    be       thicket  into     much
\gr животное -PL   след быть чаща в       очень
\gf animal           -PL   trace    être    brousse  dans     beaucoup
\ps n                -mrph n        cop      n        pp       adv

\ft
\ftr
\ftf
\st Il y a des traces de nombreux animaux dans la brousse
\src

\ref act_AB_2008_018
\di CK elicit
\sa 24
\tx a    bá'  nɔ́nɛ̀         wɛ́rɛnnɛ        fáa        mìn  /
\mot à    bá'  nɔ́nɛ̀         wɛ́rɛnnɛ        fáa        mìn    /
\mb à    báti nɔ́nɔ     -È  wɛ́rɛ     -nden fáa        mìn    /
\ge 3SG  PRF    milk         -ART  cup          -DIM  full         drink    /
\gr 3SG  PRF    молоко -ART  стакан -DIM  полный пить /
\gf 3SG  PRF    lait         -ART  tasse        -DIM  plein        boir     /
\ps pron pm     n            -mrph n            -mrph adj          v        ***

\tx a    báti wɛ́rɛnɛ        fáa        nɔ́nɛ̀         mìn
\mot à    báti wɛ́rɛnɛ        fáa        nɔ́nɛ̀         mìn
\mb à    báti wɛ́rɛ     -nden fáa        nɔ́nɔ     -È  mìn
\ge 3SG  PRF    cup          -DIM  full         milk         -ART  drink
\gr 3SG  PRF    стакан -DIM  полный молоко -ART  пить
\gf 3SG  PRF    tasse        -DIM  plein        lait         -ART  boir
\ps pron pm     n            -mrph adj          n            -mrph v

\ft
\ftr
\ftf
\st Il a bu un verre de lait
\src

\ref act_AB_2008_019
\di CK elicit
\sa 25
\tx sìisɛ     búyi     búyi     wó bólo
\mot sìisɛ     búyi     búyi     wó bólo
\mb sìisɛ     búyi     búyi     wó bólo
\ge chiken       much       much       2PL  to
\gr курица много много 2PL  к
\gf poule        beaucoup   beaucoup   2PL  à
\ps n            adj        adj        pron pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Vous avez beaucoup de poulets
\src

\ref act_AB_2008_020
\di CK elicit
\sa 26
\rel H-ext_Rclause-fin
\relp Rclause-final
\tx wó báti mùréè   nàati,         n    kɔ̀tɛ́ɛ̀ bí     mín          fɛ́
\mot wó báti mùréè   nàati,         n    kɔ̀tɛ́ɛ̀ bí     mín          fɛ́
\mb wó báti mùru  -È  nàati          ń  kɔ̀tɔ -È  bí     mín          fɛ́
\ge 2PL  PRF    knife   -ART  bring            1SG  brother  -ART  be       which          with
\gr 2PL  PRF    нож  -ART  принести 1SG  брат -ART  быть который с
\gf 2PL  PRF    couteau -ART  apporter         1SG  frère   -ART  être    qui            avec
\ps pron pm     n       -mrph n                pron n        -mrph cop      adj?           pp

\ft
\ftr
\ftf
\st M' avez-vous apporté le couteau dont mon frère a besoin?
\src

\ref act_AB_2008_021
\di CK elicit
\sa 27
\tx i    la   kìnaà-nù              b'       an  tàdíyanden,                   án báti kɔ̀rɔ búyi     sɔ́ɲɛ
\mot i    la   kìnaà-nù              b'       an  tàdíyanden,                   án báti kɔ̀rɔ búyi     sɔ́ɲɛ
\mb ì    la   kìna         -È  - nù bi       ànu ta             anden                án báti kɔ̀rɔ bu�búyi     ́ɲɛ
\ge 2SG  POSS elder          -ART  - PL be 3PL PST.INTR .INTR ented                3PL  RES    rice     mucmuch       vest
\gr 2SG  POSS страший -ART  - PL   быть 3PL PST.INTR .INTR �.довольным 3PL  RES    рис   м�много �бирать.урожай
\gf 2SG  POSS ainé          -ART  - PL   être    3PL PST.INTR .INTR ontent               3PL  RES    riz      beabeaucoup   colter
\ps pron conj adj            -mrph - mrph cop      pronmrph     h                          pron pm     n        adjadj

\ft
\ftr
\ftf Mes parent sont contents, ils ont récolté beaucoup de riz
\st
\src

\ref act_AB_2008_022
\di CK elicit
\sa 28
\tx í  káni  kúma   kɔ́rɔɲɛ̀  fɔ́          í  bàaba  yén
\mot í  káni  kúma   kɔ́rɔɲɛ̀  fɔ́          í  bàaba  yén
\mb í  káni  kúma   kɔ́rɔn -È  fɔ́          í  bàaba  yén
\ge 2SG  IMP.NEG speech   wicked    -ART  say            2SG  father   for
\gr 2SG  IMP.NEG речь злой  -ART  сказать 2SG  отец для
\gf 2SG  IMP.NEG parole   méchant  -ART  dire           2SG  père
\ps pron pm      n        adj       -mrph v              pron n        pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Ne dis pas mal mots à ton père
\src

\ref act_AB_2008_023
\di CK elicit
\sa 29
\tx n    bi       káydè          wíndɛ-la        n    dɛ́nɲɔgɛ̀     yèn
\mot n    bi       káydè          wíndɛ-la        n    dɛ́nɲɔgɛ̀     yèn
\mb ń  bi       káydi      -È  wíndɛ     -la   ń  dɛ́nɲɔgɔ -È  yèn
\ge 1SG  be       paper        -ART  write        -GER  1SG  friend        -ART  for
\gr 1SG  быть бумага -ART  писать -GER  1SG  друг      -ART  для
\gf 1SG  être    papier       -ART  écrire      -GER  1SG  ami           -ART  pour
\ps pron cop      n            -mrph v            -mrph pron n             -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st J' écris une lettre à mon ami
\src

\ref act_AB_2008_024
\di CK elicit
\sa 30
\tx à  bi'      à  bàaba  fɔ́dinden          nàa-la
\mot à  bi'      à  bàaba  fɔ́dinden          nàa-la
\mb à    bi       à  bàaba  fɔ́di        -nden nà              -la
\ge 3SG  be       il   father   promise        -PC   come               -GER
\gr 3SG  быть он отец обещать -PC   приходить -GER
\gf 3SG  être    he   père    promettre      -PC   venir              -GER
\ps pron cop      pron n        v              -mrph v                  -mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st Il a promis son père de venir
\src

\ref act_AB_2008_025
\di CK elicit
\sa 31
\tx má y'   án na-kílan-den              má lá dágaɲɛ̀nù  /   fínkarènù        nà
\mot má y'   án na-kílan-den              má lá dágaɲɛ̀nù         /   fínkarènù        nà
\mb má yé án la   - kílan        -nden má lá dágan      -È  -nu /   fínkari  -È  -nu la
\ge 1PL  IPFV 3PL  CAUS - be.afraid      -PC   1PL  in   arrow        -ART  -PL   /   gun        -ART  -PL   LOC
\gr 1PL  IPFV 3PL  CAUS - бояться -PC   1PL  в   стрела -ART  -PL   /   ружьё -ART  -PL   LOC
\gf 1PL  IPFV 3PL  CAUS - avoir.peur     -PC   1PL  dans flèche      -ART  -PL   /   fusil      -ART  -PL   LOC
\ps pron pm   pron mrph - v              -mrph pron pp   n            -mrph -mrph *** n          -mrph -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Nous les menaçons avec nos armes
\src

\ref act_AB_2008_026
\di CK elicit
\sa 32
\tx yànnɛ́tɔ dàmuè      bí     sìiseènù           yén
\mot yànnɛ́tɔ dàmuè      bí     sìiseènù           yén
\mb yànnɛ́tɔ dàmu   -È  bí     sìise      -È  -nu yén
\ge here          eat      -ART  be       chiken       -ART  -PL   for
\gr здесь    есть -ART  быть курица -ART  -PL   для
\gf ici           manger   -ART  être    poule        -ART  -PL   pour
\ps adv           v        -mrph cop      n            -mrph -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Ici il ya de la nourriture pour les poulets
\src

\ref act_AB_2008_027
\di CK elicit
\sa 33
\tx mùsu           dóftunnɛ yén        à  lá kàyéè          ká ɲín
\mot mùsu           dóftunnɛ yén        à  lá kàyéè          ká ɲín
\mb mùsu           dóftunnɛ yén        à  lá kàyi         -È  ká ɲín
\ge woman            ***         see          il   in   man            -ART  PRF  be.good
\gr женщи́на ***         видеть он в   мужчина -ART  PRF  быть.хорошим
\gf femme            ***         voir         he   dans homme          -ART  PRF  être.bon
\ps n                ***         v            pron pp   n              -mrph pm   vq

\ft
\ftr
\ftf
\st Les femmes, qui sont fidelles à son mari, sont bons
\src

\ref act_AB_2008_028
\di CK elicit
\sa 35
\tx n    báti sígè         mɛ́n,        n    máa   le  sígè         lɔ́n
\mot n    báti sígè         mɛ́n,        n    máa   le  sígè         lɔ́n
\mb ń  báti síki     -È  mɛ́n         ń  máa   lè  síki     -È  lɔ́n
\ge 1SG  RES    song       -ART  hear           1SG  NEG.PRF FOC song       -ART  know
\gr 1SG  RES    песня -ART  слышать 1SG  NEG.PRF FOC песня -ART  знать
\gf 1SG  RES    chanson    -ART  entendre       1SG  NEG.PRF FOC chanson    -ART  savoir
\ps pron pm     n          -mrph v              pron pm      prt n          -mrph v

\ft
\ftr
\ftf
\st J'entends la chanson que je ne connais pas
\src

\ref act_AB_2008_029
\di CK elicit
\sa 36
\tx hɛ́ɗi       í  bàaba  lá
\mot hɛ́ɗi       í  bàaba  lá
\mb hɛ́ɗi       í  bàaba  lá
\ge listen         2SG  father   in
\gr слушать 2SG  отец в
\gf écouter       2SG  père    dans
\ps v              pron n        pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Écoute ton père!
\src

\ref act_AB_2008_030
\di CK elicit
\sa 37
\tx wùléè        bá'  tánbi      n    ɲàatɔ  /   wùléè        bá'  tánbi      kíla       kúmma
\mot wùléè        bá'  tánbi      n    ɲàatɔ  /   wùléè        bá'  tánbi      kíla       kúmma
\mb wùlu       -È  báti tánbi      ń  ɲàatɔ  /   wùlu       -È  báti tánbi      kíla       kúmma
\ge dog          -ART  RES    pass         1SG  in.front   /   dog          -ART  RES    pass         road         on
\gr собака -ART  RES    пройти 1SG  перед /   собака -ART  RES    пройти дорога на
\gf chien        -ART  RES    passer       1SG  devant     /   chien        -ART  RES    passer       route        sur
\ps n            -mrph pm     v            pron pp         *** n            -mrph pm     v            n            pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Un chine a traversé ma route
\src

\ref act_AB_2008_031
\di CK elicit
\sa 38
\tx n    bi       kùréè        layɛ̀lɛ-la                      dùgéè      kúmma
\mot n    bi       kùréè        layɛ̀lɛ-la                      dùgéè      kúmma
\mb ń  bi       kùru       -È  la-   yɛ̀lɛ               -la   dùgu     -È  kúmma
\ge 1SG  be       stone        -ART  CAUS- rise                   -GER  earth      -ART  on
\gr 1SG  быть камень -ART  CAUS- подниматься -GER  земля -ART  на
\gf 1SG  être    pierre       -ART  CAUS- se.lever               -GER  terre      -ART  sur
\ps pron cop      n            -mrph mrph- v                      -mrph n          -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Je lève un pièrre du sol
\src

\ref act_AB_2008_032
\di CK elicit
\sa 39
\tx í  nɛ̀ɛnɛ báti kùta              ɲùma        dí     í  bólo
\mot í  nɛ̀ɛnɛ báti kùta              ɲùma        dí     í  bólo
\mb í  nɛ̀ɛnɛ báti kùta       - à  ɲùma        dí     í  bólo
\ge 2SG  mother     RES    clothes      - il   good           give     2SG  arm
\gr 2SG  мать   RES    одежда - он хороший дать 2SG  рука
\gf 2SG  mère      RES    vêtement    - he   bon            donner   2SG  bras
\ps pron n          pm     n            - pron adj            v        pron n

\ft
\ftr
\ftf Ta mère t' a donné un beau vêtement
\st
\src

\ref act_AB_2008_033
\di CK elicit
\sa 40
\tx à  bi       kólè   tùgu-la
\mot à  bi       kólè   tùgu-la
\mb à  bi       kóle     tùgu       -la
\ge il   be       grain      pound        -GER
\gr он быть зерно толочь -GER
\gf he   être    grain      piler        -GER
\ps pron cop      n          v            -mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st Il pile le grain
\src

\ref act_AB_2008_034
\di CK elicit
\sa 41
\tx n    bi       bɔ́ɲɛ̀  gbángban         na   tól lá
\mot n    bi       bɔ́ɲɛ̀  gbángban         na   tól lá
\mb ń  bi       bɔ́n -È  gbángban         la   tól lá
\ge 1SG  be       house  -ART  cover              GER  ***   in
\gr 1SG  быть дом -ART  покрывать GER  ***   в
\gf 1SG  être    maison -ART  couvrir            GER  ***   dans
\ps pron cop      n      -mrph v                  mrph ***   pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Je couvre la maison avec le tôle
\src

\ref act_AB_2008_035
\di CK elicit
\sa 41-2
\tx n    bi       jímbalè      pɛ́ntirɛ    la
\mot n    bi       jímbalè      pɛ́ntirɛ    la
\mb ń  bi       jímbali  -È  pɛ́ntirɛ    la
\ge 1SG  be       wall       -ART  paint          GER
\gr 1SG  быть стена -ART  красить GER
\gf 1SG  être    mur        -ART  peindre        GER
\ps pron cop      n          -mrph v              mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st Je peint le mur
\src

\ref act_AB_2008_036
\di CK elicit
\sa 42
\tx n    báti bí         wɔ́ɔrɔ wíla nín lɔ́ɔlu pɛ́si
\mot n    báti bí         wɔ́ɔrɔ wíla nín lɔ́ɔlu pɛ́si
\mb ń  báti bí         wɔ́ɔrɔ wíla nín lɔ́ɔlu pɛ́si
\ge 1SG  RES    ten          six        ***    and   five      weigh
\gr 1SG  RES    десять шесть ***    и    пять  весить
\gf 1SG  RES    dix          six        ***    et    cinq      peser
\ps pron pm     num          num        ***    conj  num       v

\ft
\ftr
\ftf
\st Je pèse 75 kg
\src

\ref act_AB_2008_037
\di CK elicit
\sa 43
\tx n    bi       káran-na   lɛ́r kélen
\mot n    bi       káran-na   lɛ́r kélen
\mb ń  bi       ka     -la   lɛ́r kélen
\ge 1SG  be       PST.TR -GER  hour   one
\gr 1SG  быть PST.TR -GER  час один
\gf 1SG  être    PST.TR -GER  heure  un
\ps pron cop      pm     -mrph n?     num

\ft
\ftr
\ftf
\st J' au lu pendant une heure
\src

\ref act_AB_2008_038
\di CK elicit
\sa 45
\tx í  kán'  í  bólè       fɔ́ɔ      wáati    wɔ́ɔ
\mot í  kán'  í  bólè       fɔ́ɔ      wáati    wɔ́ɔ
\mb í  káni  í  bólo   -È  fɔ́ɔ      wáati    wɔ́ɔ
\ge 2SG IMP.NEG 2SG  arm      -ART  every        time       any
\gr 2SG  IMP.NEG 2SG  рука -ART  каждый время любой
\gf 2SG  IMP.NEG 2SG  bras     -ART  chaque       temps      tout
\ps pron pm      pron n        -mrph dtm          n          dtm

\ft
\ftr
\ftf
\st Il ne faut pas agiter (remuer) les mains
\src

\ref act_AB_2008_039
\di CK elicit
\sa 46
\tx ké     báti má náŋalɗɛ   à  lá hàkkílè      lá
\mot ké     báti má náŋalɗɛ   à  lá hàkkílè      lá
\mb ké     báti má náŋalɗɛ   à  lá hàkkíli  -È  lá
\ge this     RES    1PL  surprise       il   in   intelligence -ART  in
\gr этот RES    1PL  удивить он в   ум         -ART  в
\gf ce       RES    1PL  étonner       he   dans intelligence -ART  dans
\ps pron     pm     pron v              pron pp   n            -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Il nous a étonné de sa intelligence
\src

\ref act_AB_2008_040
\di CK elicit
\sa 49
\tx lɔ́ɔndɛ  fáa                  jéè
\mot lɔ́ɔndɛ  fáa                  jéè
\mb lɔ́ɔndɛ  fáa                  jíi    -È
\ge jug          fill                   water    -ART
\gr кувшин наполниться вода -ART
\gf canari       se.remplir             eau      -ART
\ps n            v                      n        -mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st Le canari est plein d'eau
\src

\ref act_AB_2008_041
\di CK elicit
\sa 50
\tx í  bí     éspor    máa-la
\mot í  bí     éspor    máa-la
\mb í  bi       éspor    máa        -la
\ge 2SG  be       sport      do           -GER
\gr 2SG  быть спорт делать -GER
\gf 2SG  être    sport      faire        -GER
\ps pron cop      n          v            -mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st Tu fait du sport
\src

\ref act_AB_2008_042
\di CK elicit
\sa 51
\tx ústasɛ̀nù         b'       à  ɲàakɔ́tɛ̀         dògon-na           kùnkítinɛɛ̀nù         dɛ̀ là
\mot ústasɛ̀nù         b'       à  ɲàakɔ́tɛ̀         dògon-na           kùnkítinɛɛ̀nù         dɛ̀ là
\mb ústas     -È  -nu bi       à    ɲàa       - kɔ       dògon        -la   kùnkíti  -nden -È  -nu lɛ̀ la
\ge ?           -ART  -PL be 3SG  manner       - behind    cacher         -GER  shawl        -DIM -ART  -PL   FOC   LOC
\gr усташ? -ART  -PL   быть 3SG  манера - за      прятать -GER  платок -DIM  -ART  -PL   FOC   LOC
\gf oustache?   -ART  -PL   être    3SG  manière     - derrière hide           -GER  foulard      -DIM  -ART  -PL   FOC   LOC
\ps n           -mrph -mrph cop      pron n            - pp        v              -mrph n            -mrph -mrph -mrph prt   pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Les femme oustache doivent cacher leur visages aves les foulards
\src

\ref act_AB_2008_043
\di CK elicit
\sa 52
\tx n    bi       lɔ́gɛ̀         tɛ̀gɛ-la        tɛ̀gɛráà     lé là
\mot n    bi       lɔ́gɛ̀         tɛ̀gɛ-la        tɛ̀gɛráà     lé là
\mb ń  bi       lɔ́gɔ     -È  tɛ̀gɛ     -la   tɛ̀gɛrá - à  lè   la
\ge 1SG  be       tree         -ART  do           -GER  ax           - il   FOC  LOC
\gr 1SG  быть дерево -ART  делать -GER  топот   - он FOC  LOC
\gf 1SG  être    arbre        -ART  faire        -GER  hache        - he   FOC  LOC
\ps pron cop      n            -mrph v            -mrph n            - pron prt  pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Je coupes les arbre avec une hache
\src

\ref act_AB_2008_044
\di CK elicit
\sa 53
\tx sígareti       kúɲɛ   bi       kúɲɛ-la          à  là
\mot sígareti       kúɲɛ   bi       kúɲɛ-la          à  là
\mb sígareti       kúɲɛ   bi       kúɲɛ       -la   à    la
\ge cigarettes       scent      be       smell          -GER  3SG  LOC
\gr сигареты запах быть пахнуть -GER  3SG  LOC
\gf sigarettes       odeur      être    sentir         -GER  3SG  LOC
\ps n                n          cop      v              -mrph pron pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Il sent l'odeur de cigarette
\src

\ref act_AB_2008_045
\di CK elicit
\sa 54
\tx n    bi       n    bòri-la          kɔ́      kɔ̀nkɔtɔɲáarè
\mot n    bi       n    bòri-la          kɔ́      kɔ̀nkɔtɔɲáarè
\mb ń  bi       ń  bòri       -la   kɔ́      kɔ̀nkɔtɔɲáari -È
\ge 1SG  be       1SG  run          -GER  back       panther              -ART
\gr 1SG  быть 1SG  бежать -GER  спина пантера       -ART
\gf 1SG  être    1SG  courrir      -GER  dos        panthère            -ART
\ps pron cop      pron v            -mrph n          n                    -mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st Je cours comme une panthère
\src

\ref act_AB_2008_046
\di CK elicit
\sa 57
\rel free_Rclause-sent act
\relp Rclause-sent act
\tx n    tàdíya       nden   má gáaɲɛta                 min            nà
\mot n    tàdíya       nden   má gáaɲɛta                 min            nà
\mb ń  tàdíya       len    ma   gáaɲɛ        - ta       min            la
\ge 1SG  please           PC.RES 1PL  win              - PST.INTR which          LOC
\gr 1SG  угождать PC.RES 1PL  победить - PST.INTR который LOC
\gf 1SG  contenter        PC.RES 1PL  gagner           - PST.INTR qui            LOC
\ps pron v                mrph   pron v                - mrph     n              pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Je suis hereux de notre vicoire
\src

\ref act_AB_2008_047
\di CK elicit
\sa 58
\tx n    kúle     bi       bɔ́ɔ          la   kóoben   n    na   gɛ́lɛ         tɔ̀
\mot n    kúle     bi       bɔ́ɔ          la   kóoben   n    na   gɛ́lɛ         tɔ̀
\mb ń  kúle     bi       bɔ́          la   kóoben   ǹ    la   gɛ́lɛ         tɔ̀
\ge 1SG  voice      be       leave            GER  much       1SG  POSS laugh            in
\gr 1SG  голос быть выходить GER  очень 1SG  POSS смеяться в
\gf 1SG  voix       être    partir           GER  beaucoup   1SG  POSS rire             dans
\ps pron n          cop      v                mrph adv        pron conj v                pp

\ft
\ftr Я громко смеюсь
\ftf
\st
\src

\ref act_AB_2008_048
\di CK elicit
\sa act 59
\tx i    bi       kúma-la              dóe          sɔ́ɛndɛ̀        tɔ̀
\mot i    bi       kúma-la              dóe          sɔ́ɛndɛ̀        tɔ̀
\mb ì    bi       kúma           -la   dóe          sɔ́ɛndi     -È  tɔ̀
\ge 2SG  be       speak            -GER  little         whisper        -ART  in
\gr 2SG  быть говорить -GER  немного шептать -ART  в
\gf 2SG  être    parler           -GER  peu            chuchoter      -ART  dans
\ps pron cop      v                -mrph adv            v              -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Tu parles tout bas, en chuchotant
\src

\ref act_AB_2008_049
\di CK elicit
\sa 60
\tx n    bi       à  bìta-la            kó             fátɔɛ̀
\mot n    bi       à  bìta-la            kó             fátɔɛ̀
\mb ń  bi       à    bìta         -la   kó             fátɔ                -È
\ge 1SG be 3SG  seize          -GER  say              insane                 -ART
\gr 1SG  быть 3SG  хватать -GER  говорить сумасшедший -ART
\gf 1SG  être    3SG  attraper       -GER  dire             fou                    -ART
\ps pron cop      pron v              -mrph v                n?                     -mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st Je le tiens pour un fou
\src

\ref act_AB_2008_050
\di CK elicit
\sa 61
\tx lɛ́kɔl  káramɔɛ̀        lɛ̀ n    ná
\mot lɛ́kɔl  káramɔɛ̀        lɛ̀ n    ná
\mb lɛ́kɔl ka amɔ     -È  lɛ̀ ń  lá
\ge school     PRF  ed?      -ART  FOC   1SG  in
\gr школа PRF  �ный? -ART  FOC   1SG  в
\gf école     PRF  t?       -ART  FOC   1SG  dans
\ps n          pm            -mrph prt   pron pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Je suis enseignant
\src

\ref act_AB_2008_051
\di CK elicit
\sa 62
\tx n    bá'  nà         ùra      lá
\mot n    bá'  nà         ùra      lá
\mb ń  báti nà         ùra      lá
\ge 1SG  RES    come         evening    in
\gr 1SG  RES    прийти вечер в
\gf 1SG  RES    venir        soir       dans
\ps pron pm     v            n          pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Je suis venu le soir
\src

\ref act_AB_2008_052
\di CK elicit
\sa 63
\tx à  nàa-ta                  Kɔ́nakri hári dénnɛ       lɛ̀    à  lá
\mot à  nàa-ta                  Kɔ́nakri hári dénnɛ       lɛ̀    à  lá
\mb à  nà              ta     ɔ́nakri hári dénnɛ       lé     à  lá
\ge il   come               PST.INTR **        ?      childhood      be       il   in
\gr он приходить PST.INTR **        ?      детство быть он в
\gf he   venir              PST.INTR **        ?      enfance        être    he   dans
\ps pron v                  mrph   **        adv    n?             f     pron pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Il est venu à Conacry quand il était enfant
\src

\ref act_AB_2008_053
\di CK elicit
\sa 64
\tx wó ní  má fɛ̀lɛ         ùra      lá
\mot wó ní  má fɛ̀lɛ         ùra      lá
\mb wó ní  má fɛ̀lɛ         ùra      lá
\ge 2PL  OPT? 1PL  watch            evening    in
\gr 2PL  OPT? 1PL  смотреть вечер в
\gf 2PL  OPT? 1PL  regarder         soir       dans
\ps pron pm    pron n                n          pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Visitez nous le soir
\src

\ref act_AB_2008_054
\di CK elicit
\sa 65
\tx má bi       kàran-na           wɛ́ɛrɛ̀       kɔ́ma
\mot má bi       kàran-na           wɛ́ɛrɛ̀       kɔ́ma
\mb má bi       kàran        -la   wɛ́ɛru    -È  kɔ́ma
\ge 1PL  be       study          -GER  cup          -ART  behind
\gr 1PL  быть учиться -GER  стакан -ART  позади
\gf 1PL  être    étudier       -GER  tasse        -ART  derrière
\ps pron cop      v              -mrph n            -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Nous lisons sans lunettes
\src

\ref act_AB_2008_055
\di CK elicit
\sa 66
\tx í  tága   hári í  lé  nín í  dɔ́gɛ̀         maa
\mot í  tága   hári í  lé  nín í  dɔ́gɛ̀         maa
\mb í  tága   hári í  lé  nín í  dɔ́gɔ     -È  maa
\ge 2SG  go       ?      2SG  LG   and   2SG  sister       -ART  NEG.COP
\gr 2SG  идти ?      2SG  LG   и    2SG  сестра -ART  NEG.COP
\gf 2SG  aller    ?      2SG  LG   et    2SG  seur         -ART  NEG.COP
\ps pron v        adv    pron ?     conj  pron n            -mrph v

\ft
\ftr
\ftf
\st Vas-y sans ton petit frère
\src

\ref act_AB_2008_056
\di CK elicit
\sa 66-2
\tx a    bi       tága,  hári à  lɛ̀ nín à  dɔ́gɛ̀         maa
\mot à    bi       tága,  hári à  lɛ̀ nín à  dɔ́gɛ̀         maa
\mb à    bi       tága   hári à  lɛ̀ nín à    dɔ́gɔ     -È  maa
\ge 3SG  be       go       but    il   FOC   and   3SG  sister       -ART  NEG.COP
\gr 3SG  быть идти но   он FOC   и    3SG  сестра -ART  NEG.COP
\gf 3SG  être    aller    mais   he   FOC   et    3SG  seur         -ART  NEG.COP
\ps pron cop      v        part   pron prt   conj  pron n            -mrph v

\ft
\ftr
\ftf
\st Il vas sans son petit frère
\src

\ref act_AB_2008_057
\di CK elicit
\sa 67
\tx má bá'  gɛ́rɛ máa,       má má    kílan
\mot má bá'  gɛ́rɛ máa,       má má    kílan
\mb má báti gɛ́rɛ máa        má má    kílan
\ge 1PL  RES    ***      do           1PL  NEG.PFV be.afraid
\gr 1PL  RES    ***      делать 1PL  NEG.PFV бояться
\gf 1PL  RES    ***      faire        1PL  NEG.PFV avoir.peur
\ps pron pm     ***      v            pron pm      v

\ft
\ftr
\ftf
\st Nous avons fait la guerre sans avoir peur
\src

\ref act_AB_2008_058
\di CK elicit
\sa 68
\tx wó bi       kɔ̀rɔ kínè     dámu   la,  sòbo   bál'  à  tɔ̀
\mot wó bi       kɔ̀rɔ kínè     dámu   la,  sòbo   bál'  à  tɔ̀
\mb wó bi       kɔ̀rɔ kíni -È  dámu   la   sòbo   béle  à    tɔ
\ge 2PL  be       rice     food   -ART  eat      GER  meat     COP.NEG 3SG  in
\gr 2PL  быть рис   еда -ART  есть GER  мясо COP.NEG 3SG  в
\gf 2PL  être    riz      repas  -ART  manger   GER  viande   COP.NEG 3SG  dans
\ps pron cop      n        n      -mrph v        mrph n        pm      pron pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Vous mangez le riz sans viande
\src

\ref act_AB_2008_059
\di CK elicit
\sa 69
\tx i    si  báara          i    kɔ̀tɛ́ɛ̀ plásɛ ( *   gbáa  ) là
\mot i    si  báara          i    kɔ̀tɛ́ɛ̀ plásɛ ( *   gbáa     ) là
\mb ì    si  báara          ì    kɔ̀tɔ -È  plásɛ ( *   gbáa     ) la
\ge 2SG  IRR work             2SG  brother  -ART  ***      ( *   place      ) LOC
\gr 2SG  IRR работать 2SG  брат -ART  ***      ( *   место ) LOC
\gf 2SG  IRR travailler       2SG  frère   -ART  ***      ( *   place      ) LOC
\ps pron pm  v                pron n        -mrph ***      - *** n          - pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Tu peux travailler à la place de ton grand frère
\src

\ref act_AB_2008_060
\di CK elicit
\sa 70
\tx à  màkílan-den dénnɛ̀           yén
\mot à  màkílan-den dénnɛ̀           yén
\mb à  màkílanden  dén          -È  yén
\ge il   dangerouse      child          -ART  for
\gr он опасный  ребенок -ART  для
\gf he   dangereux       enfant         -ART  pour
\ps pron adj             n              -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st C' est dangereux pour les enfants
\src

\ref act_AB_2008_061
\di CK elicit
\sa 71
\tx sígaretè           maa     ɲín                  kɛ́ndɛya            yén
\mot sígaretè           maa     ɲín                  kɛ́ndɛya            yén
\mb sígareti       -È  maa     ɲín                  kɛ́ndɛ        -ya   yén
\ge cigarettes       -ART  NEG.COP be.good                 healthy          -VERB for
\gr сигареты -ART  NEG.COP быть.хорошим здоровый -VERB для
\gf sigarettes       -ART  NEG.COP être.bon               sain             -VERB pour
\ps n                -mrph v       vq                      adj              -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Les cigarettes ne sont pas bonnes pour la santé
\src

\ref act_AB_2008_062
\di CK elicit
\sa 72
\tx án bi       ké     máa-la           án bàaba  yén
\mot án bi       ké     máa-la           án bàaba  yén
\mb án bi       ké     máa        -la   án bàaba  yén
\ge 3PL  be       this     do           -GER  3PL  father   for
\gr 3PL  быть этот делать -GER  3PL  отец для
\gf 3PL  être    ce       faire        -GER  3PL  père    pour
\ps pron cop      pron     v            -mrph pron n        pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Ils font ça pour leur père
\src

\ref act_AB_2008_063
\di CK elicit
\sa 73
\tx à  lá kìná       ànù    bi'      án tàdíyanden               à  lá wótè           lákɔ
\mot à  lá kìná       ànù    bi'      án tàdíyanden               à  lá wótè           lákɔ
\mb à    lá kìna         à  -nu bi       án tàdíya           -len    à    la   wóti       -È  lákɔ
\ge 3SG  in   elder          il   -PL be 3PL  be.pleased           -PC.RES 3SG  POSS money        -ART  for
\gr 3SG  в   старший он -PL   быть 3PL  радоваться -PC.RES 3SG  POSS деньги -ART  для
\gf 3SG  dans aîné         he   -PL   être    3PL  être.content        -PC.RES 3SG  POSS argent       -ART  pour
\ps pron pp   adj            pron -mrph cop      pron v                    -mrph   pron conj n            -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Ses parents sont contents de son argent
\src

\ref act_AB_2008_064
\di CK elicit
\sa 74
\tx a    bi       wáli-la              kàmin plásɛ   le  kɛ.
\mot à    bi       wáli-la              kàmin plásɛ   le  kɛ.
\mb à    bi       wáli           -la   kàmin plásɛ   lè  kɛɛ
\ge 3SG  be       work             -GER  where   place      FOC here
\gr 3SG  быть работать -GER  где  место FOC здесь
\gf 3SG  être    travailler       -GER  ou      place      FOC ici
\ps pron cop      v                -mrph adv     n          prt adv

\ft
\ftr
\ftf
\st C' est mon place de travail
\src

\ref act_AB_2008_065
\di CK elicit
\sa 75
\tx sàmatá ɲùma        ká ɲìn                  tágamanna    yén
\mot sàmatá ɲùma        ká ɲìn                  tágamanna    yén
\mb sàmatá ɲùma        ká ɲìn                  tágamanna    yén
\ge shoes      good           PRF  be.good                 pedestrian     for
\gr обувь хороший PRF  быть.хорошим пешеход для
\gf chaussures bon            PRF  être.bon               piéton        pour
\ps n          adj            pm   v                       n              pp

\ft
\ftr
\ftf Bonne chaussure est bonne pour le piéton
\st
\src

\ref act_AB_2008_066
\di CK elicit
\sa 76
\tx mɔ̀gɛ́ɛ̀       bi       báara-la             wótè           kɔ́ɛ lé lá
\mot mɔ̀gɛ́ɛ̀       bi       báara-la             wótè           kɔ́ɛ lé lá
\mb mɔ̀gɔ       -È  bi       báara          -la   wóti       -È  kɔ́ɛ lé lá
\ge man            -ART  be       work             -GER  money        -ART  ?       FOC  in
\gr человек -ART  быть работать -GER  деньги -ART  ?       FOC  в
\gf homme          -ART  être    travailler       -GER  argent       -ART  ?       FOC  dans
\ps n              -mrph cop      v                -mrph n            -mrph ?       ?    pp

\ft
\ftr
\ftf
\st L'homme travail pour l'argent
\src

\ref act_AB_2008_067
\di CK elicit
\sa 76-2
\tx hári mɔ̀gɛ́ɛ̀       si  báara          wótè           kɔ́ɛla,
\mot hári mɔ̀gɛ́ɛ̀       si  báara          wótè           kɔ́ɛla,
\mb hári mɔ̀gɔ       -È  si  báara          wóti       -È  kɔ́ɛla
\ge but    man            -ART  IRR work             money        -ART  for
\gr но   человек -ART  IRR работать деньги -ART  о
\gf mais   homme          -ART  IRR travailler       argent       -ART  de
\ps prt    n              -mrph pm  v                n            -mrph pp

\tx kɔ̀nɔ́ kɔ̀tɛ́ɛ̀ mɔ̀gɛ́ɛ̀nù               bi       báara-la             an   ɲɛ̀tɛ làkɔ
\mot kɔ̀nɔ́ kɔ̀tɛ́ɛ̀ mɔ̀gɛ́ɛ̀nù               bi       báara-la             an   ɲɛ̀tɛ làkɔ
\mb kɔ̀nɔ́ kɔ̀tɛ́ɛ̀ mɔ̀gɔ       -È  - ǹ    nù bi       báara          -la   ànu  jɛ̀tɛ  làkɔ
\ge but        now            man            -ART  - 1SG  PL   be       work             -GER  3PL  onelsef   place
\gr но       сейчас   человек -ART  - 1SG  PL   быть работать -GER  3PL  сам    место
\gf mais       maitenant      homme          -ART  - 1SG  PL   être    travailler       -GER  3PL  soi-même place
\ps conj       adv            n              -mrph - pron mrph cop      v                -mrph pron n         n

\ft
\ftr
\ftf
\st Au passé les gens travaillaient pour l'argent, mais mantenant ils travaillent pour eux-mêmes
\src

\ref act_AB_2008_068
\di CK elicit
\sa 77
\tx ké     dòriki         bólè       wútu           í  bólè       mà
\mot ké     dòriki         bólè       wútu           í  bólè       mà
\mb ké     dòriki         bólo   -È  wúttu          í  bólo   -È  mà
\ge this     shirt            arm      -ART  short            2SG  arm      -ART  to
\gr этот руба́шка рука -ART  короткий 2SG  рука -ART  к
\gf ce       chemise          bras     -ART  court            2SG  bras     -ART  vers
\ps pron     n                n        -mrph adj              pron n        -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Les manches de cette chemise sont trop courtes pour tes bras
\src

\ref act_AB_2008_069
\di CK elicit
\sa 78
\tx má si  gɛ́lɛ         háa     má ɲàajéè             le  ni  bɔ́ɔ
\mot má si  gɛ́lɛ         háa     má ɲàajéè             le  ni  bɔ́ɔ
\mb má si  gɛ́lɛ         háa     má ɲàa   - jíi    -È  lè  ni  bɔ́
\ge 1PL  IRR laugh            as.far.as 1PL  eye      - water    -ART  FOC OPT leave
\gr 1PL  IRR смеяться до      1PL  глаз - вода -ART  FOC OPT выходить
\gf 1PL  IRR rire             jusqu'à  1PL  oeil     - eau      -ART  FOC OPT partir
\ps pron pm  v                conj      pron n        - n        -mrph prt pm  v

\ft
\ftr
\ftf
\st Nous pouvons rire jusqu' aux larmes
\src

\ref act_AB_2008_070
\di CK elicit
\sa 80
\tx mángɔɛ̀     bá'  mɔ̀ɔ            háa     a    bá'  wùlen
\mot mángɔɛ̀     bá'  mɔ̀ɔ            háa     à    bá'  wùlen
\mb mángɔ   -È  báti mɔ̀ɔ            háa     à    báti wùlen
\ge mango      -ART  PRF    ripen              as.far.as 3SG  PRF    be.red
\gr манго -ART  PRF    созревать до      3SG  PRF    быть.красным
\gf mangue     -ART  PRF    mûrir             jusqu'à  3SG  PRF    être.rouge
\ps n          -mrph pm     v                  conj      pron pm     v

\ft
\ftr
\ftf
\st La mangue est mûre jusqu' à ce qu' elle est rouge
\src

\ref act_AB_2008_071
\di CK elicit
\sa 81
\tx ma   tee     nɔ́n   fáran    wáa        bisàba              dɛ́pansɛ la   kárè         kɔ́tɔ
\mot ma   tee     nɔ́n   fáran    wáa        bisàba              dɛ́pansɛ la   kárè         kɔ́tɔ
\mb ma   tee     nɔ́n   fáran    wáa        bi           - sàba dɛ́pansɛ la   kári     -È  kɔ́tɔ
\ge 1PL  NEG.IRR can      franc      thousand     ten          - three  ***         GER  month      -ART  under
\gr 1PL  NEG.IRR мочь франк тысяча десять - три ***         GER  месяц -ART  под
\gf 1PL  NEG.IRR pouvoir  franc      mille        dix          - trois  ***         GER  mois       -ART  sous
\ps pron pm      v        n          num          num          - num    ***         mrph n          -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st On ne peut pas dépenser plus de 30 mille francs par mois
\src

\ref act_AB_2008_072
\di CK elicit
\sa 82
\tx má bi       báara          la   háa     ùra      là le
\mot má bi       báara          la   háa     ùra      là le
\mb má bi       báara          la   háa     ùra      la lè
\ge 1PL  be       work             GER  as.far.as evening    LOC  FOC
\gr 1PL  быть работать GER  до      вечер LOC  FOC
\gf 1PL  être    travailler       GER  jusqu'à  soir       LOC  FOC
\ps pron cop      v                mrph conj      n          pp   prt

\ft
\ftr
\ftf
\st Nous travaillons jusqu' au soir
\src

\ref act_AB_2008_073
\di CK elicit
\sa 83
\tx à  bá'  nà,        dàmuè      maa     bán
\mot à  bá'  nà,        dàmuè      maa     bán
\mb à  báti nà         dàmu   -È  maa     bán
\ge il   RES    come         eat      -ART  NEG.PFV finish
\gr он RES    прийти есть -ART  NEG.PFV закончить
\gf he   RES    venir        manger   -ART  NEG.PFV finir
\ps pron pm     v            v        -mrph pm      v

\ft
\ftr
\ftf
\st Il est venu avant que le repas soit pret
\src

\ref act_AB_2008_074
\di CK elicit
\sa 84
\tx n    báti ɛ́stati lɔ́gɛ̀         lá
\mot n    báti ɛ́stati lɔ́gɛ̀         lá
\mb ń  báti ɛ́stati lɔ́gɔ     -È  lá
\ge 1SG  RES    ***       tree         -ART  in
\gr 1SG  RES    ***       дерево -ART  в
\gf 1SG  RES    ***       arbre        -ART  dans
\ps pron pm     ***       n            -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st J'ai fait une statuette de bois
\src

\ref act_AB_2008_075
\di CK elicit
\sa 85
\tx n    ká kɛ      lɔ́n     à  bàaba  fɛ̀
\mot n    ká kɛ      lɔ́n     à  bàaba  fɛ̀
\mb ń  ká kɛɛ    lɔ́n     à  bàaba  fɛ̀
\ge 1SG  PRF  this     know       il   father   with
\gr 1SG  PRF  этот знать он отец с
\gf 1SG  PRF  ce       savoir     he   père    avec
\ps pron pm   pron     v          pron n        pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Je le sais de son père
\src

\ref act_AB_2008_076
\di CK elicit
\sa 86
\tx má kìna         wó kɔ̀
\mot má kìna         wó kɔ̀
\mb má kìna         wó kɔ̀
\ge 1PL  elder          2PL  behind
\gr 1PL  старший 2PL  за
\gf 1PL  aîné         2PL  derrière
\ps pron adj            pron pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Nous sommes plus agés que vous
\src

\ref act_AB_2008_077
\di CK elicit
\sa 89
\tx ké     fìsa              kàyéènù            fɔ́ɔ      kɔ̀     dɔ̀lɔ lá
\mot ké     fìsa              kàyéènù            fɔ́ɔ      kɔ̀     dɔ̀lɔ lá
\mb ké     fìsa              kàyi         -È  -nu fɔ́ɔ      kɔ̀     dɔ̀lɔ lá
\ge this     be.better           man            -ART  -PL   every        behind    power    in
\gr этот быть.лучше мужчина -ART  -PL   каждый за      сила в
\gf ce       être.mieux         homme          -ART  -PL   chaque       derrière force    dans
\ps pron     adj                 n              -mrph -mrph dtm          pp        n        pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Il est le plus fort de nos garçons
\src

\ref act_AB_2008_078
\di CK elicit
\sa 90

\tx /   à  lé lé     kàyéè          dɔ̀lɔ                   tíge       lá
\mot /   à  lé lé     kàyéè          dɔ̀lɔ                   tíge       lá
\mb /   à  lé lé     kàyi         -È  dɔ́                lɔ̀ tíge       lá
\ge /   il   FOC  be       man            -ART  some                 ***   owner        in
\gr /   он FOC  быть мужчина -ART  не́который ***   хозяин в
\gf /   he   FOC  être    homme          -ART  quelque              ***   maître      dans
\ps *** pron ?    cop      n              -mrph adj                  ***   n            pp

\tx /   à  lé lé     kàyéè          dɔ́lɔ̀                 tígi    má lá
\mot /   à  lé lé     kàyéè          dɔ́lɔ̀                 tígi    má lá
\mb /   à  lé lé     kàyi         -È  dɔ́                lɔ̀ tígi    má lá
\ge /   il   FOC  be       man            -ART  some                 ***   himself   1PL  in
\gr /   он FOC  быть мужчина -ART  не́который ***   сам    1PL  в
\gf /   he   FOC  être    homme          -ART  quelque              ***   soi-même 1PL  dans
\ps *** pron ?    cop      n              -mrph adj                  ***   dtm       pron pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Il est un garçon le plus fort
\src

\ref act_AB_2008_079
\di CK elicit
\sa 91
\tx à  lɛ̀ lɛ̀    kàyéè          dɔ̀lɔma     lá má tɛ́ma
\mot à  lɛ̀ lɛ̀    kàyéè          dɔ̀lɔma     lá má tɛ́ma
\mb à  lɛ̀ lɛ̀    kàyi         -È  dɔ̀lɔ -ma   lá má tɛ́ma
\ge il   FOC   be       man            -ART  power    -ADJ  in   1PL  between
\gr он FOC   быть мужчина -ART  сила -ADJ  в   1PL  среди
\gf he   FOC   être    homme          -ART  force    -ADJ  dans 1PL  entre
\ps pron prt   cop      n              -mrph n        -mrph pp   pron pp

\ft
\ftr
\ftf Il est le garĉon le plus fort entre nous
\st
\src

\ref act_AB_2008_080
\di CK elicit
\sa 92a
\tx n    báti kɔ̀rɔ kínè     dàmu,  n    báti n    ná déɲɛ̀           bɛ́n
\mot n    báti kɔ̀rɔ kínè     dàmu,  n    báti n    ná déɲɛ̀           bɛ́n
\mb ń  báti kɔ̀rɔ kíni -È  dàmu   ń  báti ń  lá dén          -È  bɛ́n
\ge 1SG  RES    rice     food   -ART  eat      1SG  RES    1SG  in   child          -ART  meet
\gr 1SG  RES    рис   еда -ART  есть 1SG  RES    1SG  в   ребенок -ART  встретить
\gf 1SG  RES    riz      repas  -ART  manger   1SG  RES    1SG  dans enfant         -ART  rancontrer
\ps pron pm     n        n      -mrph v        pron pm     pron pp   n              -mrph v

\tx /   n    báti n    ná déɲɛ̀           bɛ́n             kɔ̀rɔ kínè     lá
\mot /   n    báti n    ná déɲɛ̀           bɛ́n             kɔ̀rɔ kínè     lá
\mb /   ń  báti ń  lá dén          -È  bɛ́n             kɔ̀rɔ kíni -È  lá
\ge /   1SG  RES    1SG  in   child          -ART  meet               rice     food   -ART  in
\gr /   1SG  RES    1SG  в   ребенок -ART  встретить рис   еда -ART  в
\gf /   1SG  RES    1SG  dans enfant         -ART  rancontrer         riz      repas  -ART  dans
\ps *** pron pm     pron pp   n              -mrph v                  n        n      -mrph pp

\ft
\ftr
\ftf
\st J' ai mangé et je n'ai pas donné à mon enfant / Je n'ai pas doné du riz à mon enfant
\src

\ref act_AB_2008_081
\di CK elicit
\sa 92
\rel ?H-int_Rclause-int
\tx n    báti bɛ̀n             mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         min            bi       hɔ́ɗɛ̀          tɔ  là
\mot n    báti bɛ̀n             mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         min            bi       hɔ́ɗɛ̀          tɔ  là
\mb ǹ    báti bɛ̀n             mɔ̀gɔ       -È  -nu min            bi       hɔ́ɗɛ      -È  tɔ  la
\ge 1SG  PRF    meet               man            -ART  -PL   which          be       village        -ART  in   LOC
\gr 1SG  PRF    встречать человек -ART  -PL   который быть деревня -ART  в   LOC
\gf 1SG  PRF    rancontrer         homme          -ART  -PL   qui            être    village        -ART  dans LOC
\ps pron pm     v                  n              -mrph -mrph pron           cop      n              -mrph pp   pp

\ft
\ftr
\ftf
\st J'ai rencontré quelque gens de ce village
\src

\ref act_AB_2008_082
\di CK elicit
\sa 93
\tx bínirè           bànjéè   bí     ɲɔ́ɔ lá  / bànjii bínirè           ɲɔ́ɔ lá
\mot bínirè           bànjéè   bí     ɲɔ́ɔ lá  / bànjii bínirè           ɲɔ́ɔ lá
\mb bíniri       -È  bànjii -È  bí     ɲɔ́ɔ lá  / bànjii bíniri       -È  ɲɔ́ɔ lá
\ge bottle         -ART  wine     -ART  be       that     in    / wine     bottle         -ART  that     in
\gr бутылка -ART  вино -ART  быть этот в    / вино бутылка -ART  этот в
\gf bouteille      -ART  vin      -ART  être    celui    dans  / vin      bouteille      -ART  celui    dans
\ps n              -mrph n        -mrph cop      pron     pp    ? n        n              -mrph pron     pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Il y a de bouteilles du vin de palme ici
\src

\ref act_AB_2008_083
\di CK elicit
\sa 94
\tx n    ɲàa   bi       súubaga    grúpè là
\mot n    ɲàa   bi       súubaga    grúpè là
\mb ń  ɲàa   bi       súubaga    grúpè la
\ge 1SG  eye      be       sorcerer     ***       LOC
\gr 1SG  глаз быть колдун ***       LOC
\gf 1SG  oeil     être    sorcier      ***       LOC
\ps pron n        cop      n            ***       pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Je vois un groupe de sorciers
\src

\ref act_AB_2008_084
\di CK elicit
\sa 95
\tx à  bát' à  dɛ́nɲɔgɛ̀     do  yén
\mot à  bát' à  dɛ́nɲɔgɛ̀     do  yén
\mb à  báti à  dɛ́nɲɔgɔ -È  do  yén
\ge il   RES    il   friend        -ART  FOC see
\gr он RES    он друг      -ART  FOC видеть
\gf he   RES    he   ami           -ART  FOC voir
\ps pron pm     pron n             -mrph prt v

\ft
\ftr
\ftf
\st Il a vu un de ses amis
\src

\ref act_AB_2008_085
\di CK elicit
\sa 96
\tx n    mɔ̀nɛnden       bí
\mot n    mɔ̀nɛnden       bí
\mb ń  mɔ̀nɛ     -nden bí
\ge 1SG  sadness      -PC   today
\gr 1SG  грусть -PC   сегодня
\gf 1SG  tristesse    -PC   aujourd'hui
\ps pron ?            -mrph adv

\ft
\ftr
\ftf Je suis ennervé aujourd'hui
\st
\src

\ref act_AB_2008_086
\di CK elicit
\sa 97
\tx n    bi       fínkarè      fɔ̀yila
\mot n    bi       fínkarè      fɔ̀yila
\mb ń  bi       fínkari  -È  fɔ̀yi          -la
\ge 1SG  be       gun        -ART  shoot            -GER
\gr 1SG  быть ружьё -ART  стрелять -GER
\gf 1SG  être    fusil      -ART  tirer            -GER
\ps pron cop      n          -mrph v                -mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st Je tire le fusil
\src

\ref act_AB_2008_087
\di CK elicit
\sa
\tx a    k'     a    fɔ́ɔ          tóloɲɛ̀           le  mà
\mot à    k'     à    fɔ́ɔ          tóloɲɛ̀           le  mà
\mb à    ka     à    fɔ́ɔ          tólon          -È  lè  ma
\ge 3SG PST.TR 3SG  say              party            -ART  FOC to
\gr 3SG  PST.TR 3SG  говорить праздник -ART  FOC к
\gf 3SG  PST.TR 3SG  dire             fête            -ART  FOC vers
\ps pron pm     pron v                n                -mrph prt pp

\ft
\ftr
\ftf Il a dit ça en jouant
\st
\src

\ref act_AB_2008_088
\di CK elicit
\sa 99
\tx sángè        bá'  fɔ̀lɔ     nàa              la   tún à  bá'  nàa
\mot sángè        bá'  fɔ̀lɔ     nàa              la   tún à  bá'  nàa
\mb sángi    -È  báti fɔ̀lɔ     nàa              la   tún à  báti nà
\ge rain       -ART  PRF    start        come               GER  ?     il   PRF    come
\gr дождь -ART  PRF    начать приходить GER  ?     он PRF    прийти
\gf pluie      -ART  PRF    commencer    venir              GER  ?     he   PRF    venir
\ps n          -mrph pm     v            v                  mrph itj   pron pm     v

\ft
\ftr
\ftf
\st La pluie est commencée et il est venu
\src

\ref act_AB_2008_089
\di CK elicit
\sa 100a
\tx ké     básè                 báti n    nakɛ́ndɛya  ( n    nawúli  / n    nafáa  )
\mot ké     básè                 báti n    nakɛ́ndɛya                  ( n    nawúli               / n    nafáa                      )
\mb ké     bási             -È  báti ń  la   - kɛ́ndɛ        -ya    ( ń  la-   wúli           / ǹ    la-   fáa                  )
\ge this     medicine           -ART  RES    1SG  CAUS - healthy          -VERB  ( 1SG  CAUS- get.up           / 1SG  CAUS- fill                   )
\gr этот лекарство -ART  RES    1SG  CAUS - здоровый -VERB  ( 1SG  CAUS- вставать / 1SG  CAUS- наполниться )
\gf ce       médicament        -ART  RES    1SG  CAUS - sain             -VERB  ( 1SG  CAUS- se.lever         / 1SG  CAUS- se.remplir             )
\ps pron     n                  -mrph pm     pron mrph - adj              -mrph  - pron mrph- v                ? pron mrph- v                      -

\ft
\ftr
\ftf
\st Ce medicamant m'guérit
\src

\ref act_AB_2008_090
\di CK elicit
\sa 100
\tx ké     básè                 bá'  kɛ́ndɛya            lá             í  lá
\mot ké     básè                 bá'  kɛ́ndɛya            lá             í  lá
\mb ké     bási             -È  báti kɛ́ndɛ        -ya   lá             í  lá
\ge this     medicine           -ART  RES    healthy          -VERB put              2SG  in
\gr этот лекарство -ART  RES    здоровый -VERB положить 2SG  в
\gf ce       médicament        -ART  RES    sain             -VERB mettre           2SG  dans
\ps pron     n                  -mrph pm     adj              -mrph v                pron pp

\ft
\ftr
\ftf
\st Ce medicament t'as guérit
\src

\ref act_AB_2008_091
\di CK elicit
\sa 100-2
\tx n bá' tawúli gbandɛya lá
\mot n bá' tawúli gbandɛya lá
\ft
\ftr
\ftf
\st Je me suis délivré de la maladie
\src

\ref act_AB_2008_092
\di CK elicit
\sa 101
\tx à  bá'  nà         à  kílan-den
\mot à  bá'  nà         à  kílan-den
\mb à  báti nà         à  kílan        -nden
\ge il   RES    come         il   be.afraid      -PC
\gr он RES    прийти он бояться -PC
\gf he   RES    venir        he   avoir.peur     -PC
\ps pron pm     v            pron v              -mrph

\ft
\ftr
\ftf
\st Il est revenu de la peur
\src

\ref act_AB_2008_093
\di CK elicit
\sa 102
\tx n    báti kàa    yén,       n    m'      à  ɲɔ̀gɔ        yén        áduna    búutɔ
\mot n    báti kàa    yén,       n    m'      à  ɲɔ̀gɔ        yén        áduna    búutɔ
\mb ń  báti kàa    yén        ń  má    à  ɲɔ̀gɔn       yén        áduna    búutɔ
\ge 1SG  RES    snake    see          1SG  NEG.PFV il   the.same         see          life       into
\gr 1SG  RES    змея видеть 1SG  NEG.PFV он подобное видеть жизнь в
\gf 1SG  RES    serpent  voir         1SG  NEG.PFV he   le.pareil        voir         vie        dans
\ps pron pm     n        v            pron pm      pron n                v            n          pp

\ft
\ftr Я не видел такой змеи в моей жизни
\ftf
\st
\src

\ref act_AB_2008_094
\di CK elicit
\tx n    bi       ràdyɔ́ɲɛ̀  gɛ́nti-la
\mot n    bi       ràdyɔ́ɲɛ̀  gɛ́nti-la
\mb ǹ    bi       ràdyɔ́n -È  gɛ́nti       -la
\ge 1SG  be       radio       -ART  listen         -GER
\gr 1SG  быть радио  -ART  слушать -GER
\gf 1SG  être    radio       -ART  écouter       -GER
\ps pron cop      n           -mrph v              -mrph

\ft
\ftr
\ftf

\id adama-sedibe_saajoya_23dec2011

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_001
\di NK
\year 2011
\sa
\tag pst.mk-narr
\foc N+doo extrapos
\focs E 
\nun lun doo le
\tx lún dó lè nɔ́ɔ̀n <mhm> kàyéè dò kí mùsú mɔ̀gɔ̀ sàbà jìgà
\mot lún dó lè nɔ́ɔ̀n <mhm> kàyéè dò kí mùsú mɔ̀gɔ̀ sàbà jìgà
\mot lún    do    lè    nɔ̀n   kàyéè         do    ki    mùsu        mɔ̀gɔ       sàba jíga
\mb lún    do    lè    nɔ̀n   kàyi         -È do    ka    mùsu        mɔ̀gɔ       sàba jíga
\ge day      INDEF FOC     can      man            -ART INDEF PST.TRwoman         man            three  take
\gr день INDEF FOC     мочь мужчина -ART INDEF PST.TRженщиначеловек три брать
\gf jour     INDEF FOC     pouvoir  homme          -ART INDEF PST.TRfemme         homme          trois  prendre
\ps n        dtm   cop/prt v        n              -mrphdtm   pm    n             n              num    v

\st
\ftr Однажды один человек взял в жены трех жен
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_002
\di NK
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\tag pst.mk-narr ki
\tag pst.mk-haa-narr
\foc pron extrapos
\focs E pron
\tx mùséè          dóè      nɔ̀n táyi        anu  b'       a    kɔ́nden                 vrɛɛ
\mot mùséè          dóè      nɔ̀n táyi        anu  b'       à    kɔ́nden                 vrɛɛ
\mb mùsu         -È  dóo  -È  nɔ̀n táyi        ànu  bi       à    kɔ́n            -len    vrɛɛ
\ge woman          -ART  one    -ART  but    absolutely    3PL be 3SG  dislike           -PC.RES ETRG.FR
\gr женщина -ART  тот -ART  же   совсем  3PL  быть 3SG  не.любить -PC.RES ETRG.FR
\gf femme          -ART  un     -ART  donc   complètement 3PL  être    3SG  ne.pas.aimer      -PC.RES ETRG.FR
\ps n              -mrph n      -mrph itj    conj          pron cop      pron v                 -mrph   part

\tx dóènù               fɔ́ɔ      ki     déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         hán     a    tóota                      a    le
\mot dóènù               fɔ́ɔ      ki     déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         hán     à    tóota                      à    le
\mb dóo  -È  -nu        fɔ́ɔ      ka     dén          -È  sɔ̀tɔ         háa     à    tó              -ta       à    lè
\ge one    -ART  -PL          every        PST.TR child          -ART  get              as.far.as 3SG  leave              -PST.INTR 3SG  LG
\gr тот -ART  -PL   ого каждый PST.TR ребёнок -ART  получать до      3SG  оставлять -PST.INTR 3SG  LG
\gf un     -ART  -PL          chaque       PST.TR enfant         -ART  obtenir          jusqu'à  3SG  laisser            -PST.INTR 3SG  LG
\ps n      -mrph -mrph        dtm          pm     n              -mrph v                conj      pron v                  -mrph     pron prt

\st
\ftr Одна женщина, он ее не любил, две другие родили детей,  кроме нее 
\ftf
\com Мамаду: ki не ka + i  ki=ka; ki - c'est pas bien dit, c'est seulement les enfants qui disent ki 
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_003
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag maa-narr
\tag bele.len-stat-narr
\tx mùsu         mɔ̀gɔ       fìla ki     déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         a    tóota                      kéleɲɛ̀,  wɔɔ    ɲɔ́ɔ
\mot mùsu         mɔ̀gɔ       fìla ki     déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         à    tóota                      kéleɲɛ̀,  wɔɔ    ɲɔ́ɔ
\mb mùsu         mɔ̀gɔ       fìla ka     dén          -È  sɔ̀tɔ         à    tó              -ta       kélen  -È  wɔɔ    ɲɔ́ɔ
\ge woman          man            two    PST.TR child          -ART  get              3SG  leave              -PST.INTR one      -ART  that     that
\gr женщина человек два PST.TR ребёнок -ART  получать 3SG  оставлять -PST.INTR один -ART  этот то
\gf femme          homme          deux   PST.TR enfant         -ART  obtenir          3SG  laisser            -PST.INTR un       -ART  ce       cela
\ps n              n              num    pm     n              -mrph v                pron v                  -mrph     num      -mrph pron     pron

\tx máa      dén          sɔ̀tɔ,        wɔɔ    ɲɔ́ɔ bi       kɔ́nden-ma
\mot máa      dén          sɔ̀tɔ,        wɔɔ    ɲɔ́ɔ bi       kɔ́nden-ma
\mb máa      dén          sɔ̀tɔ         wɔɔ    ɲɔ́ɔ bi       kɔ́n            -len    -ma
\ge NEG.PRF child          get              that     that     be       dislike           -PC.RES -PASS
\gr NEG.PRF    ребёнок получать этот то     быть не.любить -PC.RES -PASS
\gf NEG.PRF    enfant         obtenir          ce       cela     être    ne.pas.aimer      -PC.RES -PASS
\ps pm         n              v                pron     pron     cop      v                 -mrph   -mrph

\st
\ftr Две другие жены родили детей, а она осталась одна - она не родила ребенка, ее не любили
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_004
\di NK
\tag bati-stat-narr
\tag bati-stat-narr
\tx wɔ́ɔ  ɲɔ́ɔ ti kɔ́nma                hán     kàyéè          t'     a    kɔ́n
\mot wɔ́ɔ  ɲɔ́ɔ ti kɔ́nma                hán     kàyéè          t'     à    kɔ́n
\mb wɔɔ    ɲɔ́ɔ báti kɔ́n            -ma   háa     kàyi         -È  báti à    kɔ́n
\ge that     that     PRF    dislike           -PASS as.far.as man            -ART PRF 3SG  dislike
\gr этот то     PRF    не.любить -PASS до      мужчина -ART  PRF    3SG  не.любить
\gf ce       cela     PRF    ne.pas.aimer      -PASS jusqu'à  homme          -ART  PRF    3SG  ne.pas.aimer
\ps pron     pron     pm     v                 -mrph conj      n              -mrph pm     pron v

\st
\ftr Ее не любили, даже ее муж не любил ее
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_005
\di NK
\tag pst.mk-narr
\ko N say
\nonv maa 1part
\tag pst.mk-narr
\tx a    ki     búè          sɔ̀tɔ         wɔɔ    tɔ, kàyéè          kó             a    la   búu      máa,
\mot à    ki     búè          sɔ̀tɔ         wɔɔ    tɔ, kàyéè          kó             à    la   búu      máa,
\mb à    ka     búu      -È  sɔ̀tɔ         wɔɔ    tɔ  kàyi         -È  kó             à    la   búu      máa
\ge 3SG  PST.TR stomach    -ART  get              that     in   man            -ART  say              3SG  POSS stomach    NEG.COP
\gr 3SG  PST.TR живот -ART  получать этот в   мужчина -ART  говорить 3SG  POSS живот NEG.COP
\gf 3SG  PST.TR ventre     -ART  obtenir          ce       dans homme          -ART  dire             3SG  POSS ventre     NEG.COP
\ps pron pm     n          -mrph v                pron     pp   n              -mrph v                pron conj n          cop

\tx mùséè          bɔ́ɔta
\mot mùséè          bɔ́ɔta
\mb mùsu         -È  bɔ́          -ta
\ge woman          -ART  leave            -PST.INTR
\gr женщина -ART  выходить -PST.INTR
\gf femme          -ART  partir           -PST.INTR
\ps n              -mrph v                -mrph

\st
\ftr Она забеременела, муж сказал, что это не его ребенок (не его беременность), и женщина ушла
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_006
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag pst.mk-narr
\tx ɓá      a ti bɔ́ɔ          a    táata,           a    tóota                      ŋàra      kɔtɔ
\mot ɓá      à ti bɔ́ɔ          à    táata,           à    tóota                      ŋàra      kɔtɔ
\mb ɓáy     à    báti bɔ́          à    tága   -ta       à    tó              -ta       ŋàra      kɔ        -tɔ
\ge as         3SG  PRF    leave            3SG  go       -PST.INTR 3SG  leave              -PST.INTR tree         after      -PRS.N
\gr когда 3SG  PRF    выходить 3SG  идти -PST.INTR 3SG  оставлять -PST.INTR дерево после -PRS.N
\gf quand      3SG  PRF    partir           3SG  aller    -PST.INTR 3SG  laisser            -PST.INTR arbre        après     -PRS.N
\ps conj       pron pm     v                pron v        -mrph     pron v                  -mrph     n            prep       -mrph

\st
\ftr Она пошла и остановилась под деревом нгара
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_007
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-haa-narr
\tx a    tóota                      ɲɔ́ɔ háa     a    ki     déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         ɲɔ́ɔ
\mot à    tóota                      ɲɔ́ɔ háa     à    ki     déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         ɲɔ́ɔ
\mb à    tó              -ta       ɲɔ́ɔ háa     à    ka     dén          -È  sɔ̀tɔ         ɲɔ́ɔ
\ge 3SG  leave              -PST.INTR that     as.far.as 3SG  PST.TR child          -ART  get              that
\gr 3SG  оставлять -PST.INTR то     до      3SG  PST.TR ребёнок -ART  получать то
\gf 3SG  laisser            -PST.INTR cela     jusqu'à  3SG  PST.TR enfant         -ART  obtenir          cela
\ps pron v                  -mrph     pron     conj      pron pm     n              -mrph v                pron

\st
\ftr Она оставалась там до тех пор, пока не родила ребенка.
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_008
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-haa-narr
\focs V-pst.mk pron
\tag bati-prec-narr
\tx anu  mɛ́ɛta                           ɲɔ́ɔ tùgun    háa     a    le  nin  a    la   déɲɛ̀           fátanta,
\mot anu  mɛ́ɛta                           ɲɔ́ɔ tùgun    háa     à    le  nin  à    la   déɲɛ̀           fátanta,
\mb ànu  mɛ́ɛ                   -ta       ɲɔ́ɔ túgun    háa     à    lè  nín  à    la   dén          -È  fátan            -ta
\ge 3PL  last.long                 -PST.INTR that     again      as.far.as 3SG  LG and  3SG  POSS child          -ART  divide             -PST.INTR
\gr 3PL  длиться.долго -PST.INTR то     также до      3SG  LG и   3SG  POSS ребёнок -ART  разделять -PST.INTR
\gf 3PL  durer                     -PST.INTR cela     aussi      jusqu'à  3SG  LG et   3SG  POSS enfant         -ART  partager           -PST.INTR
\ps pron v                         -mrph     pron     adv        conj      pron prt conj pron conj n              -mrph v                  -mrph

\tx ɓáy     déɲɛ̀ ti kòliya
\mot ɓáy     déɲɛ̀ ti kòliya
\mb ɓáy     dén          -È  báti kòliya
\ge as         child          -ART  PRF    grow.up
\gr когда ребёнок -ART  PRF    расти
\gf quand      enfant         -ART  PRF    grandir
\ps conj       n              -mrph pm     v

\st
\ftr Они оставались там, пока они не расстались, когда ребенок вырос
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_009
\di NK
\tag pst.mk-narr
\foc pron POSS
\focs V-pst.mk pron
\tag pst.mk-narr
\tx déɲɛ̀           táata            ɲíniri             dúla,
\mot déɲɛ̀           táata            ɲíniri             dúla,
\mb dén          -È  tága   -ta       ɲíni      -ri      dúla
\ge child          -ART  go       -PST.INTR look.for     -NMLZ.TR for
\gr ребёнок -ART  идти -PST.INTR искать -NMLZ.TR для
\gf enfant         -ART  aller    -PST.INTR chercher     -NMLZ.TR pour
\ps n              -mrph v        -mrph     v            -mrph    pp

\tx a    le  nɛ̀ɛnɛ tasàagita                          a    la   bóɲɛ̀   là
\mot à    le  nɛ̀ɛnɛ tasàagita                          à    la   bóɲɛ̀   là
\mb à    lè  nɛ̀ɛnɛ ta-   sàagi              -ta       à    la   bón  -È  la
\ge 3SG  LG mother     REP-  return               -PST.INTR 3SG  POSS house  -ART  LOC
\gr 3SG  LG мать   REP-  вертнуться -PST.INTR 3SG  POSS дом -ART  LOC
\gf 3SG  LG mère      REP-  revenir              -PST.INTR 3SG  POSS maison -ART  LOC
\ps pron prt n          mrph- v                    -mrph     pron conj n      -mrph pp

\st
\ftr Ребенок отправился на поиски, мать вернулась домой
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_010
\di NK
\tag bati-prec-narr
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\tx ɓá      a ti tɔsàagi                      a    la   bóɲɛ̀   là, táyi        tuzur   anu  b'       a    kɔ́nden
\mot ɓá      à ti tɔsàagi                      à    la   bóɲɛ̀   là, táyi        tuzur   anu  b'       à    kɔ́nden
\mb ɓáy     à    báti tɔ- sàagi                  à    la   bón  -È  la  táyi        tujur   ànu  bi       à    kɔ́n            -len
\ge as         3SG  PRF    REP- return                   3SG  POSS house  -ART  LOC   absolutely    ETRG.FR 3PL be 3SG  dislike           -PC.RES
\gr когда 3SG  PRF    REP- возвращаться 3SG  POSS дом -ART  LOC   совсем  ETRG.FR 3PL  быть 3SG  не.любить -PC.RES
\gf quand      3SG  PRF    REP-  revenir                  3SG  POSS maison -ART  LOC   complètement ETRG.FR 3PL  être    3SG  ne.pas.aimer      -PC.RES
\ps conj       pron pm     mrph- v                        pron conj n      -mrph pp    conj          part    pron cop      pron v                 -mrph

\st
\ftr Когда она вернулась, ее продолжали не любить
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_011
\di NK
\tag ipfv-bi.la-foc-hab-narr
\foc bi.la PP IO 
\focs V-bi.la IO
\tx táyi        a    i        kìi-la                          kúla     búutɔ le
\mot táyi        à    i        kìi-la                          kúla     búutɔ le
\mb táyi        à    bi       kìi                       -la   kúla     búutɔ lè
\ge absolutely    3SG  be       spend.night                 -GER  enclosure  in       FOC
\gr совсем  3SG  быть проводить.ночь -GER  загон в       FOC
\gf complètement 3SG  être    passer.la.nuit              -GER  enclos     dans     FOC
\ps conj          pron cop      v                           -mrph n          pp       prt

\st
\ftr Она ночевала в хлеву 
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_012
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-redupl
\tag pst.mk-haa-narr
\tx déɲɛ̀           táata,           a    k'     a    ɲíni,     a    k'     a    ɲíni      hán     a    k'     a    sɔ̀tɔ
\mot déɲɛ̀           táata,           à    k'     à    ɲíni,     à    k'     à    ɲíni      hán     à    k'     à    sɔ̀tɔ
\mb dén          -È  tága   -ta       à    ka     à    ɲíni      à    ka     à    ɲíni      háa     à    ka     à    sɔ̀tɔ
\ge child          -ART  go       -PST.INTR 3SG PST.TR 3SG  look.for     3SG PST.TR 3SG  look.for     as.far.as 3SG PST.TR 3SG  get
\gr ребёнок -ART  идти -PST.INTR 3SG  PST.TR 3SG  искать 3SG  PST.TR 3SG  искать до      3SG  PST.TR 3SG  получать
\gf enfant         -ART  aller    -PST.INTR 3SG  PST.TR 3SG  chercher     3SG  PST.TR 3SG  chercher     jusqu'à  3SG  PST.TR 3SG  obtenir
\ps n              -mrph v        -mrph     pron pm     pron v            pron pm     pron v            conj      pron pm     pron v

\st
\ftr Ребенок пришел, искал ее, искал и нашел
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_013
\di NK
\tag ipfv-bi.la-rel-hab
\tag ipfv-bi.la-foc-hab-narr
\foc pron IO
\focs V-bi.la IO
\tx bàanù        kìi-la                          káamin   - táyi        wɔɔ    nɛ̀ɛnɛ kìi-la                          ɲɔ́ɔ le
\mot bàanù        kìi-la                          káamin   - táyi        wɔɔ    nɛ̀ɛnɛ kìi-la                          ɲɔ́ɔ le
\mb bàa      -nu kìi                       -la   káamin   - táyi        wɔɔ    nɛ̀ɛnɛ kìi                       -la   ɲɔ́ɔ lè
\ge goat       -PL   spend.night                 -GER  when       - absolutely    that     mother     spend.night                 -GER  that     FOC
\gr козёл -PL   проводить.ночь -GER  когда - совсем  этот мать   проводить.ночь -GER  то     FOC
\gf chèvre    -PL   passer.la.nuit              -GER  quand      - complètement ce       mère      passer.la.nuit              -GER  cela     FOC
\ps n          -mrph v                           -mrph adv        - conj          pron     n          v                           -mrph pron     prt

\st
\ftr Там, где спят козы - Да, именно там и спала его мать
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_014
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-haa-?irr
\tx déɲɛ̀           k'     a    ɲíni      hán     a    k'     a    sɔ̀tɔ
\mot déɲɛ̀           k'     à    ɲíni      hán     à    k'     à    sɔ̀tɔ
\mb dén          -È  ka     à    ɲíni      háa     à    ka     à    sɔ̀tɔ
\ge child          -ART PST.TR 3SG  look.for     as.far.as 3SG PST.TR 3SG  get
\gr ребёнок -ART  PST.TR 3SG  искать до      3SG  PST.TR 3SG  получать
\gf enfant         -ART  PST.TR 3SG  chercher     jusqu'à  3SG  PST.TR 3SG  obtenir
\ps n              -mrph pm     pron v            conj      pron pm     pron v

\st
\ftr Ее сын искал ее, пока не нашел
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_015
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag ipfv-bi.la-dur-prog
\tag ni-purp-go
\tx ɓá      a    bát' a    sɔ̀tɔ,        a    i    nàa-la                 a    ni  a    nɛ̀ɛnɛ taɲíni,
\mot ɓá      à    bát' à    sɔ̀tɔ,        à    i    nàa-la                 à    ni  à    nɛ̀ɛnɛ taɲíni,
\mb ɓáy     à    báti à    sɔ̀tɔ         à    ì    nà              -la   à    ni  à    nɛ̀ɛnɛ ta-   ɲíni
\ge as         3SG PRF 3SG  get              3SG  2SG  come               -GER  3SG OPT 3SG  mother     REP-  look.for
\gr когда 3SG  PRF    3SG  получать 3SG  2SG  приходить -GER  3SG  OPT 3SG  мать   REP-  искать
\gf quand      3SG  PRF    3SG  obtenir          3SG  2SG  venir              -GER  3SG  OPT 3SG  mère      REP-  chercher
\ps conj       pron pm     pron v                pron pron v                  -mrph pron pm  pron n          mrph- v

\st
\ftr Когда он нашел состояние, он пошел искать свою мать, - о
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_016
\di NK
\tag pst.mk-foc-prec
\foc N IO pst.mk
\focs V-pst.mk IO
\tag pst.mk-stat-lon
\foc pron S
\focs V-pst.mk pron
\tx kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n a    nɛ̀ɛnɛ k'     a    sɔ̀tɔ         ŋàraà         le  kɔ́tɔ, a    le  ka     wɔɔ    lɔ́n
\mot kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n à    nɛ̀ɛnɛ k'     à    sɔ̀tɔ         ŋàraà         le  kɔ́tɔ, à    le  ka     wɔɔ    lɔ́n
\mb kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n à    nɛ̀ɛnɛ ka     à    sɔ̀tɔ         ŋàra      -È  lè  kɔ́tɔ  à    lè  ka     wɔɔ    lɔ́n
\ge now            but    3SG  mother PST.TR 3SG  get              tree         -ART  FOC under     3SG  LG PST.TR that     know
\gr сейчас   же   3SG  мать   PST.TR 3SG  получать дерево -ART  FOC под    3SG  LG PST.TR этот знать
\gf maitenant      donc   3SG  mère      PST.TR 3SG  obtenir          arbre        -ART  FOC sous      3SG  LG PST.TR ce       savoir
\ps adv            itj    pron n          pm     pron v                n            -mrph prt pp        pron prt pm     pron     v

\st
\ftr он был рожден под деревом нгара, он знал это
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_017
\di NK
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\tag pst.mk-narr
\tag mani-temp1-any
\tag ni-temp2-narr-iter
\nonv mu.la middle
\foc N extrapos
\focs E
\tx kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n a    b'       a    nɛ̀ɛnɛ taɲín-na,             a    nàata                      hán
\mot kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n à    b'       à    nɛ̀ɛnɛ taɲín-na,             à    nàata                      hán
\mb kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n à    bi       à    nɛ̀ɛnɛ ta-   ɲíni      -la   à    nà              -ta       háa
\ge now            but    3SG be 3SG  mother     REP-  look.for     -GER  3SG  come               -PST.INTR as.far.as
\gr сейчас   же   3SG  быть 3SG  мать   REP-  искать -GER  3SG  приходить -PST.INTR до
\gf maitenant      donc   3SG  être    3SG  mère      REP-  chercher     -GER  3SG  venir              -PST.INTR jusqu'à
\ps adv            itj    pron cop      pron n          mrph- v            -mrph pron v                  -mrph     conj

\tx a    máni kée              hɔ́ɗɛ̀          min            ma   wɔ̋ɔ,
\mot à    máni kée              hɔ́ɗɛ̀          min            ma   wɔ̋ɔ,
\mb à    máni kée              hɔ́ɗɛ      -È  min            ma   wɔ́ɔ
\ge 3SG  COND   arrive             village        -ART  which          to   any
\gr 3SG  COND   приходить деревня -ART  который к   любой
\gf 3SG  COND   arriver            village        -ART  qui            vers tout
\ps pron pm     v                  n              -mrph n              pp   dtm

\tx a    ni' a    fɔ́ɔ:         yɔ́n  mu    n    náa    là taɛ ŋàra      le  -
\mot à    ni' à    fɔ́ɔ:         yɔ́n  mu    n    náa    là taɛ ŋàra      le  -
\mb à    ni  à    fɔ́ɔ          yɔ́n  mu    ǹ    náa    la tángulɛ ŋàra      lè  -
\ge 3SG OPT 3SG  say              who?    IDENT 1SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  tree         FOC -
\gr 3SG  OPT 3SG  говорить кто? IDENT 1SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  дерево FOC -
\gf 3SG  OPT 3SG  dire             qui?    IDENT 1SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  arbre        FOC -
\ps pron pm  pron v                pron    cop   pron n        pp   n          n            prt -

\st
\ftr Он искал свою мать, когда он приходил в кажду деревню, он пел: кто моя мать, выгнанная под дерево? 

\ftf
\com nàa - мать на манинка, tangulɛ - тоже что-то на манинка, Мамаду не знает, что именно
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_018
\di NK
\tag ni-narr-?iter
\tag ni-narr2-?iter
\nonv zero.la foc ident
\foc pron nonv gem
\focs N-zero
\tag ni-narr
\tag pst.mk-prf-whinterr
\tx dóo  ni  bɔ́ɔ          a    n'  a    fɔ́ɔ:         n    de  le  i    náa    là tángulɛ ŋàra  le,
\mot dóo  ni  bɔ́ɔ          à    n'  à    fɔ́ɔ:         n    de  le  i    náa    là tángulɛ ŋàra      le,
\mb dóo  ni  bɔ́          à    ni  à    fɔ́ɔ          ǹ    lè  lè  ì    náa    la tángulɛ ŋàra      lè
\ge one    OPT leave            3SG OPT 3SG  say              1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr тот OPT выходить 3SG  OPT 3SG  говорить 1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf un     OPT partir           3SG  OPT 3SG  dire             1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps n      pm  v                pron pm  pron v                pron prt prt pron n        pp   n          n            prt

\tx a    n'  fɔ́ɔ          i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà? tángulɛ ŋàra      le
\mot à    n'  fɔ́ɔ          i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà? tángulɛ ŋàra      le
\mb à    ni  fɔ́ɔ          ì    ka     ǹ    sɔ̀tɔ         min            la  tángulɛ ŋàra      lè
\ge 3SG  OPT say              2SG  PST.TR 1SG  get              which          LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr 3SG  OPT говорить 2SG  PST.TR 1SG  получать который LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf 3SG  OPT dire             2SG  PST.TR 1SG  obtenir          qui            LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps pron pm  v                pron pm     pron v                n              pp    n          n            prt

\st
\ftr Кто-ниудь выходил и говорил: это я твоя, которую выгнали под дерево нгара - Он говорил: Где ты меня родила
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_019
\di NK
\tag ni-narr-?iter
\tag pst.mk-prf-answer
\tx mùséè          ni  a    fɔ́ɔ          n    k'     i    sɔ̀tɔ         bón  nà, tángulɛ ŋàra      le
\mot mùséè          ni  à    fɔ́ɔ          n    k'     i    sɔ̀tɔ         bón  nà, tángulɛ ŋàra      le
\mb mùsu         -È  ni  à    fɔ́ɔ          ǹ    ka     ì    sɔ̀tɔ         bón  la  tángulɛ ŋàra      lè
\ge woman          -ART OPT 3SG  say              1SG  PST.TR 2SG  get              house  LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr женщина -ART  OPT 3SG  говорить 1SG  PST.TR 2SG  получать дом LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf femme          -ART  OPT 3SG  dire             1SG  PST.TR 2SG  obtenir          maison LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps n              -mrph pm  pron v                pron pm     pron v                n      pp    n          n            prt

\st
\ftr Я тебя родила дома
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_020
\di NK
\tag ni-narr-?iter
\foc pron nonv
\focs N-zero pron
\nonv zero.la ident
\tag ni-narr-?iter
\tx a    ni  a    fɔ́ɔ:         i    le  máa   n    náa    là, i    le  máa   n    náa
\mot à    ni  à    fɔ́ɔ:         i    le  máa   n    náa    là, i    le  máa   n    náa
\mb à    ni  à    fɔ́ɔ          ì    lè  máa   ǹ    náa    la  ì    lè  máa   ǹ    náa
\ge 3SG OPT 3SG  say              2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK
\gr 3SG  OPT 3SG  говорить 2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK
\gf 3SG  OPT 3SG  dire             2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK
\ps pron pm  pron v                pron prt cop     pron n        pp    pron prt cop     pron n

\tx là, tángulɛ ŋàra      le, a    ni  tànbi            tùgun
\mot là, tángulɛ ŋàra      le, à    ni  tànbi            tùgun
\mb là  tángulɛ ŋàra      lè  à    ni  tànbi            tùgun
\ge LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC 3SG  OPT pass               again
\gr LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC 3SG  OPT проходить также
\gf LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC 3SG  OPT passer             aussi
\ps pp    n          n            prt pron pm  v                  adv

\st
\ftr Он говорил: ты не моя мать, и шел дальше
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_021
\di NK
\tag ni-narr-?iter
\tag ni-narr-?iter
\nonv mu.la middle
\tx a    ni  tága   hán     a    ni' a    fɔ́ɔ:         yɔ́n  mu    n    náa    là? tángulɛ ŋàra      le
\mot à    ni  tága   hán     à    ni' à    fɔ́ɔ:         yɔ́n  mu    n    náa    là? tángulɛ ŋàra      le
\mb à    ni  tága   háa     à    ni  à    fɔ́ɔ          yɔ́n  mu    ǹ    náa    la  tángulɛ ŋàra      lè
\ge 3SG  OPT go       as.far.as 3SG OPT 3SG  say              who?    IDENT 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr 3SG  OPT идти до      3SG  OPT 3SG  говорить кто? IDENT 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf 3SG  OPT aller    jusqu'à  3SG  OPT 3SG  dire             qui?    IDENT 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps pron pm  v        conj      pron pm  pron v                pron    cop   pron n        pp    n          n            prt

\st
\ftr Он подходил к другой деревне и говорил: кто моя мать? тангуле-нагарале
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_022
\di NK
\tag ni-narr-?iter
\tag ni-narr-?iter
\foc pron nonv gem
\focs N-zero
\nonv zero.la ident
\tag ni-narr-?iter
\tag pst.mk-prf-interr
\tx dóo  tùgun    ni  bɔ́ɔ          a    ni' a    fɔ́ɔ:         n    de  le  i    náa    là, tángulɛ ŋàra
\mot dóo  tùgun    ni  bɔ́ɔ          à    ni' à    fɔ́ɔ:         n    de  le  i    náa    là, tángulɛ ŋàra
\mb dóo  túgun    ni  bɔ́          à    ni  à    fɔ́ɔ          ǹ    lè  lè  ì    náa    la  tángulɛ ŋàra
\ge one    again      OPT leave            3SG OPT 3SG  say              1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  tree
\gr тот также OPT выходить 3SG  OPT 3SG  говорить 1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  дерево
\gf un     aussi      OPT partir           3SG  OPT 3SG  dire             1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  arbre
\ps n      adv        pm  v                pron pm  pron v                pron prt prt pron n        pp    n          n

\tx le, a    n'   fɔ́ɔ          i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà tángulɛ ŋàra      le
\mot le, à    n'   fɔ́ɔ          i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà tángulɛ ŋàra      le
\mb lè  à    ǹ    fɔ́ɔ          ì    ka     ǹ    sɔ̀tɔ         min            la tángulɛ ŋàra      lè
\ge FOC 3SG  1SG  say              2SG  PST.TR 1SG  get              which          LOC  ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr FOC 3SG  1SG  говорить 2SG  PST.TR 1SG  получать который LOC  ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf FOC 3SG  1SG  dire             2SG  PST.TR 1SG  obtenir          qui            LOC  ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps prt pron pron v                pron pm     pron v                n              pp   n          n            prt

\st
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_023
\di NK
\tag ni-narr-?iter
\tag pst.mk-prf-answer
\tag ni-narr-?iter
\tx a    n'  a    fɔ́ɔ          n    k'     i    sɔ̀tɔ         jìnbéè kɔ́tɔ, tángulɛ ŋàra      le, a    ni' a
\mot à    n'  à    fɔ́ɔ          n    k'     i    sɔ̀tɔ         jìnbéè kɔ́tɔ, tángulɛ ŋàra      le, à    ni' a
\mb à    ni  à    fɔ́ɔ          ǹ    ka     ì    sɔ̀tɔ         jìnbe      kɔ́tɔ  tángulɛ ŋàra      lè  à    ni  à
\ge 3SG OPT 3SG  say              1SG  PST.TR 2SG  get              jembe        under     ETRG.?MNK  tree         FOC 3SG OPT 3SG
\gr 3SG  OPT 3SG  говорить 1SG  PST.TR 2SG  получать джембе под    ETRG.?MNK  дерево FOC 3SG  OPT 3SG
\gf 3SG  OPT 3SG  dire             1SG  PST.TR 2SG  obtenir          jembé       sous      ETRG.?MNK  arbre        FOC 3SG  OPT 3SG
\ps pron pm  pron v                pron pm     pron v                n            pp        n          n            prt pron pm  pron

\tx fɔ́ɔ:         i    le  máa   n    náa    là, i    le  máa   n    náa    là, tángulɛ ŋàra      le,
\mot fɔ́ɔ:         i    le  máa   n    náa    là, i    le  máa   n    náa    là, tángulɛ ŋàra      le,
\mb fɔ́ɔ          ì    lè  máa   ǹ    náa    là  ì    lè  máa   ǹ    náa    la  tángulɛ ŋàra      lè
\ge say              2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr говорить 2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf dire             2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps v                pron prt cop     pron n        pp    pron prt cop     pron n        pp    n          n            prt

\st
\ftr Я тебя родила в сенях хижины
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_024
\di NK
\tag pst.mk-narr
\ko N say ma
\nonv mu.la middle
\ko no sbj say
\nonv zero.la ident
\foc pron ident gem
\focs N-zero
\tx a    táata            ɲɔ́ɔ hán     mùséè          dóo  tùgun    kó             a    mà: yɔ́n  mu    n    náa
\mot à    táata            ɲɔ́ɔ hán     mùséè          dóo  tùgun    kó             à    mà: yɔ́n  mu    n    náa
\mb à    tága   -ta       ɲɔ́ɔ háa     mùsu         -È  dóo  túgun    kó             à    ma    yɔ́n  mu    ǹ    náa
\ge 3SG  go       -PST.INTR that     as.far.as woman          -ART  one    again      say              3SG  to    who?    IDENT 1SG  ETRG.MNK
\gr 3SG  идти -PST.INTR то     до      женщина -ART  тот также говорить 3SG  к    кто? IDENT 1SG  ETRG.MNK
\gf 3SG  aller    -PST.INTR cela     jusqu'à  femme          -ART  un     aussi      dire             3SG  vers  qui?    IDENT 1SG  ETRG.MNK
\ps pron v        -mrph     pron     conj      n              -mrph n      adv        v                pron pp    pron    cop   pron n

\tx là tángulɛ ŋàra      le  - kó:            n    de  le  i    náa    là tángulɛ ŋàra      le
\mot là tángulɛ ŋàra      le  - kó:            n    de  le  i    náa    là tángulɛ ŋàra      le
\mb là tángulɛ ŋàra      lè  - kó             ǹ    lè  lè  ì    náa    la tángulɛ ŋàra      lè
\ge LOC  ETRG.?MNK  tree         FOC - say              1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr LOC  ETRG.?MNK  дерево FOC - говорить 1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf LOC  ETRG.?MNK  arbre        FOC - dire             1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps pp   n          n            prt - v                pron prt prt pron n        pp   n          n            prt

\st
\ftr Он шел к другой женщине и пел ей:
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_025
\di NK
\ko pron say
\tag pst.mk-prf-interr
\ko pron say
\tag pst.mk-prf-answer
\tx a    kó             i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà tángulɛ ŋàra      le  - a    kó:            n    k'
\mot à    kó             i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà tángulɛ ŋàra      le  - à    kó:            n    k'
\mb à    kó             ì    ka     ǹ    sɔ̀tɔ         min            la tángulɛ ŋàra      lè  - à    kó             ǹ    ka
\ge 3SG  say              2SG  PST.TR 1SG  get              which          LOC  ETRG.?MNK  tree         FOC - 3SG  say              1SG  PST.TR
\gr 3SG  говорить 2SG  PST.TR 1SG  получать который LOC  ETRG.?MNK  дерево FOC - 3SG  говорить 1SG  PST.TR
\gf 3SG  dire             2SG  PST.TR 1SG  obtenir          qui            LOC  ETRG.?MNK  arbre        FOC - 3SG  dire             1SG  PST.TR
\ps pron v                pron pm     pron v                n              pp   n          n            prt - pron v                pron pm

\tx i    sɔ̀tɔ         kíla       là, tángulɛ ŋàra      le, - a    kó:            i    le  máa   n    náa
\mot i    sɔ̀tɔ         kíla       là, tángulɛ ŋàra      le, - à    kó:            i    le  máa   n    náa
\mb ì    sɔ̀tɔ         kíla       la  tángulɛ ŋàra      lè  - à    kó             ì    lè  máa   ǹ    náa
\ge 2SG  get              road         LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC - 3SG  say              2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK
\gr 2SG  получать дорога LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC - 3SG  говорить 2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK
\gf 2SG  obtenir          route        LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC - 3SG  dire             2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK
\ps pron v                n            pp    n          n            prt - pron v                pron prt cop     pron n

\tx là, i    le  máa   n    náa    là, tángulɛ ŋàra      le, i    le  máa   n    nɛ̀ɛnɛ le
\mot là, i    le  máa   n    náa    là, tángulɛ ŋàra      le, i    le  máa   n    nɛ̀ɛnɛ le
\mb là  ì    lè  máa   ǹ    náa    la  tángulɛ ŋàra      lè  ì    lè  máa   ǹ    nɛ̀ɛnɛ lè
\ge LOC   2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC 2SG  LG NEG.COP 1SG  mother     FOC
\gr LOC   2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC 2SG  LG NEG.COP 1SG  мать   FOC
\gf LOC   2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC 2SG  LG NEG.COP 1SG  mère      FOC
\ps pp    pron prt cop     pron n        pp    n          n            prt pron prt cop     pron n          prt

\st
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_026
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag bati-haa-narr
\tx a    táata            ɲɔ́ɔ háa     táyi        a ti kée              hɔ́ɗɛ̀          tɔ  a    nɛ̀ɛnɛ káamin
\mot à    táata            ɲɔ́ɔ háa     táyi        à ti kée              hɔ́ɗɛ̀          tɔ  à    nɛ̀ɛnɛ káamin
\mb à    tága   -ta       ɲɔ́ɔ háa     táyi        à    báti kée              hɔ́ɗɛ      -È  tɔ  à    nɛ̀ɛnɛ káamin
\ge 3SG  go       -PST.INTR that     as.far.as absolutely    3SG  PRF    arrive             village        -ART  in   3SG  mother     when
\gr 3SG  идти -PST.INTR то     до      совсем  3SG  PRF    приходить деревня -ART  в   3SG  мать   когда
\gf 3SG  aller    -PST.INTR cela     jusqu'à  complètement 3SG  PRF    arriver            village        -ART  dans 3SG  mère      quand
\ps pron v        -mrph     pron     conj      conj          pron pm     v                  n              -mrph pp   pron n          adv

\st
\ftr Он пошел и пришел в деревню, где была его мать
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_027
\di NK
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\nonv zero loc
\tx táyi        nɔ̀n kɔ̀tɛ́ɛ̀ wɔɔ    mùséè          fɔ́ɔ      bi'      a    nɛ̀ɛnɛ kɔ́nden,                a    nɛ̀ɛnɛ kúla     kɔ́tɔ
\mot táyi        nɔ̀n kɔ̀tɛ́ɛ̀ wɔɔ    mùséè          fɔ́ɔ      bi'      à    nɛ̀ɛnɛ kɔ́nden,                à    nɛ̀ɛnɛ kúla     kɔ́tɔ
\mb táyi        nɔ̀n kɔ̀tɛ́ɛ̀ wɔɔ    mùsu         -È  fɔ́ɔ      bi       à    nɛ̀ɛnɛ kɔ́n            -len    à    nɛ̀ɛnɛ kúla     kɔ́tɔ
\ge absolutely    but    now            that     woman          -ART  every be 3SG  mother     dislike           -PC.RES 3SG  mother     enclosure  under
\gr совсем  же   сейчас   этот женщина -ART  каждый быть 3SG  мать   не.любить -PC.RES 3SG  мать   загон под
\gf complètement donc   maitenant      ce       femme          -ART  chaque       être    3SG  mère      ne.pas.aimer      -PC.RES 3SG  mère      enclos     sous
\ps conj          itj    adv            pron     n              -mrph dtm          cop      pron n          v                 -mrph   pron n          n          pp

\st
\ftr Все женщины не любили его мать, его мать была в хлеву 
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_028
\di NK
\tag bati-narr
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\tag pst.mk-prf-interr
\tx a    nɛ̀ɛnɛ ́t'   a    mɔ́ɛ        déɲɛ̀           bi'      a    fɔ́ɔ-la:            i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà
\mot à    nɛ̀ɛnɛ ́t'   à    mɔ́ɛ        déɲɛ̀           bi'      à    fɔ́ɔ-la:            i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà
\mb à    nɛ̀ɛnɛ báti à    mɔ́ɛ        dén          -È  bi       à    fɔ́ɔ          -la   ì    ka     ǹ    sɔ̀tɔ         min            la
\ge 3SG  mother PRF 3SG  hear           child          -ART be 3SG  say              -GER  2SG  PST.TR 1SG  get              which          LOC
\gr 3SG  мать   PRF    3SG  слышать ребёнок -ART  быть 3SG  говорить -GER  2SG  PST.TR 1SG  получать который LOC
\gf 3SG  mère      PRF    3SG  entendre       enfant         -ART  être    3SG  dire             -GER  2SG  PST.TR 1SG  obtenir          qui            LOC
\ps pron n          pm     pron v              n              -mrph cop      pron v                -mrph pron pm     pron v                n              pp

\tx tángulɛ ŋàra      le?
\mot tángulɛ ŋàra      le?
\mb tángulɛ ŋàra      lè
\ge ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps n          n            prt

\st
\ftr Она услышала, как он пел
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_029
\di NK
\rel ##
\tag pst.mk-rel
\tag bati-prf-narr-foc
\focs V-bati pron
\tag ipfv-la-foc-iter-narr
\focs V-bi.la pron
\tag si-sent-fi
\tag pst.mk-prec-foc
\focs V-pst.mk IO
\tx a    k'     a    sɔ̀tɔ         ŋàra      júè          min            kɔ́tɔ, a ti wɔ́ɔ  le  talɔ́n,      a    wɔ́ɔ  le
\mot à    k'     à    sɔ̀tɔ         ŋàra      júè          min            kɔ́tɔ, à ti wɔ́ɔ  le  talɔ́n,      à    wɔ́ɔ  le
\mb à    ka     à    sɔ̀tɔ         ŋàra      júu      -È  min            kɔ́tɔ  à    báti wɔɔ    lè  talɔ́n       à    wɔɔ    lè
\ge 3SG PST.TR 3SG  get              tree         trunk      -ART  which          under     3SG  PRF    that     FOC remember       3SG  that     FOC
\gr 3SG  PST.TR 3SG  получать дерево ствол -ART  который под    3SG  PRF    этот FOC помнить 3SG  этот FOC
\gf 3SG  PST.TR 3SG  obtenir          arbre        tronc      -ART  qui            sous      3SG  PRF    ce       FOC se.rappeler    3SG  ce       FOC
\ps pron pm     pron v                n            n          -mrph n              pp        pron pm     pron     prt v              pron pron     prt

\tx fɔ́ɔ-la             fí       a    nɛ̀ɛnɛ tùgun    s'  a    lɔ́n     kɔ́min, a    ka     wɔɔ    déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         ŋàra
\mot fɔ́ɔ-la             fí       à    nɛ̀ɛnɛ tùgun    s'  à    lɔ́n     kɔ́min, à    ka     wɔɔ    déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         ŋàra
\mb fɔ́ɔ          -la   fí       à    nɛ̀ɛnɛ túgun    si  à    lɔ́n     kɔ́min  à    ka     wɔɔ    dén          -È  sɔ̀tɔ         ŋàra
\ge say              -GER  to         3SG  mother     again POT 3SG  know       how       3SG  PST.TR that     child          -ART  get              tree
\gr говорить -GER  чтобы 3SG  мать   также POT 3SG  знать как    3SG  PST.TR этот ребёнок -ART  получать дерево
\gf dire             -GER  pour       3SG  mère      aussi      POT 3SG  savoir     comment   3SG  PST.TR ce       enfant         -ART  obtenir          arbre
\ps v                -mrph conj       pron n          adv        pm  pron v          adv       pron pm     pron     n              -mrph v                n

\tx júè          kɔ́tɔ le
\mot júè          kɔ́tɔ le
\mb júu      -È  kɔ́tɔ lè
\ge trunk      -ART  under    FOC
\gr ствол -ART  под   FOC
\gf tronc      -ART  sous     FOC
\ps n          -mrph pp       prt

\st
\ftr (Д:) Он знал, что она родила его именно под деревом нгара, он это пел для того, чтобы его мать вспомнила, 
что она родила этого ребенка под деревом нгара 
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_030
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag ni-narr-?iter
\tag pst.mk-prf-interr
\tx mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         bɔ́ɔ-ta                 a    ni' a    fɔ́ɔ:         i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà, tángulɛ ŋàra      le?
\mot mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         bɔ́ɔ-ta                 à    ni' à    fɔ́ɔ:         i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà, tángulɛ ŋàra      le?
\mb mɔ̀gɔ       -È  -nu bɔ́          -ta       à    ni  à    fɔ́ɔ          ì    ka     ǹ    sɔ̀tɔ         min            la  tángulɛ ŋàra      lè
\ge man            -ART  -PL   leave            -PST.INTR 3SG OPT 3SG  say              2SG  PST.TR 1SG  get              which          LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr человек -ART  -PL   выходить -PST.INTR 3SG  OPT 3SG  говорить 2SG  PST.TR 1SG  получать который LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf homme          -ART  -PL   partir           -PST.INTR 3SG  OPT 3SG  dire             2SG  PST.TR 1SG  obtenir          qui            LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps n              -mrph -mrph v                -mrph     pron pm  pron v                pron pm     pron v                n              pp    n          n            prt

\st
\ftr Люди вышли, и он стал петь: где ты родила меня?
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_031
\di NK
\tag ni-narr-?iter
\tag ni-narr-?iter
\tx mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         ni  bɔ́ɔ,         an   ni' a    fɔ́ɔ:         n    k'     i    sɔ̀tɔ         bón  nà,
\mot mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         ni  bɔ́ɔ,         an   ni' à    fɔ́ɔ:         n    k'     i    sɔ̀tɔ         bón  nà,
\mb mɔ̀gɔ       -È  -nu ni  bɔ́          ànu  ni  à    fɔ́ɔ          ǹ    ka     ì    sɔ̀tɔ         bón  la
\ge man            -ART  -PL   OPT leave            3PL OPT 3SG  say              1SG  PST.TR 2SG  get              house  LOC
\gr человек -ART  -PL   OPT выходить 3PL  OPT 3SG  говорить 1SG  PST.TR 2SG  получать дом LOC
\gf homme          -ART  -PL   OPT partir           3PL  OPT 3SG  dire             1SG  PST.TR 2SG  obtenir          maison LOC
\ps n              -mrph -mrph pm  v                pron pm  pron v                pron pm     pron v                n      pp

\tx tángulɛ ŋàra      le
\mot tángulɛ ŋàra      le
\mb tángulɛ ŋàra      lè
\ge ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps n          n            prt

\st
\ftr Люди выходили и отвечали:
\ftf
\com без артикля
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_032
\di NK
\tx a    kó:            i    le  máa   n    náa    là, tángulɛ ŋàra      le
\mot à    kó:            i    le  máa   n    náa    là, tángulɛ ŋàra      le
\mb à    kó             ì    lè  máa   ǹ    náa    la  tángulɛ ŋàra      lè
\ge 3SG  say              2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr 3SG  говорить 2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf 3SG  dire             2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps pron v                pron prt cop     pron n        pp    n          n            prt

\st
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_033
\di NK
\tag bati-prf-prs
\tag bati-stat-narr remember
\tag pst.mk-prec-foc
\foc pst.mk PP IO 
\focs V-pst.mk IO
\tx i    bát' a    lɔ́n     déndè            bát' a    máanditɛ    a    nɛ̀ɛnɛ k'     a    sɔ̀tɔ         ŋàraà         kɔ́tɔ le
\mot i    bát' à    lɔ́n     déndè            bát' à    máanditɛ    à    nɛ̀ɛnɛ k'     à    sɔ̀tɔ         ŋàraà         kɔ́tɔ le
\mb ì    báti à    lɔ́n     dénden       -È  báti à    máanditɛ    à    nɛ̀ɛnɛ ka     à    sɔ̀tɔ         ŋàra      -È  kɔ́tɔ lè
\ge 2SG PRF 3SG  know       child          -ART PRF 3SG  remember       3SG  mother PST.TR 3SG  get              tree         -ART  under    FOC
\gr 2SG  PRF    3SG  знать мальчик -ART  PRF    3SG  помнить 3SG  мать   PST.TR 3SG  получать дерево -ART  под   FOC
\gf 2SG  PRF    3SG  savoir     enfant         -ART  PRF    3SG  se.rappeler    3SG  mère      PST.TR 3SG  obtenir          arbre        -ART  sous     FOC
\ps pron pm     pron v          n              -mrph pm     pron v              pron n          pm     pron v                n            -mrph pp       prt

\st
\ftr (Дартаньян:) Ты знаешь, ребенок помнит, что мать родила его под деревом нгара
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_034
\di NK
\tag pst.mk-stat-lon
\tag pst.mk-foc-prec
\foc pron sbj 
\focs V-pst.mk pron
\foc pst.mk PP IO 
\focs V-pst.mk IO
\tx a    nɛ̀ɛnɛ k'     a    lɔ́n     nɔ̀n, a    le  tùgun    k'     a    la   déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         ŋàraà         kɔ́tɔ le
\mot à    nɛ̀ɛnɛ k'     à    lɔ́n     nɔ̀n, à    le  tùgun    k'     à    la   déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         ŋàraà         kɔ́tɔ le
\mb à    nɛ̀ɛnɛ ka     à    lɔ́n     nɔ̀n  à    lè  túgun    ka     à    la   dén          -È  sɔ̀tɔ         ŋàra      -È  kɔ́tɔ lè
\ge 3SG  mother PST.TR 3SG  know       but     3SG  LG again PST.TR 3SG  POSS child          -ART  get              tree         -ART  under    FOC
\gr 3SG  мать   PST.TR 3SG  знать же    3SG  LG также PST.TR 3SG  POSS ребёнок -ART  получать дерево -ART  под   FOC
\gf 3SG  mère      PST.TR 3SG  savoir     donc    3SG  LG aussi      PST.TR 3SG  POSS enfant         -ART  obtenir          arbre        -ART  sous     FOC
\ps pron n          pm     pron v          itj     pron prt adv        pm     pron conj n              -mrph v                n            -mrph pp       prt

\st
\ftr (Д:) Его мать знает, что она его родила под нгара
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_035
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag maa-narr
\tag bele.len-res-narr
\tag st.fin-bi.len-stat-lon-narr
\tag pst.mk+bayi-prec-foc
\foc pst.mk PP IO 
\focs V-pst.mk IO
\tx ɓáyi    déndè ti bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ a    máa   fɛ́nfɛn    lɔ́n,    a    béle  fɛ́nfɛn    sɛ́ndondirɛlen,
\mot ɓáyi    déndè ti bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ à    máa   fɛ́nfɛn    lɔ́n,    à    béle  fɛ́nfɛn    sɛ́ndondirɛlen,
\mb ɓáy     dénden       -È  báti bɔ́          ɲɔ́ɔ à    máa   fɛ́nfɛn    lɔ́n     à    béle  fɛ́nfɛn    sɛ́ndondirɛ -len
\ge as         child          -ART  PRF    leave            that     3SG  NEG.PRF something     know       3SG  COP.NEG something     ETRG.PUL       -PC.RES
\gr когда мальчик -ART  PRF    выходить то     3SG  NEG.PRF что.то   знать 3SG  COP.NEG что.то   ETRG.PUL       -PC.RES
\gf quand      enfant         -ART  PRF    partir           cela     3SG  NEG.PRF quelque.chose savoir     3SG  COP.NEG quelque.chose ETRG.PUL       -PC.RES
\ps conj       n              -mrph pm     v                pron     pron pm      n             v          pron cop     n             v              -mrph

\tx kɔ̀nɔ   a    bi'      a    lɔ́nden          dóo  ɓáyi    a    sɔ̀tɔtama                     ŋàra      kɔ́tɔ le,
\mot kɔ̀nɔ   à    bi'      à    lɔ́nden          dóo  ɓáyi    à    sɔ̀tɔtama                     ŋàra      kɔ́tɔ le,
\mb kɔ̀nɔ́ à    bi       à    lɔ́n     -len    dóo  ɓáy     à    sɔ̀tɔ         -ta       -ma   ŋàra      kɔ́tɔ lè
\ge but        3SG be 3SG  know       -PC.RES one    as         3SG  get              -PST.INTR -PASS tree         under    FOC
\gr но       3SG  быть 3SG  знать -PC.RES тот когда 3SG  получать -PST.INTR -PASS дерево под   FOC
\gf mais       3SG  être    3SG  savoir     -PC.RES un     quand      3SG  obtenir          -PST.INTR -PASS arbre        sous     FOC
\ps conj       pron cop      pron v          -mrph   n      conj       pron v                -mrph     -mrph n            pp       prt

\st
\ftr Когда ребенок ушел из той деревни, он ничего не узнал, он ничего не узнал, но единственное, что он знает, 
это то, что он был рожден под нгара
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_036
\di NK
\tag pst.mk-stat-narr-lon
\tag pst.mk-foc-prec
\foc pst.mk PP IO
\focs V-pst.mk IO
\tx a    nɛ̀ɛnɛ dún tùgun    k'     a    lɔ́n,    a    k'     a    la   déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         ŋàraà         kɔ́tɔ le,
\mot à    nɛ̀ɛnɛ dún tùgun    k'     à    lɔ́n,    à    k'     à    la   déɲɛ̀           sɔ̀tɔ         ŋàraà         kɔ́tɔ le,
\mb à    nɛ̀ɛnɛ dún túgun    ka     à    lɔ́n     à    ka     à    la   dén          -È  sɔ̀tɔ         ŋàra      -È  kɔ́tɔ lè
\ge 3SG  mother     so    again PST.TR 3SG  know       3SG PST.TR 3SG  POSS child          -ART  get              tree         -ART  under    FOC
\gr 3SG  мать   же  также PST.TR 3SG  знать 3SG  PST.TR 3SG  POSS ребёнок -ART  получать дерево -ART  под   FOC
\gf 3SG  mère      donc  aussi      PST.TR 3SG  savoir     3SG  PST.TR 3SG  POSS enfant         -ART  obtenir          arbre        -ART  sous     FOC
\ps pron n          part  adv        pm     pron v          pron pm     pron conj n              -mrph v                n            -mrph pp       prt

\st
\ftr Его мать знает, что она родила его под нгара
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_037
\di NK
\tag bati-prf-narr
\tag ni-purp
\tx wɔɔ ti séede                    bɔ́ɔ          a    la   kɔ́ɔ    màɲíninka là, a    nɛ̀ɛnɛ la   kɔ́ɔ    màɲíninka là
\mot wɔɔ ti séede                    bɔ́ɔ          à    la   kɔ́ɔ    màɲíninka là, à    nɛ̀ɛnɛ la   kɔ́ɔ    màɲíninka là
\mb wɔɔ    báti séede                    bɔ́          à    la   kɔ́ɔ    màɲíninka là  à    nɛ̀ɛnɛ la   kɔ́ɔ    màɲíninka la
\ge that     PRF    evidence                   leave            3SG  POSS back       ask            LOC   3SG  mother     POSS back       ask            LOC
\gr этот PRF    свидетельство выходить 3SG  POSS спина просить LOC   3SG  мать   POSS спина просить LOC
\gf ce       PRF    témoignage                partir           3SG  POSS dos        demander       LOC   3SG  mère      POSS dos        demander       LOC
\ps pron     pm     n                          v                pron conj n          v              pp    pron n          conj n          v              pp

\tx hán     a    n'   a    nɛ̀ɛnɛ yén
\mot hán     à    n'   à    nɛ̀ɛnɛ yén
\mb háa     à    ǹ    à    nɛ̀ɛnɛ yén
\ge as.far.as 3SG  1SG  3SG  mother     see
\gr до      3SG  1SG  3SG  мать   видеть
\gf jusqu'à  3SG  1SG  3SG  mère      voir
\ps conj      pron pron pron n          v

\st
\ftr это свидетельство (дерево) было достаточным для него, чтобы спрашивать про свою мать и найти ее
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_038
\di NK
\tag st.fin-len-stat-narr
\nonv zero loc
\tx táyi        nɔ̀n kɔ̀tɛ́ɛ̀ a    nɛ̀ɛnɛ kɔ́nden-ma,                   a    nɛ̀ɛnɛ kúla     tɔ
\mot táyi        nɔ̀n kɔ̀tɛ́ɛ̀ à    nɛ̀ɛnɛ kɔ́nden-ma,                   à    nɛ̀ɛnɛ kúla     tɔ
\mb táyi        nɔ̀n kɔ̀tɛ́ɛ̀ à    nɛ̀ɛnɛ kɔ́n            -len    -ma   à    nɛ̀ɛnɛ kúla     tɔ
\ge absolutely    but    now            3SG  mother     dislike           -PC.RES -PASS 3SG  mother     enclosure  in
\gr совсем  же   сейчас   3SG  мать   не.любить -PC.RES -PASS 3SG  мать   загон в
\gf complètement donc   maitenant      3SG  mère      ne.pas.aimer      -PC.RES -PASS 3SG  mère      enclos     dans
\ps conj          itj    adv            pron n          v                 -mrph   -mrph pron n          n          pp

\st
\ftr Его мать не любили, она была в хлеву
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_039
\di NK
\tag pst.mk-narr
\ko no sbj say
\tag zero-imp-2pl
\tag ni-sent-let
\tx a    nɛ̀ɛnɛ bɔ́ɔta,                 kó             w'   a    tóo              yándi              n    ni  jàabiri                 máa
\mot à    nɛ̀ɛnɛ bɔ́ɔta,                 kó             w'   à    tóo              yándi              n    ni  jàabiri                 máa
\mb à    nɛ̀ɛnɛ bɔ́          -ta       kó             ɔ   à    tó              yándi              ǹ    ni  jàabi          -ri      máa
\ge 3SG  mother     leave            -PST.INTR say              2PL  3SG  leave              please!              1SG  OPT answer           -NMLZ.TR do
\gr 3SG  мать   выходить -PST.INTR говорить 2PL  3SG  оставлять пожалуйста 1SG  OPT отвечать -NMLZ.TR делать
\gf 3SG  mère      partir           -PST.INTR dire             2PL  3SG  laisser            s'il.vous.plaît     1SG  OPT répondre        -NMLZ.TR faire
\ps pron n          v                -mrph     v                pron pron v                  itj                  pron pm  v                -mrph    v

\st
\ftr Мать вышла и сказала: пожалуйста, позвольте мне задать один вопрос
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_040
\di NK
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\foc pron+N adress
\focs E pron
\tag zero-imp-2sg
\foc pron+N adress
\focs E pron
\tx mùsu         fɔ́pu      bi'      a    fɔ́ɔ-la:            pɔ́ɔ pɔ́ɔ
\mot mùsu         fɔ́pu      bi'      à    fɔ́ɔ-la:            pɔ́ɔ pɔ́ɔ
\mb mùsu         fɔ́ɔ      bi       à    fɔ́ɔ          -la   pɔ́ɔ pɔ́ɔ 
\ge woman          every be 3SG  say              -GER  fie!    fie!    2SG
\gr женщина каждый быть 3SG  говорить -GER  фу    фу    
\gf femme          chaque       être    3SG  dire             -GER  fie!    fie!    
\ps n              dtm          cop      pron v                -mrph itj     itj     pron

\tx ǐlè  mɔ̀gɔ       kúɲɛ-leɲɛ̀            bɔ́       ɲɔ́ɔ, i    le  mɔ̀gɔ       màkɔ́sɔleɲɛ̀
\mot ǐlè mɔ̀gɔ       kúɲɛ-leɲɛ̀            bɔ́            ɲɔ́ɔ, ǐlè mɔ̀gɔ       màkɔ́sɔleɲɛ̀
\mb ǐlè mɔ̀gɔ       kúɲɛ       -len     -È bɔ́            ɲɔ́ɔ  ǐlè mɔ̀gɔ       màkɔ́sɔlen -È
\ge 2SG.LG  man            smell          -PC.STAT -ART leave            there     2SG.LG  man            ***             -ART
\gr 2SG.LG  человек пахнуть -PC.STAT -ART выходить там    2SG.LG  человек ***             -ART
\gn 2SG.LG  homme          sentir         -PC.STAT -ART partir           là       2SG.LG  homme          ***             -ART
\ps pron    n              vi             -mrph    -mrphvi               n/adv     pron    n              ***             -mrph

\st
\ftr Все женщины закричали:фу фу! ты вонюча, иди отсюда!
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_041
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\ko no sbj conj say
\nonv mu.la middle
\tx mùséè          dóo  tùgun    nàata                      ɲɔ́ɔ, déndè            k'     a    fɔ́ɔ:     kó             yɔ́n  mu
\mot mùséè          dóo  tùgun    nàata                      ɲɔ́ɔ, déndè            k'     à    fɔ́ɔ:     kó             yɔ́n  mu
\mb mùsu         -È  dóo  túgun    nà              -ta       ɲɔ́ɔ  dénden       -È  ka     à    fɔ́ɔ      kó             yɔ́n  mu
\ge woman          -ART  one    again      come               -PST.INTR that      child          -ART PST.TR 3SG  every        say              who?    IDENT
\gr женщина -ART  тот также приходить -PST.INTR то      мальчик -ART  PST.TR 3SG  каждый говорить кто? IDENT
\gf femme          -ART  un     aussi      venir              -PST.INTR cela      enfant         -ART  PST.TR 3SG  chaque       dire             qui?    IDENT
\ps n              -mrph n      adv        v                  -mrph     pron      n              -mrph pm     pron dtm          v                pron    cop

\tx n    nɛ̀ɛnɛ là, tángulɛ ŋàra      le?
\mot n    nɛ̀ɛnɛ là, tángulɛ ŋàra      le?
\mb ǹ    nɛ̀ɛnɛ la  tángulɛ ŋàra      lè
\ge 1SG  mother     LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr 1SG  мать   LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf 1SG  mère      LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps pron n          pp    n          n            prt

\st
\ftr Другая женщина пришла, молодой человек сказал: кто моя мать, тангуле-нгарале?
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_042
\di NK
\ko N say
\nonv mu.la middle
\foc mu.la pron gem
\focs N-mu
\tx mùséè          kó:            n    de  le
\mot mùséè          kó:            n    de  le
nɛ̀ɛnɛ là tángulɛ ŋàra      le

\mb mùsu         -È  kó             ǹ    lè  lè  mu    ì    nɛ̀ɛnɛ la   tángulɛ ŋàra      lè
\ge woman          -ART  say              1SG  LG FOC IDENT 2SG  mother     POSS ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr женщина -ART  говорить 1SG  LG FOC IDENT 2SG  мать   POSS ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf femme          -ART  dire             1SG  LG FOC IDENT 2SG  mère      POSS ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps n              -mrph v                pron prt prt cop   pron n          conj n          n            prt

\st
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_043
\di NK
\ko no sbj say
\tag pst.mk-narr-interr
\tx kó             i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà, tángulɛ ŋàra      le? - a    kó:            n    k'
\mot kó             i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà, tángulɛ ŋàra      le? - à    kó:            n    k'
\mb kó             ì    ka     ǹ    sɔ̀tɔ         min            la  tángulɛ ŋàra      lè  - à    kó             ǹ    ka
\ge say              2SG  PST.TR 1SG  get              which          LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC - 3SG  say              1SG  PST.TR
\gr говорить 2SG  PST.TR 1SG  получать который LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC - 3SG  говорить 1SG  PST.TR
\gf dire             2SG  PST.TR 1SG  obtenir          qui            LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC - 3SG  dire             1SG  PST.TR
\ps v                pron pm     pron v                n              pp    n          n            prt - pron v                pron pm

\tx i    sɔ̀tɔ         bón  nà tángulɛ ŋàra      le  - kó             i    le  máa   n    náa    là,
\mot i    sɔ̀tɔ         bón  nà tángulɛ ŋàra      le  - kó             i    le  máa   n    náa    là,
\mb ì    sɔ̀tɔ         bón  là tángulɛ ŋàra      lè  - kó             ì    lè  máa   ǹ    náa    la
\ge 2SG  get              house  LOC  ETRG.?MNK  tree         FOC - say              2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC
\gr 2SG  получать дом LOC  ETRG.?MNK  дерево FOC - говорить 2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC
\gf 2SG  obtenir          maison LOC  ETRG.?MNK  arbre        FOC - dire             2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC
\ps pron v                n      pp   n          n            prt - v                pron prt cop     pron n        pp

\tx i    le  máa   n    náa    là
\mot i    le  máa   n    náa    là
\mb ì    lè  máa   ǹ    náa    la
\ge 2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC
\gr 2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC
\gf 2SG  LG NEG.COP 1SG  ETRG.MNK LOC
\ps pron prt cop     pron n        pp

\st
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_044
\di NK
\tag pst.mk-narr
\ko say
\tag ni-opt-3sg
\tx a    mɛ́ɛta,                          mùséè          tùgun,   wɔɔ    mùséè          kó:            kɔ̀tɛ́ɛ̀ wɔ      jígira       ni  kúma
\mot à    mɛ́ɛta,                          mùséè          tùgun,   wɔɔ    mùséè          kó:            kɔ̀tɛ́ɛ̀ wɔ      jígira       ni  kúma
\mb à    mɛ́ɛ                   -ta       mùsu         -È  túgun    wɔɔ    mùsu         -È  kó             kɔ̀tɛ́ɛ̀ wɔɔ    jídira       ni  kúma
\ge 3SG  last.long                 -PST.INTR woman          -ART  again      that     woman          -ART  say              now            that     old.woman      OPT speak
\gr 3SG  длиться.долго -PST.INTR женщина -ART  также этот женщина -ART  говорить сейчас   этот старуха OPT говорить
\gf 3SG  durer                     -PST.INTR femme          -ART  aussi      ce       femme          -ART  dire             maitenant      ce       vieille        OPT parler
\ps pron v                         -mrph     n              -mrph adv        pron     n              -mrph v                adv            pron     n              pm  v

\st
\ftr Через некоторое время женщина сказала: сейчас старуха должна сказать
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_045
\di NK
\tag bati-prec-narr
\tag pst.mk-narr
\tx ɓáyi    wɔɔ    jígira ti mɛ́ɛ                   ɲɔ́ɔ aprɛ   jígira       kúmata                   - jígira       kɔ́ndeɲɛ̀
\mot ɓáyi    wɔɔ    jígira ti mɛ́ɛ                   ɲɔ́ɔ aprɛ   jígira       kúmata                   - jígira       kɔ́ndeɲɛ̀
\mb ɓáy     wɔɔ    jídira       báti mɛ́ɛ                   ɲɔ́ɔ aprɛ   jídira       kúma           -ta       - jídira       kɔ́n            -len    -È
\ge as         that     old.woman      PRF    last.long                 that     ETRG.FR old.woman      speak            -PST.INTR - old.woman      dislike           -PC.RES -ART
\gr когда этот старуха PRF    длиться.долго то     ETRG.FR старуха говорить -PST.INTR - старуха не.любить -PC.RES -ART
\gf quand      ce       vieille        PRF    durer                     cela     ETRG.FR vieille        parler           -PST.INTR - vieille        ne.pas.aimer      -PC.RES -ART
\ps conj       pron     n              pm     v                         pron     adv     n              v                -mrph     - n              v                 -mrph   -mrph

\st
\ftr Когда старуха (которая была матерью мальчика) постояла там, она говорила - старуха, которую не любили
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_046
\di NK
\tag pst.mk-whinterr
\tx déndè            kó:            yɔ́n  mu    n    náa    là, tángulɛ ŋàra      le,
\mot déndè            kó:            yɔ́n  mu    n    náa    là, tángulɛ ŋàra      le,
\mb dénden       -È  kó             yɔ́n  mu    ǹ    náa    la  tángulɛ ŋàra      lè
\ge child          -ART  say              who?    IDENT 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr мальчик -ART  говорить кто? IDENT 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf enfant         -ART  dire             qui?    IDENT 1SG  ETRG.MNK LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps n              -mrph v                pron    cop   pron n        pp    n          n            prt

\tx - a    kó:            n    de  le  i    náa    là tángulɛ ŋàra      le
\mot - à    kó:            n    de  le  i    náa    là tángulɛ ŋàra      le
\mb - à    kó             ǹ    lè  lè  ì    náa    la tángulɛ ŋàra      lè
\ge - 3SG  say              1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr - 3SG  говорить 1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf - 3SG  dire             1SG  LG FOC 2SG  ETRG.MNK LOC  ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps - pron v                pron prt prt pron n        pp   n          n            prt

\tx - kó             i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà, tángulɛ ŋàra      le?
\mot - kó             i    ka     n    sɔ̀tɔ         min            nà, tángulɛ ŋàra      le?
\mb - kó             ì    ka     ǹ    sɔ̀tɔ         min            la  tángulɛ ŋàra      lè
\ge - say              2SG  PST.TR 1SG  get              which          LOC   ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr - говорить 2SG  PST.TR 1SG  получать который LOC   ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf - dire             2SG  PST.TR 1SG  obtenir          qui            LOC   ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps - v                pron pm     pron v                n              pp    n          n            prt

\ftr Я родила тебя под нгара


\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_047
\di NK
\ko no sbj say
\tag pst.mk-prf-answer
\tx kó:            n    k'     i    sɔ̀tɔ         ŋàraà         kɔ́tɔ, tángulɛ ŋàra      le
\mot kó:            n    k'     i    sɔ̀tɔ         ŋàraà         kɔ́tɔ, tángulɛ ŋàra      le
\mb kó             ǹ    ka     ì    sɔ̀tɔ         ŋàra      -È  kɔ́tɔ  tángulɛ ŋàra      lè
\ge say              1SG  PST.TR 2SG  get              tree         -ART  under     ETRG.?MNK  tree         FOC
\gr говорить 1SG  PST.TR 2SG  получать дерево -ART  под    ETRG.?MNK  дерево FOC
\gf dire             1SG  PST.TR 2SG  obtenir          arbre        -ART  sous      ETRG.?MNK  arbre        FOC
\ps v                pron pm     pron v                n            -mrph pp        n          n            prt

\st
\ftr Я родила тебя под нгара
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_048
\di NK
\foc pron+and sbj
\focs V-bati pron nin
\tag bati-narr
\tx a    le  nin  a    nɛ̀ɛnɛ báti ɲɔ́gɔn          ta-yén
\mot à    le  nin  à    nɛ̀ɛnɛ báti ɲɔ́gɔn          ta-yén
\mb à    lè  nín  à    nɛ̀ɛnɛ báti ɲɔ́gɔn          ta-   yén
\ge 3SG  LG and  3SG  mother     PRF    one.another         REP-  see
\gr 3SG  LG и   3SG  мать   PRF    друг.друга REP-  видеть
\gf 3SG  LG et   3SG  mère      PRF    l'un.l'autre        REP-  voir
\ps pron prt conj pron n          pm     pron                mrph- v

\st
\ftr (Д) он и мать увидели друг друга
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_049
\di NK
\tag bati-narr
\tag bati-narr
\tag bati-narr
\tx a    bát' a    nɛ̀ɛnɛ yén,       a    nɛ̀ɛnɛ bát' a    yén,       a    bát' a    nɛ̀ɛnɛ yén
\mot à    bát' à    nɛ̀ɛnɛ yén,       à    nɛ̀ɛnɛ bát' à    yén,       à    bát' à    nɛ̀ɛnɛ yén
\mb à    báti à    nɛ̀ɛnɛ yén        à    nɛ̀ɛnɛ báti à    yén        à    báti à    nɛ̀ɛnɛ yén
\ge 3SG PRF 3SG  mother     see          3SG  mother PRF 3SG  see          3SG PRF 3SG  mother     see
\gr 3SG  PRF    3SG  мать   видеть 3SG  мать   PRF    3SG  видеть 3SG  PRF    3SG  мать   видеть
\gf 3SG  PRF    3SG  mère      voir         3SG  mère      PRF    3SG  voir         3SG  PRF    3SG  mère      voir
\ps pron pm     pron n          v            pron n          pm     pron v            pron pm     pron n          v

\st
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_050
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx aprɛ   a    ɲáa   jéènù          bɔ̀yita,             anu  fɔ́ɔ      díi-ta
\mot aprɛ   à    ɲáa   jéènù          bɔ̀yita,             anu  fɔ́ɔ      díi-ta
\mb aprɛ   à    ɲáa   jíi    -È  -nu bɔ̀yi      -ta       ànu  fɔ́ɔ      díi          -ta
\ge ETRG.FR 3SG  eye      water    -ART  -PL   fall         -PST.INTR 3PL  every        weep           -PST.INTR
\gr ETRG.FR 3SG  глаз вода -ART  -PL   падать -PST.INTR 3PL  каждый плакать -PST.INTR
\gf ETRG.FR 3SG  oeil     eau      -ART  -PL   tomber       -PST.INTR 3PL  chaque       pleurer        -PST.INTR
\ps adv     pron n        n        -mrph -mrph v            -mrph     pron dtm          v              -mrph

\st
\ftr Они стали плакать - они оба стали плакать
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_051
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag st.fin-len-rel-stat-narr
\tx a    k'     a    nɛ̀ɛnɛ fɛ́lɛ,        a    nɛ̀ɛnɛ máa-len            kɔ́min
\mot à    k'     à    nɛ̀ɛnɛ fɛ́lɛ,        à    nɛ̀ɛnɛ máa-len            kɔ́min
\mb à    ka     à    nɛ̀ɛnɛ fɛ́lɛ         à    nɛ̀ɛnɛ máa        -len    kɔ́min
\ge 3SG PST.TR 3SG  mother     watch            3SG  mother     do           -PC.RES how
\gr 3SG  PST.TR 3SG  мать   смотреть 3SG  мать   делать -PC.RES как
\gf 3SG  PST.TR 3SG  mère      regarder         3SG  mère      faire        -PC.RES comment
\ps pron pm     pron n          v                pron n          v            -mrph   adv

\st
\ftr Он посмотрел на мать, как она поживает
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_052
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag st.fin-bi.len-res-narr
\tx a    k'     a    nɛ̀ɛnɛ fɛ́lɛ,        táyi        a    i        ma-nɔ́gɔlen
\mot à    k'     à    nɛ̀ɛnɛ fɛ́lɛ,        táyi        à    i        ma-nɔ́gɔlen
\mb à    ka     à    nɛ̀ɛnɛ fɛ́lɛ         táyi        à    bi       ma-      nɔ́gɔ           -len
\ge 3SG PST.TR 3SG  mother     watch            absolutely    3SG  be       VERB.PL- get.dirty          -PC.RES
\gr 3SG  PST.TR 3SG  мать   смотреть совсем  3SG  быть VERB.PL- пачкаться -PC.RES
\gf 3SG  PST.TR 3SG  mère      regarder         complètement 3SG  être    VERB.PL- se.salir           -PC.RES
\ps pron pm     pron n          v                conj          pron cop      mrph-    v                  -mrph

\st
\ftr Он посмотрел на свою мать и увидел, что она вся грязная
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_053
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-redupl
\tx a    ki     mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         fɔ́ɔ      fɛ́lɛ         - (D) a    ka     mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         fɔ́ɔ      fɛ́lɛ,        a
\mot à    ki     mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         fɔ́ɔ      fɛ́lɛ         - (D) à    ka     mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         fɔ́ɔ      fɛ́lɛ,        a
\mb à    ka     mɔ̀gɔ       -È  -nu fɔ́ɔ      fɛ́lɛ         - (D) à    ka     mɔ̀gɔ       -È  -nu fɔ́ɔ      fɛ́lɛ         à
\ge 3SG  PST.TR man            -ART  -PL   every        watch            - *** 3SG  PST.TR man            -ART  -PL   every        watch            3SG
\gr 3SG  PST.TR человек -ART  -PL   каждый смотреть - *** 3SG  PST.TR человек -ART  -PL   каждый смотреть 3SG
\gf 3SG  PST.TR homme          -ART  -PL   chaque       regarder         - *** 3SG  PST.TR homme          -ART  -PL   chaque       regarder         3SG
\ps pron pm     n              -mrph -mrph dtm          v                - *** pron pm     n              -mrph -mrph dtm          v                pron

\tx díita,                 a    díita                  hán
\mot díita,                 à    díita                  hán
\mb díi          -ta       à    díi          -ta       háa
\ge weep           -PST.INTR 3SG  weep           -PST.INTR as.far.as
\gr плакать -PST.INTR 3SG  плакать -PST.INTR до
\gf pleurer        -PST.INTR 3SG  pleurer        -PST.INTR jusqu'à
\ps v              -mrph     pron v              -mrph     conj

\st
\ftr Он помострел на все людей кругом, он заплакал, он долго плакал
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_054
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-haa-narr
\tx kɔ̀tɛ́ɛ̀ ɓáyi    a    bát' a    nɛ̀ɛnɛ yén        ɲɔ́ɔ, a    k'     a    nɛ̀ɛnɛ ta-bɛ̀n                hán     a
\mot kɔ̀tɛ́ɛ̀ ɓáyi    à    bát' à    nɛ̀ɛnɛ yén        ɲɔ́ɔ, à    k'     à    nɛ̀ɛnɛ ta-bɛ̀n                hán     a
\mb kɔ̀tɛ́ɛ̀ ɓáy     à    báti à    nɛ̀ɛnɛ yén        ɲɔ́ɔ  à    ka     à    nɛ̀ɛnɛ ta-   bɛ̀n             háa     à
\ge now            as         3SG PRF 3SG  mother     see          that      3SG PST.TR 3SG  mother     REP-  meet               as.far.as 3SG
\gr сейчас   когда 3SG  PRF    3SG  мать   видеть то      3SG  PST.TR 3SG  мать   REP-  встречать до      3SG
\gf maitenant      quand      3SG  PRF    3SG  mère      voir         cela      3SG  PST.TR 3SG  mère      REP-  rancontrer         jusqu'à  3SG
\ps adv            conj       pron pm     pron n          v            pron      pron pm     pron n          mrph- v                  conj      pron

\tx ta-bɛ̀n-ta
\mot ta-bɛ̀n-ta
\mb ta-   bɛ̀n             -ta
\ge REP-  meet               -PST.INTR
\gr REP-  встречать -PST.INTR
\gf REP-  rancontrer         -PST.INTR
\ps mrph- v                  -mrph

\st
\ftr Когда он увидел свою мать, он и исправил ее (помыл, одел, и накормил), и она поправилась
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_055
\di NK
\tag bati-narr-emotion
\tx kɔ̀tɛ́ɛ̀ táyi        mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         fɔ́ɔ      bát' a    nɛ̀ɛnɛ ta-kànu          tùgun
\mot kɔ̀tɛ́ɛ̀ táyi        mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         fɔ́ɔ      bát' à    nɛ̀ɛnɛ ta-kànu          tùgun
\mb kɔ̀tɛ́ɛ̀ táyi        mɔ̀gɔ       -È  -nu fɔ́ɔ      báti à    nɛ̀ɛnɛ ta-   kànu       tùgun
\ge now            absolutely    man            -ART  -PL   every PRF 3SG  mother     REP-  love         again
\gr сейчас   совсем  человек -ART  -PL   каждый PRF    3SG  мать   REP-  любить также
\gf maitenant      complètement homme          -ART  -PL   chaque       PRF    3SG  mère      REP-  aimer        aussi
\ps adv            conj          n              -mrph -mrph dtm          pm     pron n          mrph- v            adv

\st
\ftr Тогда все стали любить его мать
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_056
\di NK
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\tag ger-go
\tag bati-bayi.fi-prec-narr
\tag bati-prec-narr
\tag bati-prec-narr
\tx mɔ̀gɛ́ɛ̀n'           i        nàa-la                 ɛskuruya-la    kɔ̀tɛ́ɛ̀.. náafigiya-la,
\mot mɔ̀gɛ́ɛ̀n'           i        nàa-la                 ɛskuruya-la    kɔ̀tɛ́ɛ̀.. náafigiya-la,
\mb mɔ̀gɔ       -È  -nu bi       nà              -la   ɛskuruya -la   kɔ̀tɛ́ɛ̀   náafigiya    -la
\ge man            -ART  -PL   be       come               -GER  ETRG.?FR  -GER  now              flatter        -GER
\gr человек -ART  -PL   быть приходить -GER  ETRG.?FR  -GER  сейчас     льстить -GER
\gf homme          -ART  -PL   être    venir              -GER  ETRG.?FR  -GER  maitenant        flatter        -GER
\ps n              -mrph -mrph cop      v                  -mrph v         -mrph adv              v              -mrph

\tx ɓáyi    fí       a    nɛ̀ɛnɛ ti jàlbɛ       a    la   déɲɛ̀ ti rɛsisɛ a ti nàafúlè            sɔ̀tɔ
\mot ɓáyi    fí       à    nɛ̀ɛnɛ ti jàlbɛ       à    la   déɲɛ̀ ti rɛsisɛ à ti nàafúlè            sɔ̀tɔ
\mb ɓáy     fí       à    nɛ̀ɛnɛ báti jàlbɛ       à    la   dén          -È  báti rɛsisɛ à    báti nàafúlu        -È  sɔ̀tɔ
\ge as         to         3SG  mother     PRF    shine          3SG  POSS child          -ART  PRF    ETRG.FR  3SG  PRF    wealth             -ART  get
\gr когда чтобы 3SG  мать   PRF    светить 3SG  POSS ребёнок -ART  PRF    ETRG.FR  3SG  PRF    богатство -ART  получать
\gf quand      pour       3SG  mère      PRF    luire          3SG  POSS enfant         -ART  PRF    ETRG.FR  3SG  PRF    richesse           -ART  obtenir
\ps conj       conj       pron n          pm     v              pron conj n              -mrph pm     v        pron pm     n                  -mrph v

\st
\ftr Люди стали раболепно ходить за ними, его мать стала чистой, ее сын преуспел и разбогател
\ftf
\com
\src

\ref adama-sedibe_saajoya_23dec2011_057
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-prf-foc
\foc adv IO
\focs V-pst.mk IO
\tx kɔ̀tɛ́ɛ̀ an   nàata                      ɲɔ́ɔ háa     a    bánta                      ɲɔ́ɔ le
\mot kɔ̀tɛ́ɛ̀ an   nàata                      ɲɔ́ɔ háa     à    bánta                      ɲɔ́ɔ le
\mb kɔ̀tɛ́ɛ̀ ànu  nà              -ta       ɲɔ́ɔ háa     à    bán              -ta       ɲɔ́ɔ lè
\ge now            3PL  come               -PST.INTR that     as.far.as 3SG  end                -PST.INTR that     FOC
\gr сейчас   3PL  приходить -PST.INTR то     до      3SG  кончаться -PST.INTR то     FOC
\gf maitenant      3PL  venir              -PST.INTR cela     jusqu'à  3SG  finir              -PST.INTR cela     FOC
\ps adv            pron v                  -mrph     pron     conj      pron v                  -mrph     pron     prt

\st
\ftr Пришло много (раболепных людей) вот и конец
\ftf
\com
\src

\id adama-sidibe_saajoya_23dec2011

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_001
\di NK
\year 2011
\nonv bi exist
\foc adv nonv-bi
\focs N-bi
\tag pst.mk-cond1-real
\tag si-apodos-irr
\foc adv IO
\focs V-si irr
\tag ni-conj-karahan
\tag ni-sent-get
\nonv mu.la
\tx kɛsyɔn bi       n    bólo   yan    de  tɔ, si       n    k'     a    fɔ́ɔ          yan,   ɔ   mɔ̀ɔ si  ɲɔ́gɔn
\mot kɛsyɔn bi       n    bólo   yan    de  tɔ, si       n    k'     à    fɔ́ɔ          yan,   ɔ   mɔ̀ɔ si  ɲɔ́gɔn
\mb kɛsyɔn bi       ǹ    bólo   yan    lè  tɔ  si       ǹ    ka     à    fɔ́ɔ          yan    ɔ   mɔ̀ɔ si  ɲɔ́gɔn
\ge ETRG.FR  be       1SG  arm      that   FOC in   if       1SG PST.TR 3SG  say              that   2PL  1PL     POT one.another
\gr ETRG.FR  быть 1SG  рука вот FOC в   если 1SG  PST.TR 3SG  говорить вот 2PL  1PL     POT друг.друга
\gf ETRG.FR  être    1SG  bras     ce     FOC dans si       1SG  PST.TR 3SG  dire             ce     2PL  1PL     POT l'un.l'autre
\ps n        cop      pron n        pron   prt pp   conj     pron pm     pron v                pron   pron pron    pm  pron

\tx sàba       yandɛtɔ  hán     sàgúɛma, kàrahán,    ɔ   ni' a    sɔ̀tɔ         a    ni  fɔ́ɔ      min            mu
\mot sàba yan    de  tɔ  hán     sàgúɛma, kàrahán,    ɔ   ni' à    sɔ̀tɔ         à    ni  fɔ́ɔ      min            mu
\mb sàba yan    lè  tɔ  háa     sàgúma    kàrahán     ɔ   ni  à    sɔ̀tɔ         à    ni  fɔ́ɔ      min            mu
\ge three  that   FOC in   as.far.as morning       with.difficulty 2PL OPT 3SG  get              3SG  OPT every        which          IDENT
\gr три вот FOC в   до      утро      с.трудом 2PL  OPT 3SG  получать 3SG  OPT каждый который IDENT
\gn

\gf tirer        ce     FOC dans jusqu'à  matin         à.peine        2PL  OPT 3SG  obtenir          3SG  OPT chaque       qui            IDENT
\ps v            pron   prt pp   conj      n             adv             pron pm  pron v                pron pm  dtm          n              cop

\tx kàyéè          kɛ́ndɛ            là an   tɔ
\mot kàyéè          kɛ́ndɛ            là an   tɔ
\mb kàyi         -È  kɛ́ndɛ            la ànu  tɔ
\ge man            -ART  right                LOC  3PL  in
\gr мужчина -ART  правильный LOC  3PL  в
\gf homme          -ART  vrai                 LOC  3PL  dans
\ps n              -mrph adj                  pp   pron pp

\st
\ftr (Маммаду Камара) У меня есть вопрос, если я его задам, мы будем его обсуждать до утра, трудно будет решить, 
кто это человек
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_002
\di NK
\tag maa-prf-prs
\tx n    máa   i    la   kúma   mɔ́ɛ
\mot n    máa   i    la   kúma   mɔ́ɛ
\mb ǹ    máa   ì    la   kúma   mɔ́ɛ
\ge 1SG  NEG.PRF 2SG  POSS speech   hear
\gr 1SG  NEG.PRF 2SG  POSS речь слышать
\gf 1SG  NEG.PRF 2SG  POSS parole   entendre
\ps pron pm      pron conj n        v

\st
\ftr Я не понял твои слова
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_003
\di NK
\tag pst.mk-rel-prf
\tag bati-prf-prs
\tag bati-haa-prs
\tag pst.mk-rel
\tag bati-prf-prs
\tag tee-pot-non
\tag ger
\tag st.fin-bi.len-stat-prs
\tx kɔm    káa   kɔ̀tɛ́ɛ̀ kɛɛ    ka     kɛɛ    min            fɔ́ɔ          yan    de  tɔ,
\mot kɔm    káa   kɔ̀tɛ́ɛ̀ kɛɛ    ka     kɛɛ    min            fɔ́ɔ          yan    de  tɔ,
\mb kɔm    káa   kɔ̀tɛ́ɛ̀ kɛɛ    ka     kɛɛ    min            fɔ́ɔ          yan    lè  tɔ
\ge ETRG.FR there   now            this     PST.TR this     which          say              that   FOC in
\gr ETRG.FR там  сейчас   этот PST.TR этот который говорить вот FOC в
\gf ETRG.FR là.bas maitenant      ce       PST.TR ce       qui            dire             ce     FOC dans
\ps conj    adv     adv            pron     pm     pron     n              v                pron   prt pp

\tx a    bát' a    fɔ́ɔ          háa     a    bát' a    gàynɛ,              kɔ̀nɔ   a    la   kɛsyɔɲɛ̀-nù,
\mot à    bát' à    fɔ́ɔ          háa     à    bát' à    gàynɛ,              kɔ̀nɔ   à    la   kɛsyɔɲɛ̀-nù,
\mb à    báti à    fɔ́ɔ          háa     à    báti à    gàynɛ               kɔ̀nɔ́ à    la   kɛsyɔn -È  -nu
\ge 3SG PRF 3SG  say              as.far.as 3SG PRF 3SG  finish                 but        3SG  POSS ETRG.FR  -ART  -PL
\gr 3SG  PRF    3SG  говорить до      3SG  PRF    3SG  заканчивать но       3SG  POSS ETRG.FR  -ART  -PL
\gf 3SG  PRF    3SG  dire             jusqu'à  3SG  PRF    3SG  terminer               mais       3SG  POSS ETRG.FR  -ART  -PL
\ps pron pm     pron v                conj      pron pm     pron v                      conj       pron conj n        -mrph -mrph

\tx a    le  ka     minnù              lɔ́n,    a ti wɔɔ    fɔ́ɔ,         n    tée   nɔ́n   a    fɔ́ɔ-la             a    i        mánkɛ-len
\mot à    le  ka     minnù              lɔ́n,    à ti wɔɔ    fɔ́ɔ,         n    tée   nɔ́n   à    fɔ́ɔ-la             à    i        mánkɛ-len
\mb à    lè  ka     min            -nu lɔ́n     à    báti wɔɔ    fɔ́ɔ          ǹ    tée   nɔ́n   à    fɔ́ɔ          -la   à    bi       mánkɛ                    -len
\ge 3SG  LG PST.TR which          -PL   know       3SG  PRF    that     say              1SG  NEG.POT can      3SG  say              -GER  3SG  be       fail                        -PC.RES
\gr 3SG  LG PST.TR который -PL   знать 3SG  PRF    этот говорить 1SG  NEG.POT мочь 3SG  говорить -GER  3SG  быть не.происходить -PC.RES
\gf 3SG  LG PST.TR qui            -PL   savoir     3SG  PRF    ce       dire             1SG  NEG.POT pouvoir  3SG  dire             -GER  3SG  être    échouer                    -PC.RES
\ps pron prt pm     n              -mrph v          pron pm     pron     v                pron pm      v        pron v                -mrph pron cop      v                           -mrph

\st
\ftr Поскольку тот, который говорил сейчас (предыдущий рассказчик), он закончил говорить, и его вопросы 
(которые воникли в той сказке), которые он знает, он их раскрыл, я не могу сказать, что там чего-то не хватает
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_004
\di NK
\tag pst.mk-cond1
\tag si-fut-apodos
\tx kɔ̀nɔ   s'       a    fɔ́ɔ-ta                 a    fɔ́ɔ      ɲáa   ma   tígitigitigi, ɔ   si  ɲɔ́gɔn          sàba       yan    háa
\mot kɔ̀nɔ   s'       à    fɔ́ɔ-ta                 à    fɔ́ɔ      ɲáa   ma   tígitigitigi, ɔ   si  ɲɔ́gɔn          sàba       yan    háa
\mb kɔ̀nɔ́ si       à    fɔ́ɔ          -ta       à    fɔ́ɔ      ɲáa   ma   tígitigi      ɔ   si  ɲɔ́gɔn          sàba       yan    háa
\ge but        if       3SG  say              -PST.INTR 3SG  every        eye      to   exactly         2PL  POT one.another         pull         that   as.far.as
\gr но       если 3SG  говорить -PST.INTR 3SG  каждый глаз к   именно    2PL  POT друг.друга тянуть вот до
\gf mais       si       3SG  dire             -PST.INTR 3SG  chaque       oeil     vers exactement      2PL  POT l'un.l'autre        tirer        ce     jusqu'à
\ps conj       conj     pron v                -mrph     pron dtm          n        pp   itj             pron pm  pron                v            pron   conj

\tx sàgúɛma, ɔ   tée'  a    sɔ̀tɔ,        ɔ   bi'      a    la-sáa-la              yɔ́n  kùnma
\mot sàgúɛma, ɔ   tée'  à    sɔ̀tɔ,        ɔ   bi'      à    la-sáa-la              yɔ́n  kùnma
\mb sàgúma    ɔ   tée   à    sɔ̀tɔ         ɔ   bi       à    la-   sáa        -la   yɔ́n  kùnma
\ge morning       2PL  NEG.POT 3SG  get              2PL be 3SG  CAUS- lie          -GER  who?    on
\gr утро      2PL  NEG.POT 3SG  получать 2PL  быть 3SG  CAUS- лежать -GER  кто? на
\gf matin         2PL  NEG.POT 3SG  obtenir          2PL  être    3SG  CAUS- se.trouver   -GER  qui?    sur
\ps n             pron pm      pron v                pron cop      pron mrph- v            -mrph pron    pp

\st
\ftr (Маммаду Камара) Но если это будет сделано подобающим образом, вы будете обсуждать друг с другом,
и вы не найдете того, на кого вы это возложите (о ком идет речь в сказке)
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_005
\di NK
\tag pst.mk-rel-prf
\tag ni-??
\tx i    ka     wɔɔ    min            fɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ tùgun,   wɔɔ    n'  a    fíri                si       n    m'      a    lɔ́n
\mot i    ka     wɔɔ    min            fɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ tùgun,   wɔɔ    n'  à    fíri                si       n    m'      à    lɔ́n
\mb ì    ka     wɔɔ    min            fɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ túgun    wɔɔ    ni  à    fɛ́rɛ              si       ǹ    máa   à    lɔ́n
\ge 2SG  PST.TR that     which          say              that     again      that OPT 3SG  let.alone             if       1SG  NEG.PRF 3SG  know
\gr 2SG  PST.TR этот который говорить то     также этот OPT 3SG  не.говорить если 1SG  NEG.PRF 3SG  знать
\gf 2SG  PST.TR ce       qui            dire             cela     aussi      ce       OPT 3SG  ne.pas.parler         si       1SG  NEG.PRF 3SG  savoir
\ps pron pm     pron     n              v                pron     adv        pron     pm  pron v                     conj     pron pm      pron v

\st
\ftr (Маммаду Бои) То, что ты сказал, это не значит, что я не знаю
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_006
\di NK
\ko pron say
\nonv adj maa
\tag ni-imp-2sg
\tag ni-sent-let
\tag zero-imp
\tag zero-imp-redupl
\tx n    kó             n    de  táɲɛ̀      máa   yàn          kóoben,  ɔ   n'   a    tóo,             déndè
\mot n    kó             n    de  táɲɛ̀      máa   yàn          kóoben,  ɔ   n'   à    tóo,             déndè
\mb ǹ    kó             ǹ    lè  tán     -È  máa   jàn          kóoben   ɔ   ǹ    à    tó              dénden       -È
\ge 1SG  say              1SG  LG POSS.EMPH -ART  NEG.COP long           much       2PL  1SG  3SG  leave              child          -ART
\gr 1SG  говорить 1SG  LG POSS.EMPH -ART  NEG.COP длинный очень 2PL  1SG  3SG  оставлять мальчик -ART
\gf 1SG  dire             1SG  LG POSS.EMPH -ART  NEG.COP long           beaucoup   2PL  1SG  3SG  laisser            enfant         -ART
\ps pron v                pron prt n         -mrph cop     adj            adv        pron pron pron v                  n              -mrph

\tx n'   a    yɛ́wuti                  - ɔ   le  táɲɛ̀,     w    a    yìta,              ɔ   w'   a    yìta!
\mot n'   à    yɛ́wuti                  - ɔ   le  táɲɛ̀,     w    à    yìta,              ɔ   w'   à    yìta!
\mb ǹ    à    yɛ́wuti                  - ɔ   lè  tán     -È  ɔ   à    yìta               ɔ   ɔ   à    yìta
\ge 1SG  3SG  talk                       - 2PL  LG POSS.EMPH -ART  2PL  3SG  show                 2PL  2PL  3SG  show
\gr 1SG  3SG  разговаривать - 2PL  LG POSS.EMPH -ART  2PL  3SG  показывать 2PL  2PL  3SG  показывать
\gf 1SG  3SG  bavarder                   - 2PL  LG POSS.EMPH -ART  2PL  3SG  montrer              2PL  2PL  3SG  montrer
\ps pron pron v                          - pron prt n         -mrph pron pron v                    pron pron pron v

\st
\ftr (Малик Седибе): я говорю, то, что мое, это не длинное, позвольте рассказать мальчику 
- (Мохаммед Камара): то, что у вас есть, рассказывайте это
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_007
\di NK
\tag pst.mk-foc-narr-nun
\nun narr pst.mk
\ko no sbj conj/say
\tag ipfv-bi.la-intent-taga
\tag ger-taga
\tx áwà, dánkatɔ         kɔ́nnantɛ           mɔ̀gɔ       sàba le  bɔ́ɔta                  nun,
\mot áwà, dánkatɔ         kɔ́nnantɛ           mɔ̀gɔ       sàba le  bɔ́ɔta                  nun,
\mb áwà  dánkatɔ         kɔ́nnantɛ           mɔ̀gɔ       sàba lè  bɔ́          -ta       nun
\ge well     damned             jealous                man            three  FOC leave            -PST.INTR RETR
\gr вот   проклятый завистливый человек три FOC выходить -PST.INTR RETR
\gf bon      maudit             jaloux                 homme          trois  FOC partir           -PST.INTR RETR
\ps itj      n                  n                      n              num    prt v                -mrph     prt

\tx kó             an   i        táa-la       ɲínirè                 máa-la
\mot kó             an   i        táa-la       ɲínirè                 máa-la
\mb kó             ànu  bi       tága   -la   ɲíni      -ri      -È  máa        -la
\ge say              3PL  be       go       -GER  look.for     -NMLZ.TR -ART  do           -GER
\gr говорить 3PL  быть идти -GER  искать -NMLZ.TR -ART  делать -GER
\gf dire             3PL  être    aller    -GER  chercher     -NMLZ.TR -ART  faire        -GER
\ps v                pron cop      v        -mrph v            -mrph    -mrph v            -mrph

\st
\ftr Вот, однаждый три завистливых проклятых человека вышли и отправились на поиски
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_008
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-foc
\foc adv IO
\focs V-pst.mk IO
\tx an   k'     an   matágaman        tèle       tán        nin  lɔ́ɔlu, anu  ka     dámuru          máa        kɛ̀ɲa fìla le
\mot an   k'     an   matágaman        tèle       tán        nin  lɔ́ɔlu, anu  ka     dámuru          máa        kɛ̀ɲa fìla le
\mb ànu  ka     ànu  ma-      tágaman tèle       tán        nín  lɔ́ɔlu  ànu  ka     dámu   -ri      máa        kɛ̀ɲa fìla lè
\ge 3PL PST.TR 3PL  VERB.PL- walk      sun          ten          and  five       3PL  PST.TR eat      -NMLZ.TR do           time     two    FOC
\gr 3PL  PST.TR 3PL  VERB.PL- идти  солнце десять и   пять   3PL  PST.TR есть -NMLZ.TR делать раз   два FOC
\gf 3PL  PST.TR 3PL  VERB.PL- marcher   soleil       dix          et   cinq       3PL  PST.TR manger   -NMLZ.TR faire        fois     deux   FOC
\ps pron pm     pron mrph-    v         n            num          conj num        pron pm     v        -mrph    v            n        num    prt

\st
\ftr Они ходили пятнадцать дней, они ели два раза за это время
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_009
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-haa-narr
\tx an   táata            hán     an   kéeta                      kɔ̀ɔnden    tɔ
\mot an   táata            hán     an   kéeta                      kɔ̀ɔnden    tɔ
\mb ànu  tága   -ta       háa     ànu  kée              -ta       kɔ̀ɔ  -nden tɔ
\ge 3PL  go       -PST.INTR as.far.as 3PL  arrive             -PST.INTR stream   -DIM  in
\gr 3PL  идти -PST.INTR до      3PL  приходить -PST.INTR река -DIM  в
\gf 3PL  aller    -PST.INTR jusqu'à  3PL  arriver            -PST.INTR marigot  -DIM  dans
\ps pron v        -mrph     conj      pron v                  -mrph     n        -mrph pp

\st
\ftr Они пришли к маленькому ручью
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_010
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag pst.mk-narr
\nonv zero ident
\tx ɓáyi    an ti kée              kɔ̀ɔndè         tɔ, anu  k'     a    tàran          kɔ̀ɔndè         fɔ́ɔ      káɲɲɛ
\mot ɓáyi    an ti kée              kɔ̀ɔndè         tɔ, anu  k'     à    tàran          kɔ̀ɔndè         fɔ́ɔ      káɲɲɛ
\mb ɓáy     ànu  báti kée              kɔ̀ɔ  -nden -È  tɔ  ànu  ka     à    tàran          kɔ̀ɔ  -nden -È  fɔ́ɔ      káɲɲɛ
\ge as         3PL  PRF    arrive             stream   -DIM -ART  in   3PL PST.TR 3SG  find             stream   -DIM -ART  every        gold
\gr когда 3PL  PRF    приходить река -DIM  -ART  в   3PL  PST.TR 3SG  находить река -DIM  -ART  каждый золото
\gf quand      3PL  PRF    arriver            marigot  -DIM  -ART  dans 3PL  PST.TR 3SG  trouver          marigot  -DIM  -ART  chaque       or
\ps conj       pron pm     v                  n        -mrph -mrph pp   pron pm     pron v                n        -mrph -mrph dtm          n

\st
\ftr Когда они пришли к ручейку, они увидели, что весь ручеек - это золото
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_011
\di NK
\nonv mu.la middle
\foc mu.la before
\focs N-mu
\tx ɓáyi    dánkatɔ         kɔ́nnantɛ           le  mu    an   nà
\mot ɓáyi    dánkatɔ         kɔ́nnantɛ           le  mu    an   nà
\mb ɓáy     dánkatɔ         kɔ́nnantɛ           lè  mu    ànu  la
\ge as         damned             jealous                FOC IDENT 3PL  LOC
\gr когда проклятый завистливый FOC IDENT 3PL  LOC
\gf quand      maudit             jaloux                 FOC IDENT 3PL  LOC
\ps conj       n                  n                      prt cop   pron pp

\st
\ftr Поскольку они были негодяями
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_012
\di NK
\ko pron say
\ko no sbj conj say
\tag ipfv-bi.la-intent-interr
\tag st.fin-bi.len-stat-prs
\tag bati-prf-prs
\tag nmlz-ko
\tx anu  kó             hé! kó             ɔ   mɔ̀ɔ kɛɛ    máa-la           yan    káma, ɔ   mɔ̀ɔ i        kɔ́nkɔ-len,
\mot anu  kó             hé! kó             ɔ   mɔ̀ɔ kɛɛ    máa-la           yan    káma, ɔ   mɔ̀ɔ i        kɔ́nkɔ-len,
\mb ànu  kó             hé  kó             ɔ   mɔ̀ɔ kɛɛ    máa        -la   yan    káma  ɔ   mɔ̀ɔ bi       kɔ́nkɔ                       -len
\ge 3PL  say              hey!  say              2PL  1PL     this     do           -GER  that   how     2PL  1PL     be       be.hungry                       -PC.RES
\gr 3PL  говорить э!   говорить 2PL  1PL     этот делать -GER  вот как  2PL  1PL     быть испытывать.голод -PC.RES
\gf 3PL  dire             hé!  dire             2PL  1PL     ce       faire        -GER  ce     comment 2PL  1PL     être    avoir.faim                      -PC.RES
\ps pron v                itj   v                pron pron    pron     v            -mrph pron   adv     pron pron    cop      v                               -mrph

\tx ɔ   mɔ̀ɔ ti káɲɲɛ̀ yén        kɔ̀ɛ́ɛ̀  tɔ  yan    búyi     dún - sánuè          yén        kɔ̀ɛ́ɛ̀  tɔ  yan    búyi     dún
\mot ɔ   mɔ̀ɔ ti káɲɲɛ̀ yén        kɔ̀ɛ́ɛ̀  tɔ  yan    búyi     dún - sánuè          yén        kɔ̀ɛ́ɛ̀  tɔ  yan    búyi     dún
\mb ɔ   mɔ̀ɔ báti káɲɲɛ   yén        kɔ̀ɔ  -È  tɔ  yan    búyi     dún - sánu       -È  yén        kɔ̀ɔ  -È  tɔ  yan    búyi     dún
\ge 2PL  1PL     PRF    gold         see          stream   -ART  in   that   much       so    - gold         -ART  see          stream   -ART  in   that   much       so
\gr 2PL  1PL     PRF    золото видеть река -ART  в   вот много же  - золото -ART  видеть река -ART  в   вот много же
\gf 2PL  1PL     PRF    or           voir         marigot  -ART  dans ce     beaucoup   donc  - or           -ART  voir         marigot  -ART  dans ce     beaucoup   donc
\ps pron pron    pm     n            v            n        -mrph pp   pron   adj        part  - n            -mrph v            n        -mrph pp   pron   adj        part

\st
\ftr Что мы будем делать? Мы голодны, и вот мы увидели много золота
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_013
\di NK
\ko pron say
\tag zero-imp-1pl
\tag ni-imp2
\tag ni-conj-purp
\tx anu  kó:            ɔ   mɔ̀ɔ dámu   ɲíni,      ɔ   mɔ̀ɔ ni' a    dámu,  si       ɔ   mɔ̀ɔ ni  kɛɛ    sánuènù            bɔ́ɔ
\mot anu  kó:            ɔ   mɔ̀ɔ dámu   ɲíni,      ɔ   mɔ̀ɔ ni' à    dámu,  si       ɔ   mɔ̀ɔ ni  kɛɛ    sánuènù            bɔ́ɔ
\mb ànu  kó             ɔ   mɔ̀ɔ dámu   ɲíni       ɔ   mɔ̀ɔ ni  à    dámu   si       ɔ   mɔ̀ɔ ni  kɛɛ    sánu       -È  -nu bɔ́
\ge 3PL  say              2PL  1PL     eat      look.for      2PL  1PL OPT 3SG  eat      if       2PL  1PL     OPT this     gold         -ART  -PL   leave
\gr 3PL  говорить 2PL  1PL     есть искать  2PL  1PL     OPT 3SG  есть если 2PL  1PL     OPT этот золото -ART  -PL   выходить
\gf 3PL  dire             2PL  1PL     manger   chercher      2PL  1PL     OPT 3SG  manger   si       2PL  1PL     OPT ce       or           -ART  -PL   partir
\ps pron v                pron pron    v        v             pron pron    pm  pron v        conj     pron pron    pm  pron     n            -mrph -mrph v

\st
\ft They said: let's look for food and let's eat so that we may find some 
\ftr Поищем еды, поедим - для того, чтобы собрать золото
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_014
\di NK
\ko N say
\foc pron sbj si
\focs V-si pron
\tag ni-purp-taga
\tx mɔ̀gɔ       kélen  kó             a    le  si  tága   hɔ́ɗɛ̀          tɔ, a    ni  dámuè      ɲíni      anu  yen
\mot mɔ̀gɔ       kélen  kó             à    le  si  tága   hɔ́ɗɛ̀          tɔ, à    ni  dámuè      ɲíni      anu  yen
\mb mɔ̀gɔ       kélen  kó             à    lè  si  tága   hɔ́ɗɛ      -È  tɔ  à    ni  dámu   -È  ɲíni      ànu  yen
\ge man            one      say              3SG  LG POT go       village        -ART  in   3SG  OPT eat      -ART  look.for     3PL  for
\gr человек один говорить 3SG  LG POT идти деревня -ART  в   3SG  OPT есть -ART  искать 3PL  для
\gf homme          un       dire             3SG  LG POT aller    village        -ART  dans 3SG  OPT manger   -ART  chercher     3PL  pour
\ps n              num      v                pron prt pm  v        n              -mrph pp   pron pm  v        -mrph v            pron pp

\st
\ftr Один человек сказал, что он пойдет в деревню, поищет еду
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_015
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr
\ko no sbj conj/say
\tag si-intent-1sg
\foc pron+doron extrapos
\focs E pron
\tag ni-purp-intent
\tx a    táata,           a    ka     dámuè      ɲíni,     ka     mɔ̀gɔ       fàga         fɛ́ɲɛ̀    ɲíni,     k'   a
\mot à    táata,           à    ka     dámuè      ɲíni,     ka     mɔ̀gɔ       fàga         fɛ́ɲɛ̀    ɲíni,     k'   a
\mb à    tága   -ta       à    ka     dámu   -È  ɲíni      ka     mɔ̀gɔ       fàga         fɛ́n   -È  ɲíni      kà à
\ge 3SG  go       -PST.INTR 3SG  PST.TR eat      -ART  look.for     PST.TR man            die            thing    -ART  look.for     SEQ  3SG
\gr 3SG  идти -PST.INTR 3SG  PST.TR есть -ART  искать PST.TR человек умирать вещь -ART  искать SEQ  3SG
\gf 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  PST.TR manger   -ART  chercher     PST.TR homme          mourir         chose    -ART  chercher     SEQ  3SG
\ps pron v        -mrph     pron pm     v        -mrph v            pm     n              v              n        -mrph v            conj pron

\tx sáa        a    tɔ, kó:            n    si  kɛ́ɛnù yan    fìla fàga         n    de  dɔ́rɔn    n    ni  kɛɛ    káɲɲɛ̀nù         bɔ́ɔ
\mot sáa        à    tɔ, kó:            n    si  kɛ́ɛnù yan    fìla fàga         n    de  dɔ́rɔn    n    ni  kɛɛ    káɲɲɛ̀nù         bɔ́ɔ
\mb sáa        à    tɔ  kó             ǹ    si  kɛɛ       yan    fìla fàga         ǹ    lè  dɔ́rɔn    ǹ    ni  kɛɛ    káɲɲɛ   -È  -nu bɔ́
\ge lie          3SG  in   say              1SG  POT this        that   two    die            1SG  LG only         1SG  OPT this     gold         -ART  -PL   leave
\gr лежать 3SG  в   говорить 1SG  POT этот    вот два умирать 1SG  LG только 1SG  OPT этот золото -ART  -PL   выходить
\gf se.trouver   3SG  dans dire             1SG  POT ce          ce     deux   mourir         1SG  LG seulement    1SG  OPT ce       or           -ART  -PL   partir
\ps v            pron pp   v                pron pm  pron        pron   num    v              pron prt dtm          pron pm  pron     n            -mrph -mrph v

\st
\ftr Он пошел, нашел еду и нашел отраву и положил в нее, я убью их двоих и сам возьму золото
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_016
\di NK
\tag pst.mk-narr-foc
\foc N IO pst.mk
\focs V-pst.mk IO
\nun pst
\tx a    máata                n    ɲáa   là le  nun
\mot à    máata                n    ɲáa   là le  nun
\mb à    máa        -ta       ǹ    ɲáa   la lè  nun
\ge 3SG  do           -PST.INTR 1SG  eye      LOC  FOC RETR
\gr 3SG  делать -PST.INTR 1SG  глаз LOC  FOC RETR
\gf 3SG  faire        -PST.INTR 1SG  oeil     LOC  FOC RETR
\ps pron v            -mrph     pron n        pp   prt prt

\st
\ftr (Д:) это было в моем присутствии
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_017
\di NK
\tag nmlz-art
\tag bati-bayi-prec
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx áwà, hàyi   jíga     a    tɔ, ɓá      a    báti nàa,             a    ka     bási             kɔ́rɔɲɛ̀  jíga
\mot áwà, hàyi   jíga     à    tɔ, ɓá      à    báti nàa,             à    ka     bási             kɔ́rɔɲɛ̀  jíga
\mb áwà  hàyi   jíga     à    tɔ  ɓáy     à    báti nà              à    ka     bási             kɔ́rɔn -È  jíga
\ge well     even     take       3SG  in   as         3SG  PRF    come               3SG  PST.TR medicine           wicked    -ART  take
\gr вот   даже брать 3SG  в   когда 3SG  PRF    приходить 3SG  PST.TR лекарство злой  -ART  брать
\gf bon      même    prendre    3SG  dans quand      3SG  PRF    venir              3SG  PST.TR médicament        méchant  -ART  prendre
\ps itj      dtm      v          pron pp   conj       pron pm     v                  pron pm     n                  adj       -mrph v

\tx a    k'     a    dòni               dóènù        bólo
\mot à    k'     à    dòni               dóènù        bólo
\mb à    ka     à    dòni               dóo  -È  -nu bólo
\ge 3SG PST.TR 3SG  transport            one    -ART  -PL   arm
\gr 3SG  PST.TR 3SG  переносить тот -ART  -PL   рука
\gf 3SG  PST.TR 3SG  transporter          un     -ART  -PL   bras
\ps pron pm     pron v                    n      -mrph -mrph n

\st
\ftr По правде сказать, когда он пришел, он взял отраву и дал ее другому
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_018
\di NK
\tag bati-bayi-temp-prec
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx ɓá      a    bát' a    dín        anu  bólo   kɔ́min, anu  fɔ́ɔ      k'     anu  sáa,       anu  fàgata
\mot ɓá      à    bát' à    dín        anu  bólo   kɔ́min, anu  fɔ́ɔ      k'     anu  sáa,       anu  fàgata
\mb ɓáy     à    báti à    dín        ànu  bólo   kɔ́min  ànu  fɔ́ɔ      ka     ànu  sáa        ànu  fàga         -ta
\ge as         3SG PRF 3SG  give         3PL  arm      how       3PL  every PST.TR 3PL  lie          3PL  die            -PST.INTR
\gr когда 3SG  PRF    3SG  давать 3PL  рука как    3PL  каждый PST.TR 3PL  лежать 3PL  умирать -PST.INTR
\gf quand      3SG  PRF    3SG  donner       3PL  bras     comment   3PL  chaque       PST.TR 3PL  se.trouver   3PL  mourir         -PST.INTR
\ps conj       pron pm     pron v            pron n        adv       pron dtm          pm     pron v            pron v              -mrph

\st
\ftr Когда он дал ее им, они легли и умерли
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_019
\di NK
\tag pst.mk-narr
\ko pron say
\tag mani-komin-temp1
\tag ni-temp2-intent
\tag ni-temp3-1pl
\tx áwà mɔ̀gɔ       kéleɲɛ̀,  wɔ      sàagita                          a    là.. anu  kó             kán bútun, a    máni'
\mot áwà mɔ̀gɔ       kéleɲɛ̀,  wɔ      sàagita                          à    là.. anu  kó             kán bútun, à    máni'
\mb áwà mɔ̀gɔ       kélen  -È  wɔɔ    sàagi                  -ta       à    la   ànu  kó             kán bùtun  à    máni
\ge well    man            one      -ART  that     return                   -PST.INTR 3SG  LOC    3PL  say              DISC  first    3SG  COND
\gr вот  человек один -ART  этот возвращаться -PST.INTR 3SG  LOC    3PL  говорить DISC  еще   3SG  COND
\gf bon     homme          un       -ART  ce       revenir                  -PST.INTR 3SG  LOC    3PL  dire             DISC  d'abord  3SG  COND
\ps itj     n              num      -mrph pron     v                        -mrph     pron pp     pron v                part  adv      pron pm

\tx nàa              kɔ́min, mɔ̀ɔ n'   a    fàga,        mɔ̀ɔ fìla ni  kɛɛ    káɲɛ̀-nù    bɔ́ɔ
\mot nàa              kɔ́min, mɔ̀ɔ n'   à    fàga,        mɔ̀ɔ fìla ni  kɛɛ    káɲɛ̀-nù    bɔ́ɔ
\mb nàa              kɔ́min  mɔ̀ɔ ǹ    à    fàga         mɔ̀ɔ fìla ni  kɛɛ    kán  -È  -nu bɔ́
\ge come               how       1PL     1SG  3SG  die            1PL     two    OPT this     neck   -ART  -PL   leave
\gr приходить как    1PL     1SG  3SG  умирать 1PL     два OPT этот шея -ART  -PL   выходить
\gf venir              comment   1PL     1SG  3SG  mourir         1PL     deux   OPT ce       cou    -ART  -PL   partir
\ps v                  adv       pron    pron pron v              pron    num    pm  pron     n      -mrph -mrph v

\st
\ftr Одни человек, он повернул назад  - они (два другие) прежде этого 
(Малик исправляет, потому что до этого он забыл кое-что сказать): когда он придет, мы его убьем, 
и мы двоем возьмем золото
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_020
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr
\tx áwà, a    nàata                      dámuè      fɛ  kɔ́min nà, anu  bɔ̀yita              a    ma,  k'   a    fàga
\mot áwà, à    nàata                      dámuè      fɛ  kɔ́min nà, anu  bɔ̀yita              à    ma,  k'   à    fàga
\mb áwà  à    nà              -ta       dámu   -È  fɛ  kɔ́min la  ànu  bɔ̀yi      -ta       à    ma   kà à    fàga
\ge well     3SG  come               -PST.INTR eat      -ART  with how      LOC   3PL  fall         -PST.INTR 3SG  to   SEQ  3SG  die
\gr вот   3SG  приходить -PST.INTR есть -ART  с   как   LOC   3PL  падать -PST.INTR 3SG  к   SEQ  3SG  умирать
\gf bon      3SG  venir              -PST.INTR manger   -ART  avec comment  LOC   3PL  tomber       -PST.INTR 3SG  vers SEQ  3SG  mourir
\ps itj      pron v                  -mrph     v        -mrph pp   adv      pp    pron v            -mrph     pron pp   conj pron v

\st
\ftr Когда он пришел с едой, они набросились на него и убили его
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_021
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\ko pron say
\tag zero-imp-1pl
\tag ni-purp-conj
\tx ɓáyi    anu  bát' a    fàga,        dóènù        kó:
\mot ɓáyi    anu  bát' à    fàga,        dóènù        kó:
\mb ɓáy     ànu  báti à    fàga         dóo  -È  -nu kó
\ge as         3PL PRF 3SG  die            one    -ART  -PL   say
\gr когда 3PL  PRF    3SG  умирать тот -ART  -PL   говорить
\gf quand      3PL  PRF    3SG  mourir         un     -ART  -PL   dire
\ps conj       pron pm     pron v              n      -mrph -mrph v

\tx ɔ   mɔ̀ɔ kɛɛ    kínè     dámu   si       ɔ   mɔ̀ɔ ni  kɛɛ    káɲɲɛ̀nù         bɔ́ɔ
\mot ɔ   mɔ̀ɔ kɛɛ    kínè     dámu   si       ɔ   mɔ̀ɔ ni  kɛɛ    káɲɲɛ̀nù         bɔ́ɔ
\mb ɔ   mɔ̀ɔ kɛɛ    kíni -È  dámu   si       ɔ   mɔ̀ɔ ni  kɛɛ    káɲɲɛ   -È  -nu bɔ́
\ge 2PL  1PL     this     food   -ART  eat      if       2PL  1PL     OPT this     gold         -ART  -PL   leave
\gr 2PL  1PL     этот еда -ART  есть если 2PL  1PL     OPT этот золото -ART  -PL   выходить
\gf 2PL  1PL     ce       repas  -ART  manger   si       2PL  1PL     OPT ce       or           -ART  -PL   partir
\ps pron pron    pron     n      -mrph v        conj     pron pron    pm  pron     n            -mrph -mrph v

\st
\ft When they killed him, they said: let's eat some food in order to (be able to) gather this gold
\ftr Когда они его убили его: поедим, а потом соберем золото
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_022
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr2
\tag pst.mk-narr3
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx anu  kàfuta                     dámuè      là, anu  k'     a    dámu,  anu  fɔ́ɔ      k'     anu  sáa,
\mot anu  kàfuta                     dámuè      là, anu  k'     à    dámu,  anu  fɔ́ɔ      k'     anu  sáa,
\mb ànu  kàfu             -ta       dámu   -È  la  ànu  ka     à    dámu   ànu  fɔ́ɔ      ka     ànu  sáa
\ge 3PL  gather             -PST.INTR eat      -ART  LOC   3PL PST.TR 3SG  eat      3PL  every PST.TR 3PL  lie
\gr 3PL  собраться -PST.INTR есть -ART  LOC   3PL  PST.TR 3SG  есть 3PL  каждый PST.TR 3PL  лежать
\gf 3PL  se.rassambler      -PST.INTR manger   -ART  LOC   3PL  PST.TR 3SG  manger   3PL  chaque       PST.TR 3PL  se.trouver
\ps pron v                  -mrph     v        -mrph pp    pron pm     pron v        pron dtm          pm     pron v

\tx anu  fàgata,                anu  ka     káɲɲɛ̀nù         tóo              kɔ̀ɛ́ɛ̀  búutɔ ɲɔ́ɔ
\mot anu  fàgata,                anu  ka     káɲɲɛ̀nù         tóo              kɔ̀ɛ́ɛ̀  búutɔ ɲɔ́ɔ
\mb ànu  fàga         -ta       ànu  ka     káɲɲɛ   -È  -nu tó              kɔ̀ɔ  -È  búutɔ ɲɔ́ɔ
\ge 3PL  die            -PST.INTR 3PL  PST.TR gold         -ART  -PL   leave              stream   -ART  in       that
\gr 3PL  умирать -PST.INTR 3PL  PST.TR золото -ART  -PL   оставлять река -ART  в       то
\gf 3PL  mourir         -PST.INTR 3PL  PST.TR or           -ART  -PL   laisser            marigot  -ART  dans     cela
\ps pron v              -mrph     pron pm     n            -mrph -mrph v                  n        -mrph pp       pron

\st
\ftr Они собрались около еды, съели ее, оба легли и умерли, они оставили золото в ручье
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_023
\di NK
\tag pst.mk-foc-pst
\foc N IO pst.mk 
\focs V-pst.mk IO
\tx áwà wɔɔ    ɲɔ́ɔ tùgun    máa-ta               n    ɲáa   là le
\mot áwà wɔɔ    ɲɔ́ɔ tùgun    máa-ta               n    ɲáa   là le
\mb áwà wɔɔ    ɲɔ́ɔ túgun    máa        -ta       ǹ    ɲáa   la lè
\ge well    that     that     again      do           -PST.INTR 1SG  eye      LOC  FOC
\gr вот  этот то     также делать -PST.INTR 1SG  глаз LOC  FOC
\gf bon     ce       cela     aussi      faire        -PST.INTR 1SG  oeil     LOC  FOC
\ps itj     pron     pron     adv        v            -mrph     pron n        pp   prt

\st
\ftr Это произошло на моих глазах
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_024
\di NK
\nonv maa adj
\tag ipfv-bi.la-foc-fut
\foc V bi.la
\focs V-bi.la 
\tx a    yɛ̀nɲimáànù       máa,  ɔ   bi'      a    la-wútuya                  lle
\mot à    yɛ̀nɲimáànù       máa,  ɔ   bi'      à    la-wútuya                  lle
\mb à    yɛ̀nyɛma    -È  -nu máa   ɔ   bi       à    la-   wútu           -ya   lle
\ge 3SG  long           -ART  -PL   NEG.COP 2PL be 3SG  CAUS- short            -ABST FOC.GEM
\gr 3SG  длинный -ART  -PL   NEG.COP 2PL  быть 3SG  CAUS- короткий -ABST FOC.GEM
\gf 3SG  long           -ART  -PL   NEG.COP 2PL  être    3SG  CAUS- court            -ABST FOC.GEM
\ps pron adj            -mrph -mrph cop     pron cop      pron mrph- adj              -mrph prt

\st
\ftr (Амаду Канте) Это - не длинные (сказки) - вы будете их сокращать (говорит тому, кто будет следующим рассказывать)
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_025
\di NK
\tag mani-temp1-fut
\tx kɔ̀tɛ́ɛ̀ déndè            máni' a    bán              pán   -
\mot kɔ̀tɛ́ɛ̀ déndè            máni' à    bán              pán   -
\mb kɔ̀tɛ́ɛ̀ dénden       -È  máni  à    bán              pán   -
\ge now            child          -ART  COND 3SG  end                there   -
\gr сейчас   мальчик -ART  COND    3SG  кончаться там  -
\gf maitenant      enfant         -ART  COND    3SG  finir              là.bas -
\ps adv            n              -mrph pm      pron v                  adv     -

\st
\ftr (Д:) Теперь, когда мальчик закончит рассказывать...
\ftf
\com
\src

\ref adama-sidibe_saajoya_23dec2011_026
\di NK
\tag ni-imp-2pl
\tag ni-sent-let
\tag zero-imp-2sg
\nonv zero-la wish
\tx ɔ   n'   a    tóo              n    ni  kélen  sàagi                  - ɔ̀'ɔ́ i    tólomasɔ̀  ɔ   dé, a    sɔ̀gɔ       dóonù    tùgun    nà
\mot ɔ   n'   à    tóo              n    ni  kélen  sàagi                  - ɔ̀'ɔ́ i    tólomasɔ̀  ɔ   dé, à    sɔ̀gɔ       dóonù    tùgun    nà
\mb ɔ   ǹ    à    tó              ǹ    ni  kélen  sàagi                  - ɔ̀'ɔ́ ì    tólomasɔ    ɔ   dé  à    sɔ̀gɔ       dóo  -nu túgun    la
\ge 2PL  1SG  3SG  leave              1SG  OPT one      return                   - no        2SG  listen         2PL  EMPH  3SG  prick          one    -PL   again      LOC
\gr 2PL  1SG  3SG  оставлять 1SG  OPT один возвращаться - нет    2SG  слушать 2PL  EMPH  3SG  уколоть тот -PL   также LOC
\gf 2PL  1SG  3SG  laisser            1SG  OPT un       revenir                  - non       2SG  écouter       2PL  EMPH  3SG  piquer         un     -PL   aussi      LOC
\ps pron pron pron v                  pron pm  num      v                        - itj       pron n              pron prt   pron v              n      -mrph adv        pp

\st
\ftr (Амаду Бои) Позвольте мне рассказать одну - (Д:) нет, слушай, есть другие, которые тоже хотят
\ftf
\com
\src

\id banba
\genre text

\ref banba_SNKeita_2009_001
\di NK
\tag ipfv-bi.la-foc-intent foc 1pl prosp
\sa
\tx bì           mɔ̀ɔ bi       bànbaà,            a    nin kɛ      déndè      le  tɛ́ɛma          fɔ́ɔ-la
\mot bì           mɔ̀ɔ bi       bànbaà,            à    nin kɛ      déndè      le  tɛ́ɛma          fɔ́ɔ-la
\mb bì           mɔɔ   bi       bànba          -È  à    nín kɛɛ    dénden       lè  tɛ́ɛma          fɔ́ɔ          la
\ge today          1PL     be       crocodile        -ART  3SG  and this     child          FOC relations          say              GER
\gr сегодня 1PL     быть крокодил -ART  3SG  и  этот мальчик FOC отношения говорить GER
\gf aujourd'hui    1PL     être    crocodile        -ART  3SG  et  ce       enfant         FOC relations          dire             GER
\ps adv            pron    cop      n                -mrph pron conjpron     n              prt n                  v                mrph

\ft Today we will talk about what happened between the crocodile and the child
\ftr Сегодня мы будем говорить о крокодиле и о мальчике
\ftf
\st
\src Sanba Gnuma Keita 2009, Nzerekore

\ref banba_SNKeita_2009_002
\di NK
\tag st.fin-len-foc-stat
\nun start narr
\sa
\tx dénden       de  nun  bi       tága-len      wáaɲɛ          dúla
\mot dénden       de  nun  bi       tága-len      wáaɲɛ          dúla
\mb dénden       lè  nun  bi       tága   len    wáaɲɛ          dúla
\ge child          FOC RETR be       go       PC.RES hunt               close
\gr мальчик FOC RETR быть идти PC.RES охотиться рядом
\gf enfant         FOC RETR être    aller    PC.RES faire.la.chasse    près
\ps n              prt prt  cop      v        mrph   v                  pp

\ft Once, one boy went hunting.
\ftr Один мальчик пошел как-то поохотиться.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_003
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr-taran
\tag st.fin-len-res-prec-narr
\len V intr go 
\tag inf-seq-narr
\sa
\tx a    táa-ta,         a    k'     a   tàran          bànbaà             bi       kɔ̀nkɛ́ɛ̀ tɔ́,
\mot à    táa-ta,         à    k'     à   tàran          bànbaà             bi       kɔ̀nkɛ́ɛ̀ tɔ́,
\mb à    tága   ta       à    ka     à   tàran          bànba          -È  bi       kɔ̀nkɔ -È  tɔ
\ge 3SG  go       PST.INTR 3SG PST.TR 3SG find             crocodile        -ART  be       mountain  -ART  in
\gr 3SG  идти PST.INTR 3SG  PST.TR 3SG находить крокодил -ART  быть гора  -ART  в
\gf 3SG  aller    PST.INTR 3SG  PST.TR 3SG trouver          crocodile        -ART  être    montagne  -ART  dans
\ps pron v        mrph     pron pm     pronv                n                -mrph cop      n         -mrph pp

\tx jéè        tága-len,     k'   a   tóo              ɲɔ́ɔ là
\mot jéè        tága-len,     k'   à   tóo              ɲɔ́ɔ là
\mb jíi    -È  tága   len    ka   à   tó              ɲɔ́ɔ la
\ge water    -ART  go       PC.RES SEQ  3SG leave              that     LOC
\gr вода -ART  идти PC.RES SEQ  3SG оставлять то     LOC
\gf eau      -ART  aller    PC.RES SEQ  3SG laisser            cela     LOC
\ps n        -mrph v        mrph   mrph pronv                  pron     pp

\ft He went and he saw: there was a crocodile on a mountain, the water had gone and left him there
\ftr Он пошел и увидел: крокодил на горе - вода ушла и оставила его там
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_004
\di NK
\tag bati-prec-narr-bay
\tag bati-prec-narr
\tx ɓá      jéè        ba'  tága,  a ti bànbaà             tóo            ɲɔ́ɔ là
\mot ɓá      jéè        ba'  tága,  à ti bànbaà             tóo            ɲɔ́ɔ là
\mb ɓáy     jíi    -È báti tága   à báti bànba          -È  tó            ɲɔ́ɔ la
\ge when       water    -ART  PRF  go       3SG  PRF  crocodile        -ART  leave            that     LOC
\gr когда вода -ART  PRF  идти 3SG  PRF  крокодил -ART  оставить то     LOC
\gf quand      eau      -ART  PRF  aller    3SG  PRF  crocodile        -ART  laisser          cela     LOC
\ps conj       n        -mrph pm   v        pron pm   n                -mrph v                pron     pp

\ft As they water had gone, it had left the crocodile there.
\ftr
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_005
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag zero-sent-come
\tx déndè            nàa-ta                    hàwurɛ                kɛɛ    bànbaà             mà ɲɔ́ɔ là
\mot déndè            nàa-ta                    hàwurɛ                kɛɛ    bànbaà             mà ɲɔ́ɔ là
\mb dénden       -È  nà              ta       hàwurɛ                kɛɛ    bànba          -È  mà ɲɔ́ɔ la
\ge child          -ART  come               PST.INTR come.across              this     crocodile        -ART  to   that     LOC
\gr мальчик -ART  приходить PST.INTR натолкнуться этот крокодил -ART  к   то     LOC
\gf enfant         -ART  venir              PST.INTR recontrer                ce       crocodile        -ART  vers cela     LOC
\ps n              -mrph v                  mrph     v                        pron     n                -mrph pp   pron     pp

\ft The child came across the crocodile there.
\ftr Мальчик пришел и накнулся на крокодила.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_006
\di NK
\rel free_Rclause-inter S qualit
\relp Rclause-inter O
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-rel
\tx a    ka     bànbaà             fɛ̀lɛ,        a    k'     a   fɛ̀lɛ,        a    k'     a    fɛ̀lɛ,
\mot à    ka     bànbaà             fɛ̀lɛ,        à    k'     à   fɛ̀lɛ,        à    k'     à    fɛ̀lɛ,
\mb à    ka     bànba          -È  fɛ̀lɛ         à    ka     à   fɛ̀lɛ         à    ka     à    fɛ̀lɛ
\ge 3SG  PST.TR crocodile        -ART  watch            3SG PST.TR 3SG watch            3SG PST.TR 3SG  watch
\gr 3SG  PST.TR крокодил -ART  смотреть 3SG  PST.TR 3SG смотреть 3SG  PST.TR 3SG  смотреть
\gf 3SG  PST.TR crocodile        -ART  regarder         3SG  PST.TR 3SG regarder         3SG  PST.TR 3SG  regarder
\ps pron pm     n                -mrph v                pron pm     pronv                pron pm     pron v

\tx a    k'     a   tàran          a   ka     min           lɔ́n     máa,  kɛɛ
\mot à    k'     à   tàran          à   ka     min           lɔ́n     máa,  kɛɛ
\mb à    ka     à   tàran          à   ka     min           lɔ́n     maa     kɛɛ
\ge 3SG PST.TR 3SG find             3SG PST.TR which         know       NEG.COP this
\gr 3SG  PST.TR 3SG находить 3SG PST.TR которыйзнать NEG.COP этот
\gf 3SG  PST.TR 3SG trouver          3SG PST.TR qui           savoir     NEG.COP ce
\ps pron pm     pronv                pronpm     adv           v          v       pron

\ft He looked and looked and looked at the crocodile, he found that hadn't seen such a thing before [it wasn't something that he knew]
\ftr Он смотрел-смотрел на крокодила, и решил, ничего подобного не видел раньше (букв: это не есть то, что он знает)
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_007
\di NK
\ko Subj
\tag
\tx bànbaà             kó           déndè            mà: i    ni  wálè
\mot bànbaà             kó           déndè            mà: i    ni  wálè
\mb bànba          -È  kó           dénden       -È  mà  ì    ni  wáli       -È
\ge crocodile        -ART  say            child          -ART  to    2SG  OPT work         -ART
\gr крокодил -ART  сказать мальчик -ART  к    2SG  OPT работа -ART
\gf crocodile        -ART  dire           enfant         -ART  vers  2SG  OPT travail      -ART
\ps n                -mrph v              n              -mrph pp    pron pm  n            -mrph

\ft The crocodile told the child: Good morning!
\ftr Крокодил говорит мальчику: добрый день!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_008
\di NK
\tag ipfv-bi.la-prog-prs-whinterr
\tx bànbaà             kó:          i    tága-la     min     nà?
\mot bànbaà             kó:          i    tága-la     min     nà?
\mb bànba          -È  kó           ì    tága   la   min     la
\ge crocodile        -ART  say            2SG  go       GER wwhere?  LOC
\gr крокодил -ART  сказать 2SG  идти GER �где? LOC
\gf crocodile        -ART  dire           2SG  aller    GER ooù?    LOC
\ps n                -mrph v              pron v        mrph adv     pp

\ft The crocodile said: Where are you going?
\ftr Крокодил говорит: куда ты идешь?
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_009
\di NK
\tag ipfv-bi.la-prog-1sg
\tx a    kó:          n    bi       tága-la     wáaɲɛ          dúla
\mot à    kó:          n    bi       tága-la     wáaɲɛ          dúla
\mb à    kó           ǹ    bi       tága   la   wáaɲɛ          dúla
\ge 3SG  say            1SG  be       go       GER hhunt               lose
\gr 3SG  сказать 1SG  быть идти GER �охотиться �ядом
\gf 3SG  dire           1SG  être    aller    GER ffaire.la.chasse    rès
\ps pron v              pron cop      v        mrph v                  pp

\ft He said: I', going to hunt
\ftr Он говорит: я иду охотиться
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_010
\di NK
\rel quest
\tag pst.mk-lon-prs
\tx kó:          i    k'     a    lɔ́n     fɛ́n   min            sɔ́gɔ       bi       n    nà?
\mot kó:          i    k'     à    lɔ́n     fɛ́n   min            sɔ́gɔ       bi       n    nà?
\mb kó           ì    ka     à    lɔ́n     fɛ́n   min            sɔ́gɔ       bi       ǹ    la
\ge say            2SG PST.TR 3SG  know       thing    which          wish           be       1SG  LOC
\gr сказать 2SG  PST.TR 3SG  знать вещь который желание быть 1SG  LOC
\gf dire           2SG  PST.TR 3SG  savoir     chose    qui            désire        être    1SG  LOC
\ps v              pron pm     pron v          n        adv            n              cop      pron pp

\ft Do you know, what I want?
\ftr Знаешь, чего я хочу?
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_011
\di NK
\tag maa-lon
\tx déndè          kó:          n    m'      a    lɔ́n
\mot déndè          kó:          n    m'      à    lɔ́n
\mb dén  -nden -È  kó           ǹ    maa     à    lɔ́n
\ge son    -DIM -ART  say            1SG  NEG.PFV 3SG  know
\gr сын -DIM  -ART  сказать 1SG  NEG.PFV 3SG  знать
\gf fils   -DIM  -ART  dire           1SG  NEG.PFV 3SG  savoir
\ps n      -mrph -mrph v              pron pm      pron v

\ft The boy said: No, I don't know.
\ftr Мальчик говорит: Не знаю.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_012
\di NK
\tag ni-sent-wish
\tx kó:          a    sɔ́gɔ       bi       n    nà le, i    ni  n    dòni
\mot kó:          à    sɔ́gɔ       bi       n    nà le, i    ni  n    dòni
\mb kó           à    sɔ́gɔ       bi       ǹ    la lè  ì    ni  ǹ    dòni
\ge say            3SG  wish           be       1SG  in   FOC 2SG  OPT 1SG  send
\gr сказать 3SG  желание быть 1SG  в   FOC 2SG  OPT 1SG  посылать
\gf dire           3SG  désir         être    1SG  dans FOC 2SG  OPT 1SG  envoyer
\ps v              pron n              cop      pron pp   prt pron pm  pron v

\tx háa     kɔ̀ɔ    dáa  là, yándi!
\mot háa     kɔ̀ɔ    dáa  là, yándi!
\mb háa     kɔ̀ɔ    dáa  la  yándi
\ge as.far.as stream     mouth  LOC   please!
\gr до      ручей рот LOC   пожалуйста
\gf jusqu'à  marigot    bouche LOC   s'il.vous.plaît
\ps conj      n          n      pp    itj

\ft I want you to take me to the river, please!
\ftr Я хочу, чтобы ты отнес меня на берег реки, пожалуйста!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_013
\di NK
\tag tee-non
\tx déndè          kó:          n    tée   nɔ́n,
\mot déndè          kó:          n    tée   nɔ́n,
\mb dén  -nden -È  kó           ǹ    tee     nɔ́n
\ge son    -DIM -ART  say            1SG  NEG.IRR but
\gr сын -DIM  -ART  сказать 1SG  NEG.IRR же
\gf fils   -DIM  -ART  dire           1SG  NEG.IRR donc
\ps n      -mrph -mrph v              pron pm      itj

\ft The boy said: I can not do it.
\ftr Мальчик говорит: я не могу этого сделать.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_014
\di NK
\rel sirc manner komin
\tag si-fut-1sg-intent
\tag ipfv-bi.la-rel fut ?intent 2pl
\tx kó           n    s'  a    fɔ́ɔ          i    bi       n    dòni-na             kɔ́min
\mot kó           n    s'  à    fɔ́ɔ          i    bi       n    dòni-na             kɔ́min
\mb kó           ǹ    si  à    fɔ́ɔ          ì    bi       ǹ    dòni           la   kɔ́min
\ge say            1SG IRR 3SG  say              2SG  be       1SG  send             GER  how
\gr сказать 1SG  IRR 3SG  говорить 2SG  быть 1SG  относить GER  как
\gf dire           1SG  IRR 3SG  dire             2SG  être    1SG  envoyer          GER  comment
\ps v              pron pm  pron v                pron cop      pron v                mrph adv

\ft I will tell you how to take me there.
\ftr (Крокодил): я скажу тебе, как отнести меня
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_015
\di NK
\tag ipfv-bi.la-imp 2sg
\ko no sbj
\tx kó             i    bi       lɔ́gɔnù        na-sáa-la             pán
\mot kó             i    bi       lɔ́gɔnù        na-sáa-la             pán
\mb kó             ì    bi       lɔ́gɔ     - nù la-   sáa        la   pán
\ge say              2SG  be       tree         - PL   CAUS- lie          GER  there
\gr говорить 2SG  быть дерево - PL   CAUS- лежать GER  там
\gf dire             2SG  être    arbre        - PL   CAUS- se.trouver   GER  là-bas
\ps v                pron cop      n            - mrph mrph- v            mrph adv

\ft You put the branches there.
\ftr Та кладеь палки - там
\ftf
\com существительное без артикля
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_016
\di NK
\tag imp
\tag ni-imp2
\tx lɔ́gɔnù       tɛ̀gɛ,    i    n'  anu  kìti           ɲɔ́gɔn          nà
\mot lɔ́gɔnù       tɛ̀gɛ,    i    n'  anu  kìti           ɲɔ́gɔn          nà
\mb lɔ́gɔ     -nu tɛ̀gɛ     ì    ni  ànu  kìti           ɲɔ́gɔn          la
\ge tree         -PL   cut          2SG OPT 3PL  tie              one.another         LOC
\gr дерево -PL   резать 2SG  OPT 3PL  завязать друг.друга LOC
\gf arbre        -PL   couper       2SG  OPT 3PL  attacher         l'un.l'autre        LOC
\ps n            -mrph v            pron pm  pron v                pron                pp

\ft Cut the branches and tie them up to each other.
\ftr Срежь ветки и свяжи их друг с другом.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_017
\di NK
\tag ni-imp3
\tag ni-imp4
\tag ni-imp5
\tx i    ni  n    sáa        lɔ́gɛ̀nù           kùnma, i    ni  n    kìti,
\mot i    ni  n    sáa        lɔ́gɛ̀nù           kùnma, i    ni  n    kìti,
\mb ì    ni  ǹ    sáa        lɔ́gɔ     -È  -nu kùnma  ì    ni  ǹ    kìti
\ge 2SG  OPT 1SG  lie          tree         -ART  -PL   on       2SG  OPT 1SG  tie
\gr 2SG  OPT 1SG  лежать дерево -ART  -PL   на     2SG  OPT 1SG  завязать
\gf 2SG  OPT 1SG  se.trouver   arbre        -ART  -PL   sur      2SG  OPT 1SG  attacher
\ps pron pm  pron v            n            -mrph -mrph pp       pron pm  pron v

\tx i    ni  n    rɔ́ndi   háa     kɔ̀ɔ    dáà      là
\mot i    ni  n    rɔ́ndi   háa     kɔ̀ɔ    dáà      là
\mb ì    ni  ǹ    rɔ́ndi   háa     kɔ̀ɔ    dáa  -È  la
\ge 2SG  OPT 1SG  carry      as.far.as stream     mouth  -ART  in
\gr 2SG  OPT 1SG  нести до      ручей рот -ART  в
\gf 2SG  OPT 1SG  porter     jusqu'à  marigot    bouche -ART  dans
\ps pron pm  pron v          conj      n          n      -mrph pp

\ft Put me ont the sticks tie me to them, and carry me on your head to the river.
\ftr Положи меня на палки, привяжи меня, и отнеси меня на голове до берега реки.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_018
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx déndè            ka     lɔ́gɛ̀nù            tɛ̀gɛ,    a    k'     anu  ràbbɛ
\mot déndè            ka     lɔ́gɛ̀nù            tɛ̀gɛ,    à    k'     anu  ràbbɛ
\mb dénden       -È  ka     lɔ́gɔ     -È  - nù tɛ̀gɛ     à    ka     ànu  ràbbɛ
\ge child          -ART  PST.TR tree         -ART  - PL   cut          3SG PST.TR 3PL  bind
\gr мальчик -ART  PST.TR дерево -ART  - PL   резать 3SG  PST.TR 3PL  связывать
\gf enfant         -ART  PST.TR arbre        -ART  - PL   couper       3SG  PST.TR 3PL  lier
\ps n              -mrph pm     n            -mrph - mrph v            pron pm     pron v

\ft The boy cut the sticks and tied them.
\ftr Мальчик нарубил палок и связал их друг с другом
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_019
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx a    ka     bànbaà            la-sáa           ɲɔ́ɔ,
\mot à    ka     bànbaà            la-sáa           ɲɔ́ɔ,
\mb à    ka     bànba          -È la-   sáa        ɲɔ́ɔ
\ge 3SG  PST.TR crocodile        -ART CAUS- lie          there
\gr 3SG  PST.TR крокодил -ART CAUS- лежать там
\gf 3SG  PST.TR crocodile        -ART CAUS- se.trouver   là
\ps pron pm     n                -mrphmrph- v            adv

\tx a    k'     a    kìti           lɔ́gɛ̀nù            kùnma
\mot à    k'     à    kìti           lɔ́gɛ̀nù            kùnma
\mb à    ka     à    kìti           lɔ́gɔ     -È  - nù kùmma
\ge 3SG PST.TR 3SG  tie              tree         -ART  - PL   on
\gr 3SG  PST.TR 3SG  завязать дерево -ART  - PL   на
\gf 3SG  PST.TR 3SG  attacher         arbre        -ART  - PL   sur
\ps pron pm     pron v                n            -mrph - mrph pp

\ft He put the crocodile on them and tied hime to the sticks.
\ftr Он положил на них крокодила и привязал его к ним.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_020
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-haa
\tag pst.mk-narr
\tx à  gɛ̀rɛta                  háa,    a    k'     a    rɔ́ndi,
\mot à  gɛ̀rɛta                  háa,    à    k'     à    rɔ́ndi,
\mb à    gɛ̀rɛ         - ta       háa     à    ka     à    rɔ́ndi
\ge 3SG  strive.for       - PST.INTR as.far.as 3SG PST.TR 3SG  carry
\gr 3SG  пытаться - PST.INTR до      3SG  PST.TR 3SG  нести
\gf 3SG  tenter           - PST.INTR jusqu'à  3SG  PST.TR 3SG  porter
\ps pron n                - mrph     conj      pron pm     pron v

\tx a    ka     bànbaà             dòni           kɔ̀ɔ  dáà      là
\mot à    ka     bànbaà             dòni           kɔ̀ɔ  dáà      là
\mb à    ka     bànba          -È  dòni           kɔ̀ɔ  dáa  -È  la
\ge 3SG  PST.TR crocodile        -ART  send             stream   mouth  -ART  LOC
\gr 3SG  PST.TR крокодил -ART  относить река рот -ART  LOC
\gf 3SG  PST.TR crocodile        -ART  envoyer          marigot  bouche -ART  LOC
\ps pron pm     n                -mrph v                n        n      -mrph pp

\ft He did this all and put him no his head, and carried him to the river.
\ftr Он сделал все необходимое, чтобы нести его на голове, и отнес крокодила на берег реки.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_021
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tx déndè          kó:          yan    ma? - bànbaà
\mot déndè          kó:          yan    ma? - bànbaà
\mb dén  -nden -È  kó           yan    ma  - bànba          -È
\ge son    -DIM -ART  say            this   to  - crocodile        -ART
\gr сын -DIM  -ART  сказать это к  - крокодил -ART
\gf fils   -DIM  -ART  dire           ça    vers- crocodile        -ART
\ps n      -mrph -mrph v              n      pp  - n                -mrph

\tx kó           yan    de, déndè            ka     bànbaà             la-sáa
\mot kó           yan    de, déndè            ka     bànbaà             la-sáa
\mb kó           yan    lè  dénden       -È  ka     bànba          -È  la-   sáa
\ge say            this   FOC child          -ART  PST.TR crocodile        -ART  CAUS- lie
\gr сказать это FOC мальчик -ART  PST.TR крокодил -ART  CAUS- лежать
\gf dire           ça    FOC enfant         -ART  PST.TR crocodile        -ART  CAUS- se.trouver
\ps v              n      prt n              -mrph pm     n                -mrph mrph- v

\ft The boy said: Here? - The crocodile said: here. The boy put down the crocodile.
\ftr Мальчик спросил: здесь? крокодил ответил: здесь. Мальчик положил на землю крокодила.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_022
\di NK
\tag bati-intent-fokkite
\tx bànbaà             kó:          a!   kére i ti fókkitɛ?
\mot bànbaà             kó:          a!   kére i ti fókkitɛ?
\mb bànba          -È  kó           à    kére ì báti fókkitɛ
\ge crocodile        -ART  say            3SG  INTERR 2SG  PRF  leave
\gr крокодил -ART  сказать 3SG  INTERR 2SG  PRF  уходить
\gf crocodile        -ART  dire           3SG  INTERR 2SG  PRF  partir
\ps n                -mrph v              pron part   pron pm   v

\ft The crocodile said: You are going away?
\ftr Крокодил сказал: ты собрался уходить?
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_023
\di NK
\tag bati-intent-fokkite
\tx déndè          kó:          húu, n    báti fókkitɛ    dé
\mot déndè          kó:          húu, n    báti fókkitɛ    dé
\mb dén  -nden -È  kó           híi  ǹ    báti fókkitɛ    dé
\ge son    -DIM -ART  say            yes    1SG  PRF    leave         EMPH
\gr сын -DIM  -ART  сказать да   1SG  PRF    уходитьEMPH
\gf fils   -DIM  -ART  dire           oui    1SG  PRF    partir        EMPH
\ps n      -mrph -mrph v              itj    pron pm     v             prt

\ft The boy said: yes, I'm going.
\ftr Мальчик сказал: да, я собираюсь уходить
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_024
\di NK
\tag pst.mk-lon-prs
\tx kó:          i    k'     a    lɔ́n     fɛ́n  sɔ́gɔ       bi       n    nà?
\mot kó:          i    k'     à    lɔ́n     fɛ́n  sɔ́gɔ       bi       n    nà?
\mb kó           ì    ka     à    lɔ́n     fɛ́n  sɔ́gɔ       bi       ǹ    la
\ge say            2SG PST.TR 3SG  know       what?   wish           be       1SG  LOC
\gr сказать 2SG  PST.TR 3SG  знать что? желание быть 1SG  LOC
\gf dire           2SG  PST.TR 3SG  savoir     quoi?   désire        être    1SG  LOC
\ps v              pron pm     pron v          pron    n              cop      pron pp

\ft Do you know, what I know?
\ftr Знаешь, чего я хочу?
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_025
\di NK
\tag maa-lon
\tx déndè          kó:          n    m'      a    lɔ́n     dé
\mot déndè          kó:          n    m'      à    lɔ́n     dé
\mb dén  -nden -È  kó           ǹ    maa     à    lɔ́n     dé
\ge son    -DIM -ART  say            1SG  NEG.PFV 3SG  know       EMPH
\gr сын -DIM  -ART  сказать 1SG  NEG.PFV 3SG  знать EMPH
\gf fils   -DIM  -ART  dire           1SG  NEG.PFV 3SG  savoir     EMPH
\ps n      -mrph -mrph v              pron pm      pron v          prt

\ft The boy said: No, I don't know it.
\ftr Мальчик говорит: не знаю.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_026
\di NK
\rel sirc manner komin
\tag imp
\tag imp
\tag si-rel
\tx kó:          n    dòni           háa     jéè        tɔ̀gɔ́fɛ,
\mot kó:          n    dòni           háa     jéè        tɔ̀gɔ́fɛ,
\mb kó           ǹ    dòni           háa     jíi    -È  tɔ̀gɔ́fɛ
\ge say            1SG  send             as.far.as water    -ART  near
\gr сказать 1SG  посылать до      вода -ART  рядом
\gf dire           1SG  envoyer          jusqu'à  eau      -ART  à.côté
\ps v              pron v                conj      n        -mrph pp

\tx n    dɛ̀ɛman       n    si  kée              jéè        ma   kɔ́min
\mot n    dɛ̀ɛman       n    si  kée              jéè        ma   kɔ́min
\mb ǹ    dɛ̀ɛman       ǹ    si  kée              jíi    -È  ma   kɔ́min
\ge 1SG  help             1SG  IRR get.to             water    -ART  to   how
\gr 1SG  помогать 1SG  IRR приходить вода -ART  к   как
\gf 1SG  aider            1SG  IRR arriver            eau      -ART  vers comment
\ps pron v                pron pm  v                  n        -mrph pp   adv

\ft Carry me to the border of the river, help me to get to the water.
\ftr Отнеси меня к воде, помоги мне добраться до воды.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_027
\di NK
\tag pst.mk-cond1
\tag si-apodos
\tx déndè                  kó:          hé! si       n    k'     ɔ   dòni               háa    jéè        tɔ,
\mot déndè                  kó:          hé! si       n    k'     ɔ   dòni               háa    jéè        tɔ,
\mb dén          -nden -È  kó           hé  si       ǹ    ka     ɔ   dòni               háa    jíi    -È  tɔ
\ge child          -DIM -ART  say            hey!  if       1SG  PST.TR 2PL  transport            as.far.aswater    -ART  in
\gr ребёнок -DIM  -ART  сказать э!   если 1SG  PST.TR 2PL  переносить до     вода -ART  в
\gf enfant         -DIM  -ART  dire           hé!  si       1SG  PST.TR 2PL  transporter          jusqu'à eau      -ART  dans
\ps n              -mrph -mrph v              itj   conj     pron pm     pron v                    conj     n        -mrph pp

\tx ɔ   si  n    bìta
\mot ɔ   si  n    bìta
\mb ɔ   si  ǹ    bìta
\ge RR 1SG  catch
\gr 2PL  IRR 1SG  схватить
\gf 2PL  IRR 1SG  attraper
\ps pron pm  pron v

\ft The boy said: If I carry you to the water, you will catch me.
\ftr Если я вас отнесу вас в воду, вы меня схватитие 
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_028
\di NK
\tag tee-fut
\tx kó: n    t'      i    bìta
\mot kó: n    t'      i    bìta
\mb kó  ǹ    tee     ì    bìta
\ge say   1SG  NEG.IRR 2SG  seize
\gr ска1SG  NEG.IRR 2SG  хватать
\gf dire  1SG  NEG.IRR 2SG  attraper
\ps v     pron pm      pron v

\ft I won't catch you.
\ftr Нет, я не схвачу тебя
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_029
\di NK
\tag bati-prf-prs-bay
\tag bati-prf-prs
\tx kó           é! ɓá      n    bat' ɔ   bɔ́ɔ          háa     kɔ̀nkɛ́ɛ̀ tɔ́,
\mot kó           é! ɓá      n    bat' ɔ   bɔ́ɔ          háa     kɔ̀nkɛ́ɛ̀ tɔ́,
\mb kó           hé ɓáy     ǹ báti ɔ   bɔ́          háa     kɔ̀nkɛ -È  tɔ́
\ge say            hey! when       1SG PRF 2PL  leave            as.far.as mountain  -ART  in
\gr сказать э!  когда 1SG  PRF  2PL  выходить до      гора  -ART  в
\gf dire           hé! quand      1SG  PRF  2PL  partir           jusqu'à  montagne  -ART  dans
\ps v              itj  conj       pron pm   pron v                conj      n         -mrph pp

\tx n    t'   ɔ   nàati            háa     yan!
\mot n    t'   ɔ   nàati            háa     yan!
\mb ǹ báti ɔ   nàati            háa     yan
\ge 1SG PRF 2PL  bring              as.far.as here
\gr 1SG  PRF  2PL  приносить до      здесь
\gf 1SG  PRF  2PL  apporter           jusqu'à  ici
\ps pron pm   pron v                  conj      adv

\ft E! I have taken you from the mountain and I have carried you until here!
\ftr Я уже отнес вас с горы и принес сюда!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_030
\di NK
\rel sirc manner komin
\tag imp-2pl
\tag ni-imp2
\tag si-rel
\tag kani-imp
\tag ni-opt-report
\tag imp
\tx ɔ   a    tóo,           ɔ   ni  gɛ̀rɛ,        ɔ   si  kɛ́ɛ jéè        tɔ́ kɔ́min, ɔ   kan'    a
\mot ɔ   à    tóo,           ɔ   ni  gɛ̀rɛ,        ɔ   si  kɛ́ɛ jéè        tɔ́ kɔ́min, ɔ   kan'    a
\mb ɔ   à    tó            ɔ   ni  gɛ̀rɛ         ɔ   si  kɛɛ   jíi    -È  tɔ́ kɔ́min  ɔ   kani    à
\ge 2PL  3SG  leave            2PL  OPT try              2PL  POT this     water    -ART  in    how       2PL  IMP.NEG 3SG
\gr 2PL  3SG  оставить 2PL  OPT пытаться 2PL  POT этот вода -ART  в    как    2PL  IMP.NEG 3SG
\gf 2PL  3SG  laisser          2PL  OPT essayer          2PL  POT ce       eau      -ART  dans  comment   2PL  IMP.NEG 3SG
\ps pron pron v                pron pm  v                pron pm  pron     n        -mrph pp    adv       pron pm      pron

\tx fɔ́ɔ        n   de  n'  ɔ   dòni           jéè        tɔ́
\mot fɔ́ɔ        n   de  n'  ɔ   dòni           jéè        tɔ́
\mb fɔ́ɔ        ǹ   lè  ni  ɔ   dòni           jíi    -È  tɔ́
\ge say            1SG LG OPT 2PL  send             water    -ART  in
\gr сказать 1SG LG OPT 2PL  относить вода -ART  в
\gf dire           1SG LG OPT 2PL  envoyer          eau      -ART  dans
\ps v              pronprt pm  pron v                n        -mrph pp

\ft Leave it, try to get to the water youself, don't tell me to bring you to the water.
\ftr Оставьте это, сами справляйтесь с тем, чтобы добраться до воды, не говорите, что я вас донесу до воды
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_031
\di NK
\tag imp
\tag si-fut-3g
\tag imp
\tx kó:        bàaba, n    dòni           tún,       álla si  bárikè                       sáa        i    tɔ,
\mot kó:        bàaba, n    dòni           tún,       álla si  bárikè                       sáa        i    tɔ,
\mb kó         bàaba  ǹ    dòni           tún        álla si  báriki                   -È  sáa        ì    tɔ
\ge say          father   1SG  send             only         God    IRR blessing                   -ART  lie          2SG  in
\gr сказат�отец 1SG  посылать только Бог IRR благословение -ART  лежать 2SG  в
\gf dire         père    1SG  envoyer          dès.que     Dieu   IRR bénédiction              -ART  se.trouver   2SG  dans
\ps v            n        pron v                itj          n      pm  n                          -mrph v            pron pp

\tx n    dòni           tún        jéè        tɔ
\mot n    dòni           tún        jéè        tɔ
\mb ǹ    dòni           tún        jíi    -È  tɔ
\ge 1SG  send             only         water    -ART  in
\gr 1SG  относить только вода -ART  в
\gf 1SG  envoyer          dès.que     eau      -ART  dans
\ps pron v                itj          n        -mrph pp

\ft Father [respetful] carry me, God will bless you, only carry me to the water.
\ftr Он говорит: отец (уважительное обращение) отнеси меня только, и тебя благословит Аллах, только отнеси меня к воде.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_032
\di NK
\tag ipfv-bi.la-foc-intent- 1sg foc fut
\tag bele.la-fut
\tx déndè          kó:          n    b'       ɔ   dòni-la             háa
\mot déndè          kó:          n    b'       ɔ   dòni-la             háa
\mb dén  -nden -È  kó           ǹ    bi       ɔ   dòni           la   háa
\ge son    -DIM -ART  say            1SG be 2PL  send             GER  as.far.as
\gr сын -DIM  -ART  сказать 1SG  быть 2PL  относить GER  до
\gf fils   -DIM  -ART  dire           1SG  être    2PL  envoyer          GER  jusqu'à
\ps n      -mrph -mrph v              pron cop      pron v                mrph conj

\tx jéè        nin  fɔ́ngɛ̀      nàaníɲɛ̀      là le,
\mot jéè        nin  fɔ́ngɛ̀      nàaníɲɛ̀      là le,
\mb jíi    -È  nín  fɔ́ngɔ  -È  nàanin       -È  la lè
\ge water    -ART  and  bank       -ART  border         -ART  in   FOC
\gr вода -ART  и   берег -ART  граница -ART  в   FOC
\gf eau      -ART  et   bord       -ART  frontière     -ART  dans FOC
\ps n        -mrph conj n          -mrph n              -mrph pp   prt

\tx n    bél'  tànbi-la        ɲɔ́ɔ
\mot n    bél'  tànbi-la        ɲɔ́ɔ
\mb ǹ    béle  tànbi      la   ɲɔ́ɔ
\ge 1SG  COP.NEG pass         GER  here
\gr 1SG  COP.NEG пройти GER  здесь
\gf 1SG  COP.NEG passer       GER  ici
\ps pron cop     v            mrph adv

\ft The boy said: I will carry you to the border between the water and the bank, I won't go beyond it.
\ftr Мальчик сказал: Я отнесу вас границе между водой и берегом, я не пойду дальше.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_033
\di NK
\tx a    kó           ɛ̀lla béle!
\mot à    kó           ɛ̀lla béle!
\mb à    kó           ɛ̀lla béle
\ge 3SG  say            harm    COP.NEG
\gr 3SG  сказать зло  COP.NEG
\gf 3SG  dire           mal     COP.NEG
\ps pron v              n       cop

\ft He said: All right!
\ftr Он говорит: хорошо!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_034
\di NK
\tag pst.mk-narr1
\tag pst.mk-narr2
\tx déndè            ka     bànbaà             bìta
\mot déndè            ka     bànbaà             bìta
\mb dénden       -È  ka     bànba          -È  bìta
\ge child          -ART  PST.TR crocodile        -ART  catch
\gr мальчик -ART  PST.TR крокодил -ART  схватить
\gf enfant         -ART  PST.TR crocodile        -ART  attraper
\ps n              -mrph pm     n                -mrph v

\tx a   k'     a    dòni           háa     jéè        nin  fɔ́ngɛ̀      nàaníɲɛ̀      là
\mot à   k'     à    dòni           háa     jéè        nin  fɔ́ngɛ̀      nàaníɲɛ̀      là
\mb à   ka     à    dòni           háa     jíi    -È  nín  fɔ́ngɔ  -È  nàanin       -È  la
\ge 3SG PST.TR 3SG  send             as.far.as water    -ART  and  bank       -ART  border         -ART  in
\gr 3SG PST.TR 3SG  посылать до      вода -ART  и   берег -ART  граница -ART  в
\gf 3SG PST.TR 3SG  envoyer          jusqu'à  eau      -ART  et   bord       -ART  frontière     -ART  dans
\ps pronpm     pron v                conj      n        -mrph conj n          -mrph n              -mrph pp

\ft The boy took the crocodile and carried it to the border between the water and the earth.
\ftr Мальчик взял крокодила и отнес его к границе между водой и берегом
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_035
\di NK
\tag imp-2sg
\tag ni-sent-let
\tx bànbaà             kó;          a,   bàaba! a    tóo,
\mot bànbaà             kó;          a,   bàaba! à    tóo,
\mb bànba          -È  kó           à    bàaba  à    tó
\ge crocodile        -ART  say            3SG  father   3SG  leave
\gr крокодил -ART  сказать 3SG  отец 3SG  оставить
\gf crocodile        -ART  dire           3SG  père    3SG  laisser
\ps n                -mrph v              pron n        pron v

\tx i    ni  n    nakɛ́ɛ                jéè        tɔ́, fí       álla, álla làkɔ́
\mot i    ni  n    nakɛ́ɛ                jéè        tɔ́, fí       álla, álla làkɔ́
\mb ì    ni  ǹ    la-   kɛ́ɛ            jíi    -È  tɔ́  fí       álla  álla làkɔ
\ge 2SG  OPT 1SG  CAUS- get.to             water    -ART  in     to         God     God    for
\gr 2SG  OPT 1SG  CAUS- приходить вода -ART  в     чтобы Бог  Бог для
\gf 2SG  OPT 1SG  CAUS- arriver            eau      -ART  dans   pour       Dieu    Dieu   pour
\ps pron pm  pron mrph- v                  n        -mrph pp     conj       n       n      pp

\ft The crocodile said: Father, please, take me to the water, for God's sake!
\ftr Крокодил сказал: отец, пожалуйста! помоги мне добраться в воду, ради Бога!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_036
\di NK
\tag tee-non
\tag ger-non
\tx déndè          kó           é! n    tée   nɔ́n
\mot déndè          kó           é! n    tée   nɔ́n
\mb dén  -nden -È  kó           hé ǹ    tee     nɔ́n
\ge son    -DIM -ART  say            hey! 1SG  NEG.IRR can
\gr сын -DIM  -ART  сказать э!  1SG  NEG.IRR мочь
\gf fils   -DIM  -ART  dire           hé! 1SG  NEG.IRR pouvoir
\ps n      -mrph -mrph v              itj  pron pm      v

\tx ɔ   lakée-la                    jéè        tɔ́
\mot ɔ   lakée-la                    jéè        tɔ́
\mb ɔ   la-   kée              la   jíi    -È  tɔ́
\ge 2PL  CAUS- get.to             GER  water    -ART  in
\gr 2PL  CAUS- приходить GER  вода -ART  в
\gf 2PL  CAUS- arriver            GER  eau      -ART  dans
\ps pron mrph- v                  mrph n        -mrph pp

\ft The boy said: I can not carry you to the water.
\ftr Мальчик сказал: я не могу отнести вас к воде.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_037
\di NK
\tag pst.mk-lon-prs
\tag ipfv-bi.la-fut-1sg
\tag ipfv-bi.la-fut-2sg
\tx ɓáy             n    k'     a    lɔ́n,    n   b'       ɔ   lakée-la                    jéè        tɔ́,
\mot ɓáy             n    k'     à    lɔ́n,    n   b'       ɔ   lakée-la                    jéè        tɔ́,
\mb ɓáy             ǹ    ka     à    lɔ́n     ǹ   bi       ɔ   la-   kée              la   jíi    -È  tɔ
\ge because            1SG PST.TR 3SG  know       1SG be 2PL  CAUS- get.to             GER  water    -ART  in
\gr поскольку 1SG  PST.TR 3SG  знать 1SG быть 2PL  CAUS- приходить GER  вода -ART  в
\gf parce.que          1SG  PST.TR 3SG  savoir     1SG être    2PL  CAUS- arriver            GER  eau      -ART  dans
\ps conj               pron pm     pron v          proncop      pron mrph- v                  mrph n        -mrph pp

\tx ɔ  bi       n    bìta-la
\mot ɔ  bi       n    bìta-la
\mb ɔ  bi       ǹ    bìta           la
\ge 2PL be       1SG  catch            GER
\gr 2PL быть 1SG  схватить GER
\gf 2PL être    1SG  attraper         GER
\ps proncop      pron v                mrph

\ft For I know, that if I carry you to the water, you will catch me.
\ftr

\ref banba_SNKeita_2009_038
\di NK
\tag pst.mk-lon-prs
\tag tee-fut
\tag tee-fut
\tx kó:          álla k'     a    lɔ́n     n    t'      i    bìta,
\mot kó:          álla k'     à    lɔ́n     n    t'      i    bìta,
\mb kó           álla ka     à    lɔ́n     ǹ    tee     ì    bìta
\ge say            God PST.TR 3SG  know       1SG  NEG.IRR 2SG  seize
\gr сказать Бог PST.TR 3SG  знать 1SG  NEG.IRR 2SG  хватать
\gf dire           Dieu   PST.TR 3SG  savoir     1SG  NEG.IRR 2SG  attraper
\ps v              n      pm     pron v          pron pm      pron v

\tx n    t'      i    bìta           fe̋w
\mot n    t'      i    bìta           fe̋w
\mb ǹ    tee     ì    bìta           fe̋w
\ge 1SG  NEG.IRR 2SG  catch            at.all
\gr 1SG  NEG.IRR 2SG  схватить совсем
\gf 1SG  NEG.IRR 2SG  attraper         tout.à.fait
\ps pron pm      pron v                itj

\ft God knows, I won't seize you, I won't seize you.
\ftr Бог знает, что я тебя не схачу, вовсе не схвачу
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_039
\di NK
\rel free-wo_Rclause-init
\relp Rclause-init
\tag si-rel-irr
\tag ipfv-bi.la-foc-intent-1sg
\tag pst.mk-cond1
\tag pst.mk-pst-inact-say
\tx déndè          kó:          áwa  dé,
\mot déndè          kó:          áwa  dé,
\mb dén  -nden -È  kó           áwa  dé
\ge son    -DIM -ART  say            there  EMPH
\gr сын -DIM  -ART  сказать вот EMPH
\gf fils   -DIM  -ART  dire           voilà EMPH
\ps n      -mrph -mrph v              itj    prt

\tx n    na   kìnaà          si  n    kíi            min            nà,
\mot n    na   kìnaà          si  n    kíi            min            nà,
\mb ǹ    la   kìna       -È  si  ǹ    kíi            min            la
\ge 1SG  POSS old.man      -ART  IRR 1SG  send             which          LOC
\gr 1SG  POSS старик -ART  IRR 1SG  посылать который LOC
\gf 1SG  POSS vieillard    -ART  IRR 1SG  commissioner     qui            LOC
\ps pron conj n            -mrph pm  pron v                n              pp

\tx n    bi       wáli-la             ɔ   yen wó le  là, si       ɔ   ka     n    bìta,
\mot n    bi       wáli-la             ɔ   yen wó le  là, si       ɔ   ka     n    bìta,
\mb ǹ    bi       wáli           la   ɔ   yen    wɔ́ɔ  lè  la  si       ɔ   ka     ǹ    bìta
\ge 1SG  be       work             GER 2PL  ffor    that     FOC LOC   if       2PL  PST.TR 1SG  catch
\gr 1SG  быть работать GER 2PL  �для этот FOC LOC   если 2PL  PST.TR 1SG  схватить
\gf 1SG  être    travailler       GER 2PL  ppour   ce       FOC LOC   si       2PL  PST.TR 1SG  attraper
\ps pron cop      v                mrph pron pp     pron     prt pp    conj     pron pm     pron v

\tx hára     n    ka wóo fɔ́ɔ          nun  ɔ   yen
\mot hára     n    ka wóo fɔ́ɔ          nun  ɔ   yen
\mb hára     ǹ    ka     wɔ́ɔ  fɔ́ɔ          nun  ɔ   yen
\ge let        1SG  PST.TR that     say              RETR 2PL  for
\gr пусть 1SG  PST.TR этот говорить RETR 2PL  для
\gf soit       1SG  PST.TR ce       dire             RETR 2PL  pour
\ps conj       pron pm     pron     v                prt  pron pp

\ft The boy said: Okay, I will do for you that, what I would do for my parents, If you seize me, I have told you this
\ftr Мальчик сказал: Я делаю для вас то, что я бы сделал для своих родителей, если вы меня схватите - это я вам и говорил
\ftf
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_040
\di NK
\tag imp
\tag ni-haa-imper-purp
\tx kó:          kɔ̀tɛ́   n    dòni           tún,       háa     jéè        ni  bɔ́ɔ          i    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́
\mot kó:          kɔ̀tɛ́   n    dòni           tún,       háa     jéè        ni  bɔ́ɔ          i    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́
\mb kó           kɔ̀tɛ́   ǹ    dòni           tún        háa     jíi    -È  ni  bɔ́          ì    kúngbɛlɛn -È  tɔ́
\ge say            now          1SG  send             only         as.far.as water    -ART  OPT leave            2SG  knee          -ART  in
\gr сказать сейчас 1SG  посылать только до      вода -ART  OPT выходить 2SG  колено  -ART  в
\gf dire           maitenant    1SG  envoyer          dès.que     jusqu'à  eau      -ART  OPT partir           2SG  genou         -ART  dans
\ps v              adv          pron v                itj          conj      n        -mrph pm  v                pron n             -mrph pp

\ft Now, carry me only to the palce, where water comes up to your knees.
\ftr Сейчас, донеси меня до того места, где вода будет доходить тебе до колен.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_041
\di NK
\tag ni-echo question cf [Robert 2012: 5]
\tag ni-echo question
\tx n    ni  ɔ   dòni           háa     jéè        ni  n    bɔ́ɔ          n    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́?
\mot n    ni  ɔ   dòni           háa     jéè        ni  n    bɔ́ɔ          n    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́?
\mb ǹ    ni  ɔ   dòni           háa     jíi    -È  ni  ǹ    bɔ́          ǹ    kúngbɛlɛn -È  tɔ
\ge 1SG OPT 2PL  send             as.far.as water    -ART  OPT 1SG  leave            1SG  knee          -ART  in
\gr 1SG  OPT 2PL  относить до      вода -ART  OPT 1SG  выходить 1SG  колено  -ART  в
\gf 1SG  OPT 2PL  envoyer          jusqu'à  eau      -ART  OPT 1SG  partir           1SG  genou         -ART  dans
\ps pron pm  pron v                conj      n        -mrph pm  pron v                pron n             -mrph pp

\ft I have to carry you to the palce, where water comes up to my knees?
\ftr Я должен отнести Вас туда, где вода доходит мне до колен?
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_042
\di NK
\rel free-a_Rclause-final
\relp Rclause-final
\tag si-rel-fut 1sg
\tx kó:          híìí, a    bi       n    si  min            fɔ́ɔ          i    yen
\mot kó:          híìí, à    bi       n    si  min            fɔ́ɔ          i    yen
\mb kó           híi       à    bi       ǹ    si  min            fɔ́ɔ          ì    yen
\ge say            yes         3SG  be       1SG  IRR which          say              2SG  for
\gr сказать да        3SG  быть 1SG  IRR который говорить 2SG  для
\gf dire           oui         3SG  être    1SG  IRR qui            dire             2SG  pour
\ps v              itj         pron cop      pron pm  adv            v                pron pp

\ft Yes. I have something to tell you.
\ftr Да. У меня есть что-то тебе сказать.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_043
\di NK
\tag ni-gase
\tag bati-fut-irr-make.happy
\tx a    ni  gàsɛ,                    álla báti i    àrsíkɛ    la-fúlen
\mot à    ni  gàsɛ,                    álla báti i    àrsíkɛ    la-fúlen
\mb à    ni  gàsɛ                     álla báti ì    àrsíkɛ    la-   fúlen
\ge 3SG  OPT be.possible                 God PRF 2SG  happiness      CAUS- get.untied
\gr 3SG  OPT быть.возможным Бог PRF    2SG  счастье CAUS- развязываться
\gf 3SG  OPT être.possible              Dieu   PRF    2SG  bonneur        CAUS- se.dénouer
\ps pron pm  v                           n      pm     pron n              mrph- v

\ft It is possible, that God will make you happy.
\ftr Может быть, Аллах сделает тебя счастливым
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_044
\di NK
\tag si-fut-1sg-intent
\tx nde        tùgún  n    si  fɛ́n   dóo fɔ́ɔ        i    yèn
\mot nde        tùgún  n    si  fɛ́n   dóo fɔ́ɔ        i    yèn
\mb ǹ    - lè  tùgún  ǹ    si  fɛ́n   dóo fɔ́ɔ        ì    yèn
\ge 1SG  - LG again      1SG  IRR thing    one    say            2SG  for
\gr 1SG  - LG также 1SG  IRR вещь тот сказать 2SG  для
\gf 1SG  - LG aussi      1SG  IRR chose    un     dire           2SG  pour
\ps pron - prt adv        pron pm  n        n      v              pron pp

\ft I will tell you something.
\ftr Я вот хочу тебе сказать кое-что.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_045
\di NK
\tag pst.mk-cond1
\tag tee-apodos
\tag ni-haa-fut
\tag bati-prec-fut
\tx si       álla máarigɛ           sɔ̀nta                          i    tée   wáasɛ
\mot si       álla máarigɛ           sɔ̀nta                          i    tée   wáasɛ
\mb si       álla máarigɛ           sɔ̀n                 - ta       ì    tee     wáasɛ
\ge if       God    allmighty            agree                  - PST.INTR 2SG  NEG.IRR be.poor
\gr если Бог всемогущий соглашаться - PST.INTR 2SG  NEG.IRR быть.бедным
\gf si       Dieu   tout-puissant        accepter               - PST.INTR 2SG  NEG.IRR être pauvre
\ps conj     n      adj                  v                      - mrph     pron pm      v

\tx háa     i    ni  fàga,
\mot háa     i    ni  fàga,
\mb háa     ì    ni  fàga
\ge as.far.as 2SG  OPT die
\gr до      2SG  OPT умирать
\gf jusqu'à  2SG  OPT mourir
\ps conj      pron pm  v

\tx kɔ̀fí           i    bat' a    ɲùman       máa        ɲɲè
\mot kɔ̀fí           i    bat' à    ɲùman       máa        ɲɲè
\mb kɔ̀fí           ì báti à    ɲùman       máa        ǹ    yèn
\ge because             2SG PRF 3SG  good           do           1SG  for
\gr потому.что 2SG  PRF  3SG  хороший делать 1SG  для
\gf parce.que           2SG  PRF  3SG  bon            faire        1SG  pour
\ps conj                pron pm   pron adj            v            pron pp

\ft If God wishes it, you won't bee in need till you die, because you will have done a favour to me.
\ftr Если аллах захочет, ты до самой смерти не будет бедмным, потому что ты окажешь услугу.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_046
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-haa
\tx déndè            ka     bànbaà             dòni
\mot déndè            ka     bànbaà             dòni
\mb dénden       -È  ka     bànba          -È  dòni
\ge child          -ART  PST.TR crocodile        -ART  send
\gr мальчик -ART  PST.TR крокодил -ART  относить
\gf enfant         -ART  PST.TR crocodile        -ART  envoyer
\ps n              -mrph pm     n                -mrph v

\tx háa     jéè        k'     a    bɔ́ɔ          a    céecè              tɔ́
\mot háa     jéè        k'     à    bɔ́ɔ          à    céecè              tɔ́
\mb háa     jíi    -È  ka     à    bɔ́          à    kéeki          -È  tɔ
\ge as.far.as water    -ART PST.TR 3SG  leave            3SG  waist            -ART  in
\gr до      вода -ART  PST.TR 3SG  выходить 3SG  поясница -ART  в
\gf jusqu'à  eau      -ART  PST.TR 3SG  partir           3SG  ceinture         -ART  dans
\ps conj      n        -mrph pm     pron v                pron n                -mrph pp

\ft The child carried the corcodile to the place where the water came up to his waist.
\ftr Мальчик отнес крокодила до того места, где вода доходила ему до поясницы.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_047
\di NK
\tag imp
\tag ni-sent-please
\tag ni-haa-sent
\tx bànbaà             kó,          a    tóo,           i    ni  n    dòni
\mot bànbaà             kó,          à    tóo,           i    ni  n    dòni
\mb bànba          -È  kó           à    tó            ì    ni  ǹ    dòni
\ge crocodile        -ART  say            3SG  leave            2SG  OPT 1SG  send
\gr крокодил -ART  сказать 3SG  оставить 2SG  OPT 1SG  посылать
\gf crocodile        -ART  dire           3SG  laisser          2SG  OPT 1SG  envoyer
\ps n                -mrph v              pron v                pron pm  pron v

\tx háa     jéè        ni  i    bɔ́ɔ          i    síngè-nù        tɔ́, fí       álla
\mot háa     jéè        ni  i    bɔ́ɔ          i    síngè-nù        tɔ́, fí       álla
\mb háa     jíi    -È  ni  ì    bɔ́          ì    síngi    -È  nù tɔ́  fí       álla
\ge as.far.as water    -ART OPT 2SG  leave            2SG  breast     -ART  PL   in     to         God
\gr до      вода -ART  OPT 2SG  выходить 2SG  грудь -ART  PL   в     чтобы Бог
\gf jusqu'à  eau      -ART  OPT 2SG  partir           2SG  sein       -ART  PL   dans   pour       Dieu
\ps conj      n        -mrph pm  pron v                pron n          -mrph mrph pp     conj       n

\ft The crocodile said: Please! carry me to the place where the water comes up to your breast, for God's sake!
\ftr Крокодил скзал: пожалуйста отнеси меня туда, где вода будет тебе по грудь, ради Аллаха
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_048
\di NK
\rel free_Rclause-init no position
\relp Rclause-init no position
\rel second_free_Rclause-init 
\relp Rclause-init
\tag ipfv-bi.la-rel-fut 1sg  intent
\tag ipfv-bi.la-rel-fut 1sg intent
\tag tee-fut
\tag mani-temp-haa
\tx n    bi       min            fɔ́ɔ-la          i    yen,   a    nin  n
\mot n    bi       min            fɔ́ɔ-la          i    yen,   à    nin  n
\mb ǹ    bi       min            fɔ́ɔ        la   ì    yen    à    nín  ǹ
\ge 1SG  be       which          say            GER 2SG  ffor    3SG  and  1SG
\gr 1SG  быть который сказать GER 2SG  �для 3SG  и   1SG
\gf 1SG  être    qui            dire           GER 2SG  ppour   3SG  et   1SG
\ps pron cop      adv            v              mrph pron pp     pron conj pron

\tx bi       min            dòni-na             i    bólo, i    tee     wáasɛ              háa     i    mani fàga
\mot bi       min            dòni-na             i    bólo, i    tee     wáasɛ              háa     i    mani fàga
\mb bi       min            dòni           la   ì    bólo  ì    tee     wáasɛ              háa     ì    mani fàga
\ge be       which          send             GER 2SG  ato      2SG  NEG.IRR be.poor               as.far.as 2SG  COND die
\gr быть который посылать GER 2SG  �к      2SG  NEG.IRR быть.бедным до      2SG  COND умирать
\gf être    qui            envoyer          GER 2SG  bà      2SG  NEG.IRR être pauvre          jusqu'à  2SG  COND mourir
\ps cop      adv            v                mrph pron pp      pron pm      v                     conj      pron pm   v

\ft The thing I will tell you, and that, which I will give you [because of that] you won't be in need til you die.
\ftr То, что я говорю тебе, и то что я тебе дам - [благодаря этому] ты не будешь бедным до конца жизни.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_049
\di NK
\tag imp
\tx à  kó:          kɔ̀tɛ́,  ɔ   mɔ̀ɔ máa
\mot à  kó:          kɔ̀tɛ́,  ɔ   mɔ̀ɔ máa
\mb à    kó           kɔ̀tɛ́   ɔ   mɔ̀ɔ máa
\ge 3SG  say            now          2PL  1PL     go
\gr 3SG  сказать сейчас 2PL  1PL     идти
\gf 3SG  dire           maitenant    2PL  1PL     aller
\ps pron v              adv          pron pron    v

\ft He said: Now, let's go.
\ftr Он говорит: тогда пойдем
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_050
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-haa
\tx déndè            ka     bànbaà             masàba,
\mot déndè            ka     bànbaà             masàba,
\mb dénden       -È  ka     bànba          -È  ma-      sàba
\ge child          -ART  PST.TR crocodile        -ART  VERB.PL- pull
\gr мальчик -ART  PST.TR крокодил -ART  VERB.PL- тянуть
\gf enfant         -ART  PST.TR crocodile        -ART  VERB.PL- tirer
\ps n              -mrph pm     n                -mrph mrph-    v

\tx háa     jéè        ka     bɔ́ɔ          a    síngè        nù tɔ́
\mot háa     jéè        ka     bɔ́ɔ          à    síngè        nù tɔ́
\mb háa     jíi    -È  ka     bɔ́          à    síngi    -È  nù tɔ
\ge as.far.as water    -ART  PST.TR leave            3SG  breast     -ART  PL   in
\gr до      вода -ART  PST.TR выходить 3SG  грудь -ART  PL   в
\gf jusqu'à  eau      -ART  PST.TR partir           3SG  sein       -ART  PL   dans
\ps conj      n        -mrph pm     v                pron n          -mrph mrph pp

\ft The boy pulled the crocodile hard till the place, where the water came up to his breast.
\ftr Мальчик с трудом потащил крокодила к месту, где вода доходила ему до груди.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_051
\di NK
\tx jànfaà       máa   ɲìn,                 álla kubar
\mot jànfaà       máa   ɲìn,                 álla kubar
\mb jànfa    -È  maa     ɲìn                  álla kubar
\ge deception  -ART  NEG.COP be.good                 God    ETRG.AR.great
\gr обман -ART  NEG.COP быть.хорошим Бог ETRG.AR.великий
\gf tromperie  -ART  NEG.COP être.bon               Dieu   ETRG.AR.grand
\ps n          -mrph v       adj                     n      adj

\ft Treachery is not goo, The god is great.
\ftr Обман - это нехорошо, Бог велик.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_052
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx déndè            ka     bànbaà             la-bòyi          kamin,
\mot déndè            ka     bànbaà             la-bòyi          kamin,
\mb dénden       -È  ka     bànba          -È  la-   bòyi       kamin
\ge child          -ART  PST.TR crocodile        -ART  CAUS- fall         where
\gr мальчик -ART  PST.TR крокодил -ART  CAUS- падать где
\gf enfant         -ART  PST.TR crocodile        -ART  CAUS- tomber       où
\ps n              -mrph pm     n                -mrph mrph- v            adv

\tx bànbaà            k'     a    tígilɛn,
\mot bànbaà            k'     à    tígilɛn,
\mb bànba          -È ka     à    tígilɛn
\ge crocodile        -ART PST.TR 3SG  turn
\gr крокодил -ART PST.TR 3SG  поворачивать
\gf crocodile        -ART PST.TR 3SG  tourner
\ps n                -mrphpm     pron v

\tx a    ka     déndè            bìta
\mot à    ka     déndè            bìta
\mb à    ka     dénden       -È  bìta
\ge 3SG  PST.TR child          -ART  seize
\gr 3SG  PST.TR мальчик -ART  хватать
\gf 3SG  PST.TR enfant         -ART  attraper
\ps pron pm     n              -mrph v

\ft When the boy let the crocodile fall in the water, the crocodile turned and caught the boy.
\ftr И когда мальчик выпустил крокодила, тот повернулся и схватил мальчика.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_053
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag st.fin-len-stat
\len V tr S omitted qualit cut
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx déndè                  túnta                   álla k'     a    máa,
\mot déndè                  túnta                   álla k'     à    máa,
\mb dén          -nden -È  tún          - ta       álla ka     à    máa
\ge child          -DIM -ART  jump           - PST.INTR God PST.TR 3SG  do
\gr ребёнок -DIM  -ART  прыгать - PST.INTR Бог PST.TR 3SG  делать
\gf enfant         -DIM  -ART  sauter         - PST.INTR Dieu   PST.TR 3SG  faire
\ps n              -mrph -mrph v              - mrph     n      pm     pron v

\tx lɔ́gɔ     bèlebéle   mɛ̀ɛkɔ   lɔ́gɔ     wàlɛ        bi       ɲɔ́ɔ
\mot lɔ́gɔ     bèlebéle   mɛ̀ɛkɔ   lɔ́gɔ     wàlɛ        bi       ɲɔ́ɔ
\mb lɔ́gɔ     bèlebéle   mɛ̀ɛkɔ   lɔ́gɔ     wàlɛ        bi       ɲɔ́ɔ
\ge tree         big            tree         tree         big            be       there
\gr дерево большой дерево дерево большой быть там
\gf arbre        grand          arbre        arbre        grand          être    là
\ps n            adj            n            n            adj            cop      adv

\tx nun, a    kɔ́ɛ̀        tatɛ̀gɛlen,              déndè,           a    túnta,
\mot nun, à    kɔ́ɛ̀        tatɛ̀gɛlen,              déndè,           à    túnta,
\mb nun  à    kɔ́ɔ    -È  ta-   tɛ̀gɛ     - len    dénden       -È  à    tún          - ta
\ge RETR 3SG  back       -ART  REP-  cut          - PC.RES child          -ART  3SG  jump           - PST.INTR
\gr RETR 3SG  спина -ART  REP-  резать - PC.RES мальчик -ART  3SG  прыгать - PST.INTR
\gf RETR 3SG  dos        -ART  REP-  couper       - PC.RES enfant         -ART  3SG  sauter         - PST.INTR
\ps prt  pron n          -mrph mrph- v            - mrph   n              -mrph pron v              - mrph

\tx a    ka     wo       bìta
\mot à    ka     wo       bìta
\mb à    ka     woo      bìta
\ge 3SG  PST.TR that     seize
\gr 3SG  PST.TR этот хватать
\gf 3SG  PST.TR ce       attraper
\ps pron pm     pron     v

\ft The boy jumped up. God made thus, that there was a big tree meeko then, and its bark was cut all over. 
The boy, he jumped and seized it.
\ftr Мальчик подпрыгнул, аллах сделал так, там было большое дерево мееко, у которого была обрезана кора (?), 
мальчик подпрыгнул и ухатился за него
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_054
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr1
\tag inf-seq-narr2
\tx déndè            ka     mɛ̀ɛkɔ   lɔ́gɛ̀         kìti,
\mot déndè            ka     mɛ̀ɛkɔ   lɔ́gɛ̀         kìti,
\mb dénden       -È  ka     mɛ̀ɛkɔ   lɔ́gɔ     -È  kìti
\ge child          -ART  PST.TR tree         tree         -ART  tie
\gr мальчик -ART  PST.TR дерево дерево -ART  завязать
\gf enfant         -ART  PST.TR arbre        arbre        -ART  attacher
\ps n              -mrph pm     n            n            -mrph v

\tx k'     a    bìta,        k'     a    ta-bìta              nɔ̀n bìta-rè                   fóo        là
\mot k'     à    bìta,        k'     à    ta-bìta              nɔ̀n bìta-rè                   fóo        là
\mb ka     à    bìta         ka     à    ta-   bìta           nɔ̀n bìta         -ri      -È  fóo        la
\ge PST.TR 3SG  seize PST.TR 3SG  REP-  catch            but    seize          -NMLZ.TR -ART  every        LOC
\gr PST.TR 3SG  хватать PST.TR 3SG  REP-  схватить же   хватать -NMLZ.TR -ART  каждый LOC
\gf PST.TR 3SG  attraper       PST.TR 3SG  REP-  attraper         donc   attraper       -NMLZ.TR -ART  chaque       LOC
\ps pm     pron v              pm     pron mrph- v                itj    v              -mrph    -mrph dtm          pp

\ft They boy clung at the meeko tree, seized et and re-seized ot with all his strength.
\ftr Мальчик уцепился за дерево мееко, схатил его, снова схватил его и ухватился полной силой.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_055
\di NK
\rel free-wo_Rclause-fin
\relp Rclause-fin
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\tx bànbaà             ka     déndè      sàba,      k    a   sàba,      k'   a    sàba,
\mot bànbaà             ka     déndè      sàba,      k    à   sàba,      k'   à    sàba,
\mb bànba          -È  ka     dénden       sàba       ka   à   sàba       ka   à    sàba
\ge crocodile        -ART  PST.TR child          pull         SEQ  3SG pull         SEQ  3SG  pull
\gr крокодил -ART  PST.TR мальчик тянуть SEQ  3SG тянуть SEQ  3SG  тянуть
\gf crocodile        -ART  PST.TR enfant         tirer        SEQ  3SG tirer        SEQ  3SG  tirer
\ps n                -mrph pm     n              v            mrph pronv            mrph pron v

\tx déndè            i        sɔ́nkɔ-la,       a    i        sɔ́nkɔ-la,
\mot déndè            i        sɔ́nkɔ-la,       à    i        sɔ́nkɔ-la,
\mb dénden       -È  bi       sɔ́nkɔ      la   à    bi       sɔ́nkɔ      la
\ge child          -ART  be       cry            GER  3SG  be       cry            GER
\gr мальчик -ART  быть кричать GER  3SG  быть кричать GER
\gf enfant         -ART  être    crier          GER  3SG  être    crier          GER
\ps n              -mrph cop      v              mrph pron cop      v              mrph

\tx a    i        sɔ́nkɔ-la,       a    béle  wɔ́,   a    béle  min            nadègen-na
\mot à    i        sɔ́nkɔ-la,       à    béle  wɔ́,   à    béle  min            nadègen-na
\mb à    bi       sɔ́nkɔ      la   à    béle  wɔ́ɔ  à    béle  min            ladègen              -la
\ge 3SG  be       cry            GER 33SG  COP.NEG that     3SG  COP.NEG which          imitate                -GER
\gr 3SG  быть кричать GER 33SG  COP.NEG этот 3SG  COP.NEG который имитировать -GER
\gf 3SG  être    crier          GER 33SG  COP.NEG ce       3SG  COP.NEG qui            imiter                 -GER
\ps pron cop      v              mrph pron cop     pron     pron cop     adv            v                      -mrph

\ft The crocodile pulled and pulled and pulled at him, the boy cried and cried and cried and did all that he could [there was nothing which he  didn't imitate].
\ftr Крокодил его тащил, тащил, мальчик кричал, крича, кричал, и делал все, что мог (букв.: не было того, что бы он не делал)
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_056
\di NK
\tag tee-fut
\tag ni-haa-fut
\tx bànbaà             kó:          i    tée   a    ɲɔ̀gɔn       fìla ɲɔ̀gɔn       háa     i    ni  fàga
\mot bànbaà             kó:          i    tée   à    ɲɔ̀gɔn       fìla ɲɔ̀gɔn       háa     i    ni  fàga
\mb bànba          -È  kó           ì    tee     à    ɲɔ̀gɔn       fìla ɲɔ̀gɔn       háa     ì    ni  fàga
\ge crocodile        -ART  say            2SG  NEG.IRR 3SG  the.same         two    the.same         as.far.as 2SG  OPT die
\gr крокодил -ART  сказать 2SG  NEG.IRR 3SG  подобное два подобное до      2SG  OPT умереть
\gf crocodile        -ART  dire           2SG  NEG.IRR 3SG  le.pareil        deux   le.pareil        jusqu'à  2SG  OPT mourir
\ps n                -mrph v              pron pm      pron n                num    n                conj      pron pm  v

\ft The crocodile said: You will never do this again in your life.
\ftr Крокодил сказал: Ты не повоторишь это (отнести крокодила с горы к реке) до самой смерти.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_057
\di NK
\tag tee-fut
\tag st.fin-bi.len-res-prec
\len V tr tr leave
\tag ni-aim-res
\tag ni-haa-
\tx i    tée   bànbaà             ta-tàran       kɔ̀nkɛ́ɛ̀ tɔ́,
\mot i    tée   bànbaà             ta-tàran       kɔ̀nkɛ́ɛ̀ tɔ́,
\mb ì    tee     bànba          -È  ta-   tàran    kɔ̀nkɔ -È  tɔ́
\ge 2SG  NEG.IRR crocodile        -ART  REP-  find       mountain  -ART  in
\gr 2SG  NEG.IRR крокодил -ART  REP-  найти гора  -ART  в
\gf 2SG  NEG.IRR crocodile        -ART  REP-  trouver    montagne  -ART  dans
\ps pron pm      n                -mrph mrph- v          n         -mrph pp

\tx jíi    b'       a    tóolen,
\mot jíi    b'       à    tóolen,
\mb jíi    bi       à    tó              - len
\ge water be 3SG  leave              - PC.RES
\gr вода быть 3SG  оставлять - PC.RES
\gf eau      être    3SG  laisser            - PC.RES
\ps n        cop      pron v                  - mrph

\tx i    ni wó rɔ́ndi,  háa     i    ni  fàga
\mot i    ni wó rɔ́ndi,  háa     i    ni  fàga
\mb ì    ni  wɔ́     rɔ́ndi   háa     ì    ni  fàga
\ge 2SG  OPT that      carry      as.far.as 2SG  OPT die
\gr 2SG  OPT этот  нести до      2SG  OPT умереть
\gf 2SG  OPT celui-là porter     jusqu'à  2SG  OPT mourir
\ps pron pm  dtm       v          conj      pron pm  v

\ft You won't find again a crocodile on a mointain, the water having left him, so that you carry him - never again until you die.
\ftr Больше не произойдет такого, что ты найдешь крокодила на горе и оставишь его в воде, не будешь нести его на голове -
 до самой твоей смерти
\ftf
\com без артикля
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_058
\di NK
\rel free_Rclause-init-S
\relp Rclause-init-S
\tag si-fut 1sg intent today
\tag si-rel-fut 2sg
\tag pst.mk-cond1
\tx n    s'  i    máandinɛ          bì,          i    si  min
\mot n    s'  i    máandinɛ          bì,          i    si  min
\mb ǹ    si  ì    máandinɛ          bì           ì    si  min
\ge 1SG IRR 2SG  trick                today          2SG  IRR which
\gr 1SG  IRR 2SG  обманывать сегодня 2SG  IRR который
\gf 1SG  IRR 2SG  duper                aujourd'hui    2SG  IRR qui
\ps pron pm  pron v                    adv            pron pm  adj

\tx tafɔ́ɔ            máa,  ɓá      kòyi      si       i    hɛ́ttita                      n    bólo
\mot tafɔ́ɔ            máa,  ɓá      kòyi      si       i    hɛ́ttita                      n    bólo
\mb ta-   fɔ́ɔ        maa     ɓáy     kòye      si       ì    hɛ́tti             - ta       ǹ    bólo
\ge REP-  say            NEG.COP when       in.order.to if       2SG  escape               - PST.INTR 1SG  to
\gr REP-  сказать NEG.COP когда чтобы  если 2SG  вырываться - PST.INTR 1SG  к
\gf REP-  dire           NEG.COP quand      pour.que    si       2SG  s'echapper           - PST.INTR 1SG  à
\ps mrph- v              v       conj       conj        conj     pron v                    - mrph     pron pp

\ft Today I will frustrate you. This is not what you will ever do again, if you escape from me.
\ftr Сегодня я заставлю тебя сожалеть о сделанном, это не является тем, о чем ты будет рассказывать, если ты вырвешься от меня
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_059
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tx déndè            sɔ́nkɔta
\mot déndè            sɔ́nkɔta
\mb dénden       -È  sɔ́nkɔ      -ta
\ge child          -ART  cry            -PST.INTR
\gr мальчик -ART  кричать -PST.INTR
\gf enfant         -ART  crier          -PST.INTR
\ps n              -mrph v              -mrph

\ft The boy cried.
\ftr Мальчик закричал.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_060
\di NK
\tag maa-mee
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx a    máa   mɛ́ɛ,                  sándeɲɛ̀  bòrita,               kà nàa        púrun-púrun-púrun
\mot à    máa   mɛ́ɛ,                  sándeɲɛ̀  bòrita,               kà nàa        púrun-púrun-púrun
\mb à    maa     mɛ́ɛ                   sánden -È  bòri       - ta       kà nà        púrun-púrun-púrun
\ge 3SG  NEG.PFV last.long                 hare     -ART  run          - PST.INTR SEQ  come         hop-hop!
\gr 3SG  NEG.PFV длиться.долго заяц -ART  бежать - PST.INTR SEQ  прийти прыг-прыг!
\gf 3SG  NEG.PFV durer                     lièvre  -ART  courrir      - PST.INTR SEQ  venir        hop-hop!
\ps pron pm      v                         n        -mrph v            - mrph     conj v            onomat

\ft Before long, the hare came running: hop-hop!
\ftr Вскоре заяц выскочил оттуда, где он находился и прискакал: пурун-пурун
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_061
\di NK
\tag pst.mk-narr1
\tag pst.mk-narr2
\tx a    nàa-ta,                   a   k'     a   sɔ̀ɔ                    kɔ̀ɔ  dáà      là
\mot à    nàa-ta,                   à   k'     à   sɔ̀ɔ                    kɔ̀ɔ  dáà      là
\mb à    nà              ta       à   ka     à   sɔ̀ɔ                    kɔ̀ɔ  dáa  -È  la
\ge 3SG  come               PST.INTR 3SG PST.TR 3SG stop                       stream   mouth  -ART  LOC
\gr 3SG  приходить PST.INTR 3SG PST.TR 3SG останавливать река рот -ART  LOC
\gf 3SG  venir              PST.INTR 3SG PST.TR 3SG arrêter                   marigot  bouche -ART  LOC
\ps pron v                  mrph     pronpm     pronv                          n        n      -mrph pp

\ft He came and stopped at the river bank.
\ftr Он прискакал и остановился на берегу реки.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_062
\di NK
\tx a    kó           he-he-he, ɔ   fɛ́n   tɔ́ ɲɔ́ɔ?
\mot à    kó           he-he-he, ɔ   fɛ́n   tɔ́ ɲɔ́ɔ?
\mb à    kó           he-he-he  ɔ   fɛ́n   tɔ́ ɲɔ́ɔ
\ge 3SG  say            ***       2PL  thing    in    here
\gr 3SG  сказать ***       2PL  вещь в    здесь
\gf 3SG  dire           ***       2PL  chose    dans  ici
\ps pron v              ***       pron n        pp    adv

\ft He said: hey-hey-hey! What are you doing?
\ftr Что это вы ту делаете?
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_063
\di NK
\tag imp
\tx he-he i    le  bànbaà,            i    sɔ̀ɔ                    dé bútun!     ɔ   fɛ́n   tɔ́ ɲɔ́ɔ?
\mot he-he i    le  bànbaà,            i    sɔ̀ɔ                    dé bútun!     ɔ   fɛ́n   tɔ́ ɲɔ́ɔ?
\mb he-he ì    lè  bànba          -È  ì    sɔ̀ɔ                    dé bútun      ɔ   fɛ́n   tɔ́ ɲɔ́ɔ
\ge ***   2SG  LG crocodile        -ART  2SG  stop                       EMPH first        2PL  thing    in    here
\gr ***   2SG  LG крокодил -ART  2SG  останавливать EMPH сперва 2PL  вещь в    здесь
\gf ***   2SG  LG crocodile        -ART  2SG  arreter                    EMPH d'abord      2PL  chose    dans  ici
\ps ***   pron prt n                -mrph pron v                          prt  adv          pron n        pp    adv

\ft Hey, you, crocodile, stop right now! What are you doing?
\ftr Ты, крокодил, остановись! что это вы делаете?
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_064
\di NK
\tag imp
\tx déndè,           ɔ   fɛ́n   tɔ́ ɲɔ́ɔ?  a    bóloka         dé!
\mot déndè,           ɔ   fɛ́n   tɔ́ ɲɔ́ɔ?  à    bóloka         dé!
\mb dénden       -È  ɔ   fɛ́n   tɔ́ ɲɔ́ɔ   à    bóloka         dé
\ge child          -ART  2PL  thing    in    here       3SG  leave            EMPH
\gr мальчик -ART  2PL  вещь в    здесь 3SG  оставить EMPH
\gf enfant         -ART  2PL  chose    dans  ici        3SG  laisser          EMPH
\ps n              -mrph pron n        pp    adv        pron v                prt

\ft Boy, what are you doing? Let him go!
\ftr Мальчик, что происходит? (Крокодилу) отпусти его!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_065
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tx bànbaà             k'     a    bóloka
\mot bànbaà             k'     à    bóloka
\mb bànba          -È  ka     à    bóloka
\ge crocodile        -ART PST.TR 3SG  leave
\gr крокодил -ART  PST.TR 3SG  оставить
\gf crocodile        -ART  PST.TR 3SG  laisser
\ps n                -mrph pm     pron v

\ft The crocodile let him.
\ftr Крокодил отпустил его 
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_066
\di NK
\rel quest-mun
\tx a    kó:          fɛ́n   mùn,     dénden?
\mot à    kó:          fɛ́n   mùn,     dénden?
\mb à    kó           fɛ́n   mùn      dénden
\ge 3SG  say            thing    which      child
\gr 3SG  сказать вещь какой мальчик
\gf 3SG  dire           chose    quel       enfant
\ps pron v              n        n          n

\ft He said: What is the matter, boy?
\ftr Он говорит: в чем дело, мальчик?
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_067
\di NK
\tag pst.mk-prf-foc
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\tx déndè            kó:            n    ka     kɛɛ    le  tàran          kɔ̀nkɛ́ɛ̀ kùn        tɛ́ɛmà,
\mot déndè            kó:            n    ka     kɛɛ    le  tàran          kɔ̀nkɛ́ɛ̀ kùn        tɛ́ɛmà,
\mb dénden       -È  kó             ǹ    ka     kɛɛ    lè  tàran          kɔ̀nkɔ -È  kùn        tɛ́ɛmà
\ge child          -ART  say              1SG  PST.TR this     FOC find             mountain  -ART  head         between
\gr мальчик -ART  говорить 1SG  PST.TR этот FOC находить гора  -ART  голова между
\gf enfant         -ART  dire             1SG  PST.TR ce       FOC trouver          montagne  -ART  tête        entre
\ps n              -mrph v                pron pm     pron     prt v                n         -mrph n            pp

\tx hára     n   bi       wáaɲɛ-la
\mot hára     n   bi       wáaɲɛ-la
\mb hára     ǹ   bi       wáaɲɛ          la
\ge when       1SG be       hunt               GER
\gr когда 1SG быть охотиться GER
\gf quan       1SG être    faire.la.chasse    GER
\ps conj       proncop      v                  mrph

\ft The boy said: That's what I found on the mountain when I was hunting.
\ftr Мальчик сказал: я нашел его на горе там, когда я охотился.
\ftf
\com "На вершине горы" или "между вершинами гор"?
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_068
\di NK
\tag ni-sent-say
\tag ni-sent2-say
\tag st.fin-bi.len-foc-prec-narr
\tx anu  kó,          n    n'  anu  sáa        lɔ́gɛ̀         tɔ́,
\mot anu  kó,          n    n'  anu  sáa        lɔ́gɛ̀         tɔ́,
\mb ànu  kó           ǹ    ni  ànu  sáa        lɔ́gɔ     -È  tɔ́
\ge 3PL  say            1SG OPT 3PL  lie          tree         -ART  in
\gr 3PL  сказать 1SG  OPT 3PL  лежать дерево -ART  в
\gf 3PL  dire           1SG  OPT 3PL  se.trouver   arbre        -ART  dans
\ps pron v              pron pm  pron v            n            -mrph pp

\tx n    n'  anu  nàati            háa     yan,
\mot n    n'  anu  nàati            háa     yan,
\mb ǹ    ni  ànu  nàati            háa     yan
\ge 1SG OPT 3PL  bring              as.far.as here
\gr 1SG  OPT 3PL  приносить до      здесь
\gf 1SG  OPT 3PL  apporter           jusqu'à  ici
\ps pron pm  pron v                  conj      adv

\tx jéè        le  b'       anu  tóo-len                  ɲɔ́ɔ là
\mot jéè        le  b'       anu  tóo-len                  ɲɔ́ɔ là
\mb jíi    -È  lè  bi       ànu  tó              -len    ɲɔ́ɔ la
\ge water    -ART  FOC be 3PL  leave              -PC.RES that     LOC
\gr вода -ART  FOC быть 3PL  оставлять -PC.RES то     LOC
\gf eau      -ART  FOC être    3PL  laisser            -PC.RES cela     LOC
\ps n        -mrph prt cop      pron v                  -mrph   pron     pp

\ft He said me to put him on sticks and to carry here, because the water had left him there.
\ftr Они (уважит - крокодил) сказали, чтобы я положил их на палки и отнес сюда, (потому что) вода оставила Их там
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_069
\di NK
\tag bati-prf-prs-foc
\tag bati-prf-prs
\tx n    báti woonù        de  le  dɛ̀ɛman,      an ti kée              kɔ̀ɔ  dáà      là
\mot n    báti woonù        de  le  dɛ̀ɛman,      an ti kée              kɔ̀ɔ  dáà      là
\mb ǹ    báti woo      -nu lè  lè  dɛ̀ɛman       ànu  báti kée              kɔ̀ɔ  dáa  -È  la
\ge 1SG  PRF    that     -PL   FOCFFOC help             3PL  PRF    arrive             stream   mouth  -ART  LOC
\gr 1SG  PRF    этот -PL   FOC FOC помогать 3PL  PRF    приходить река рот -ART  LOC
\gf 1SG  PRF    ce       -PL   FOC FOC aider            3PL  PRF    arriver            marigot  bouche -ART  LOC
\ps pron pm     pron     -mrph prt prt v                pron pm     v                  n        n      -mrph pp

\ft I helped him to come to the river bank.
\ftr Я помог Им, чтобы они добрались до берега реки.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_070
\di NK
\tag ni-sent-say
\tag bati-prf-prs
\tx anu  kó           n    n'  anu  dòni,          háa     jéè        nin  fɔ́ngɛ̀      nàaníɲɛ̀      là,
\mot anu  kó           n    n'  anu  dòni,          háa     jéè        nin  fɔ́ngɛ̀      nàaníɲɛ̀      là,
\mb ànu  kó           ǹ    ni  ànu  dòni           háa     jíi    -È  nín  fɔ́ngɔ  -È  nàanin       -È  la
\ge 3PL  say            1SG OPT 3PL  send             as.far.as water    -ART  and  bank       -ART  border         -ART  LOC
\gr 3PL  сказать 1SG  OPT 3PL  посылать до      вода -ART  и   берег -ART  граница -ART  LOC
\gf 3PL  dire           1SG  OPT 3PL  envoyer          jusqu'à  eau      -ART  et   bord       -ART  frontière     -ART  LOC
\ps pron v              pron pm  pron v                conj      n        -mrph conj n          -mrph n              -mrph pp

\tx n    bat' a    nàati            háa     yan
\mot n    bat' à    nàati            háa     yan
\mb ǹ báti à    nàati            háa     yan
\ge 1SG PRF 3SG  bring              as.far.as here
\gr 1SG  PRF  3SG  приносить до      здесь
\gf 1SG  PRF  3SG  apporter           jusqu'à  ici
\ps pron pm   pron v                  conj      adv

\ft He said me to carry him till the border between water and the bank, and I carried him there.
\ftr Они скалали, чтобы я отнес Их до границы воды и берега, я отнес его туда
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_071
\di NK
\tag ni-sent-say
\tag ni-sent2-say
\tx an   kó,          n    n'  a    nàati            háa
\mot an   kó,          n    n'  à    nàati            háa
\mb ànu  kó           ǹ    ni  à    nàati            háa
\ge 3PL  say            1SG OPT 3SG  bring              as.far.as
\gr 3PL  сказать 1SG  OPT 3SG  приносить до
\gf 3PL  dire           1SG  OPT 3SG  apporter           jusqu'à
\ps pron v              pron pm  pron v                  conj

\tx jéè        ni  n    bɔ́ɔ          n    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́
\mot jéè        ni  n    bɔ́ɔ          n    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́
\mb jíi    -È  ni  ǹ    bɔ́          ǹ    kúngbɛlɛn -È  tɔ́
\ge water    -ART  OPT 1SG  leave            1SG  knee          -ART  in
\gr вода -ART  OPT 1SG  выходить 1SG  колено  -ART  в
\gf eau      -ART  OPT 1SG  partir           1SG  genou         -ART  dans
\ps n        -mrph pm  pron v                pron n             -mrph pp

\ft Then he said me to carry him till the place where water came up to my knees.
\ftr Затем он сказал мне отнести его до туда, где вода доходила бы мне до колен.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_072
\di NK
\tag tee-non
\tag ger-non
\tag pst.mk-lon-prs
\tag pst.mk-cond1
\tag pst.mk-cond1
\tx n    tée   nɔ́n   tànbi-la        yan    yen,   n    k'     a   lɔ́n,    si       n    táa-ta,
\mot n    tée   nɔ́n   tànbi-la        yan    yen,   n    k'     à   lɔ́n,    si       n    táa-ta,
\mb ǹ    tee     nɔ́n   tànbi      la   yan    yen    ǹ    ka     à   lɔ́n     si       ǹ    tága   ta
\ge 1SG  NEG.IRR can      pass         GER  this   for    1SG PST.TR 3SG know       if       1SG  go       PST.INTR
\gr 1SG  NEG.IRR мочь пройти GER  это для 1SG  PST.TR 3SG знать если 1SG  идти PST.INTR
\gf 1SG  NEG.IRR pouvoir  passer       GER  ça    pour   1SG  PST.TR 3SG savoir     si       1SG  aller    PST.INTR
\ps pron pm      v        v            mrph n      pp     pron pm     pronv          conj     pron v        mrph

\tx jéè        ka     n    bɔ́ɔ          n    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́,
\mot jéè        ka     n    bɔ́ɔ          n    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́,
\mb jíi    -È  ka     ǹ    bɔ́          ǹ    kúngbɛlɛn -È  tɔ
\ge water    -ART  PST.TR 1SG  leave            1SG  knee          -ART  in
\gr вода -ART  PST.TR 1SG  выходить 1SG  колено  -ART  в
\gf eau      -ART  PST.TR 1SG  partir           1SG  genou         -ART  dans
\ps n        -mrph pm     pron v                pron n             -mrph pp

\tx ɔ   si  n    bìta;       a    kó:            a-a n    t'      i    bìta
\mot ɔ   si  n    bìta;       à    kó:            a-a n    t'      i    bìta
\mb ɔ   si  ǹ    bìta        à    kó             a-a ǹ    tée   ì    bìta
\ge 2PL  IRR 1SG  seize         3SG  say              a!  1SG  NEG.IRR 2SG  seize
\gr 2PL  IRR 1SG  хватать3SG  говорить а! 1SG  NEG.IRR 2SG  хватать
\gf 2PL  IRR 1SG  attraper      3SG  dire             a!  1SG  NEG.IRR 2SG  attraper
\ps pron pm  pron v             pron v                itj pron pm      pron v

\ft I can not go beyond it, I know, that if I go, and water reaches my knees, you will catch me. He said: I won't catch you.
\ftr Я не могу перейти туда, я знаю, что если бы я пошел так, чтобы вода доходила мне до колен, вы меня свхватите. 
он сказал: нет, я тебя не схвачу
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_073
\di NK
\rel free-a_Rclause-init-O
\relp Rclause-init-O
\rel free-wo_Rclause-init_Rel-role:O in sent act
\relp Rclause-init_Rel-role:O in sent act
\tag pst.mk-rel-?
\tag pst.mk-foc-?
\tag si-gase
\tag ger-gase
\tag pst.mk-foc-?
\tx i    ka     min           máa        ɲɲè,    i    k'     a   máa        i   la   kìnáà        le  yen,
\mot i    ka     min           máa        ɲɲè,    i    k'     à   máa        i   la   kìnáà        le  yen,
\mb ì    ka     min           máa        ǹ    yen    ì    ka     à   máa        ì   la   kìna       -È  lè  yen
\ge 2SG  PST.TR which         do           1SG  for    2SG PST.TR 3SG do           2SG POSS old.man      -ART  FOC for
\gr 2SG  PST.TR которыйделать 1SG  для 2SG  PST.TR 3SG делать 2SG POSS старик -ART  FOC для
\gf 2SG  PST.TR qui           faire        1SG  pour   2SG  PST.TR 3SG faire        2SG POSS vieillard    -ART  FOC pour
\ps pron pm     adv           v            pron pp     pron pm     pronv            pronconj n            -mrph prt pp

\tx i    si  gàsɛ                     min           máa-la          i    bàaba yen,
\mot i    si  gàsɛ                     min           máa-la          i    bàaba yen,
\mb ì    si  gàsɛ                     min           máa        la   ì    bàaba yen
\ge 2SG  IRR be.possible                 which         do           GER  2SG  father  for
\gr 2SG  IRR быть.возможным которыйделать GER  2SG  отецдля
\gf 2SG  IRR être.possible              qui           faire        GER  2SG  père   pour
\ps pron pm  v                           adj           v            mrph pron n       pp

\tx i    ka wóo le  máa        n   yen,   tɛ́dungàlɛ̀
\mot i    ka wóo le  máa        n   yen,   tɛ́dungàlɛ̀
\mb ì    ka     wɔ́ɔ  lè  máa        ǹ   yen    tɛ́dungàl    -È
\ge 2SG  PST.TR that     FOC do           1SG for    respect          -ART
\gr 2SG  PST.TR этот FOC делать 1SG для почтение -ART
\gf 2SG  PST.TR ce       FOC faire        1SG pour   respect          -ART
\ps pron pm     pron     prt v            pronpp     n                -mrph

\ft That, what you've done for me, you have done it for you parents. That, what you can do for your parents, you kan do it for me
\ftr То, что ты делаешь для меня, ты это делаешь для своих родителей, то, 
что ты можешь сделать для своего отца, ты это деалешь для меня
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_074
\di NK
\tag imp
\tag ni-haa
\tx anu  kó:          e!  kɔ̀tɛ́   n    dòni           tún        háa
\mot anu  kó:          e!  kɔ̀tɛ́   n    dòni           tún        háa
\mb ànu  kó           e   kɔ̀tɛ́   ǹ    dòni           tún        háa
\ge 3PL  say            *** now          1SG  send             only         as.far.as
\gr 3PL  сказать *** сейчас 1SG  посылать только до
\gf 3PL  dire           *** maitenant    1SG  envoyer          dès.que     jusqu'à
\ps pron v              *** adv          pron v                itj          conj

\tx jéè        ni  i    bɔ́ɔ          i    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́
\mot jéè        ni  i    bɔ́ɔ          i    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́
\mb jíi    -È  ni  ì    bɔ́          ì    kúngbɛlɛn -È  tɔ́
\ge water    -ART OPT 2SG  leave            2SG  knee          -ART  in
\gr вода -ART  OPT 2SG  выходить 2SG  колено  -ART  в
\gf eau      -ART  OPT 2SG  partir           2SG  genou         -ART  dans
\ps n        -mrph pm  pron v                pron n             -mrph pp

\ft He said: now, carry me, where water comes to your knees.
\ftr Он сказал: теперь отнеси меня туда, где вода будет доходить тебе до колен
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_075
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-haa
\tx n    k'     anu dòni           háa     jéè        ka     n   bɔ́ɔ          n    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́
\mot n    k'     anu dòni           háa     jéè        ka     n   bɔ́ɔ          n    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́
\mb ǹ    ka     ànu dòni           háa     jíi    -È  ka     ǹ   bɔ́          ǹ    kúngbɛlɛn -È  tɔ
\ge 1SG PST.TR 3PL send             as.far.as water    -ART  PST.TR 1SG leave            1SG  knee          -ART  in
\gr 1SG  PST.TR 3PL относить до      вода -ART  PST.TR 1SG выходить 1SG  колено  -ART  в
\gf 1SG  PST.TR 3PL envoyer          jusqu'à  eau      -ART  PST.TR 1SG partir           1SG  genou         -ART  dans
\ps pron pm     pronv                conj      n        -mrph pm     pronv                pron n             -mrph pp

\ft I carried him where the water reached my knees.
\ftr Я отнес его туда, где вода доходила мне до колен.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_076
\di NK
\tag ni-sent-let
\tag ni-haa
\tx a    kó:          bàaba! a    tóo            i    ni  n
\mot à    kó:          bàaba! à    tóo            i    ni  n
\mb à    kó           bàaba  à    tó            ì    ni  ǹ
\ge 3SG  say            father   3SG  leave            2SG  OPT 1SG
\gr 3SG  сказать отец 3SG  оставить 2SG  OPT 1SG
\gf 3SG  dire           père    3SG  laisser          2SG  OPT 1SG
\ps pron v              n        pron v                pron pm  pron

\tx na-kɛ́ɛ               háa     jéè        ni  i    bɔ́ɔ          i    síisè        tɔ́
\mot na-kɛ́ɛ               háa     jéè        ni  i    bɔ́ɔ          i    síisè        tɔ́
\mb la-   kɛ́ɛ            háa     jíi    -È  ni  ì    bɔ́          ì    síisi -È  tɔ́
\ge CAUS- get.to             as.far.as water    -ART OPT 2SG  leave            2SG  breast     -ART  in
\gr CAUS- приходить до      вода -ART  OPT 2SG  выходить 2SG  грудь -ART  в
\gf CAUS- arriver            jusqu'à  eau      -ART  OPT 2SG  partir           2SG  poitrine   -ART  dans
\ps mrph- v                  conj      n        -mrph pm  pron v                pron n          -mrph pp

\ft He said: Father! carry me, where water comes up to your breast!
\ftr Он сказал: друг мой! пожалуйста, отнеси мненя туда, где вода будет доходить тебе до груди!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_077
\di NK
\tx dénden       kó:          he! mɔ́ɔde!
\mot dénden       kó:          he! mɔ́ɔde!
\mb dénden       kó           he  mɔ́ɔde
\ge child          say            *** enough!
\gr мальчик сказать *** хватит!
\gf enfant         dire           *** ça.suffit!
\ps n              v              *** itj

\ft The boy said: That's enough!
\ftr Мальчик сказал: ну хватит!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_078
\di NK
\tag bati-prf-prs
\tag bati-prf-prs
\tx tànbi      sɔ̀gɔ       béle  n    nà yan,
\mot tànbi      sɔ̀gɔ       béle  n    nà yan,
\mb tànbi      sɔ̀gɔ       béle  ǹ    la yan
\ge pass         prick          COP.NEG 1SG  LOC  here
\gr пройти уколоть COP.NEG 1SG  LOC  здесь
\gf passer       piquer         COP.NEG 1SG  LOC  ici
\ps v            v              cop     pron pp   adv

\tx jéè ti n    bɔ́ɔ          n    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́,
\mot jéè ti n    bɔ́ɔ          n    kúngbɛlɛɲɛ̀  tɔ́,
\mb jíi    -È báti ǹ    bɔ́          ǹ    kúngbɛlɛn -È  tɔ́
\ge water    -ART  PRF  1SG  leave            1SG  knee          -ART  in
\gr вода -ART  PRF  1SG  выходить 1SG  колено  -ART  в
\gf eau      -ART  PRF  1SG  partir           1SG  genou         -ART  dans
\ps n        -mrph pm   pron v                pron n             -mrph pp

\tx a ti n    bɔ́ɔ          n    céecè              tɔ́
\mot à ti n    bɔ́ɔ          n    céecè              tɔ́
\mb à báti ǹ    bɔ́          ǹ    kéeki          -È  tɔ́
\ge 3SG  PRF  1SG  leave            1SG  waist            -ART  in
\gr 3SG  PRF  1SG  выходить 1SG  поясница -ART  в
\gf 3SG  PRF  1SG  partir           1SG  ceinture         -ART  dans
\ps pron pm   pron v                pron n                -mrph pp

\ft I don't want to go further. The water had reached my knees, now it has reached my waist.
\ftr Я не хочу идти дальше, вода дошла мне сначала до колен, теперь вода дошла мне до пояса
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_079
\di NK
\tag ni-opt-no.sbj
\tag ni-haa
\tx n'  ɔ́ dòni           nɔ́n kɔ̀tɛ́   háa     jéè        ni  n    bɔ́ɔ          n    síisè        tɔ́,
\mot n'  ɔ́ dòni           nɔ́n kɔ̀tɛ́   háa     jéè        ni  n    bɔ́ɔ          n    síisè        tɔ́,
\mb ni  ɔ   dòni           nɔ́n kɔ̀tɛ́   háa     jíi    -È  ni  ǹ    bɔ́          ǹ    síisi -È  tɔ́
\ge OPT 2PL  send             but    now          as.far.as water    -ART  OPT 1SG  leave            1SG  breast     -ART  in
\gr OPT 2PL  посылать же   сейчас до      вода -ART  OPT 1SG  выходить 1SG  грудь -ART  в
\gf OPT 2PL  envoyer          donc   maitenant    jusqu'à  eau      -ART  OPT 1SG  partir           1SG  poitrine   -ART  dans
\ps pm  pron v                itj    adv          conj      n        -mrph pm  pron v                pron n          -mrph pp

\tx he! n    bìta           sɔ̀gɛ́ɛ̀       le  b'       ɔ   là  káa
\mot he! n    bìta           sɔ̀gɛ́ɛ̀       le  b'       ɔ   là  káa
\mb he  ǹ    bìta           sɔ̀gɔ       -È  lè  bi       ɔ   la  káa
\ge *** 1SG  catch            prick          -ART  FOC be 2PL  LOC   there
\gr *** 1SG  схватить уколоть -ART  FOC быть 2PL  LOC   там
\gf *** 1SG  attraper         piquer         -ART  FOC être    2PL  LOC   là-bas
\ps *** pron v                v              -mrph prt cop      pron pp    adv

\ft
\ftr А теперь я должен вас отнести до туда, где вода будет мне доходить до груди Э! вы хотите меня схватить
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_080
\di NK
\tag tee-fut
\tag si-fut-1sg contr
\tag ni-haa
\tag tee-fut
\tx bànbaà             kó:          n    t'      i    bìta,
\mot bànbaà             kó:          n    t'      i    bìta,
\mb bànba          -È  kó           ǹ    tee     ì    bìta
\ge crocodile        -ART  say            1SG  NEG.IRR 2SG  catch
\gr крокодил -ART  сказать 1SG  NEG.IRR 2SG  схватить
\gf crocodile        -ART  dire           1SG  NEG.IRR 2SG  attraper
\ps n                -mrph v              pron pm      pron v

\tx kɔ̀nɔ n    s'  i    kɔ́ɔ          fɛ́n   dóo  tɔ́,
\mot kɔ̀nɔ n    s'  i    kɔ́ɔ          fɛ́n   dóo  tɔ́,
\mb kɔ̀nɔ ǹ    si  ì    kɔ́ɔ          fɛ́n   dóo  tɔ
\ge but      1SG IRR 2SG  give             thing    one    in
\gr но     1SG  IRR 2SG  отдавать вещь тот в
\gf mais     1SG  IRR 2SG  offrir           chose    un     dans
\ps conj     pron pm  pron v                n        n      pp

\tx háa     i    ni  fàga         i    tée   wáasɛ
\mot háa     i    ni  fàga         i    tée   wáasɛ
\mb háa     ì    ni  fàga         ì    tee     wáasɛ
\ge as.far.as 2SG  OPT die            2SG  NEG.IRR be.poor
\gr до      2SG  OPT умереть 2SG  NEG.IRR быть.бедным
\gf jusqu'à  2SG  OPT mourir         2SG  NEG.IRR être pauvre
\ps conj      pron pm  v              pron pm      v

\ft The crocodile said: I won't seize you, I will give you something, with which you won't be in need all your life/
\ftr Крокодил сказал: я тебя не поймаю, а дам тебе кое-что, с чем ты не будешь бедным всю жизнь.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_081
\di NK
\tag tee-fut
\tx ile        wɔ́,    i    la   bɛ́ngurɛ̀     wɔ́,    ɔ   dó dé tée   wáasɛ
\mot ile        wɔ́,    i    la   bɛ́ngurɛ̀     wɔ́,    ɔ   dó dé tée   wáasɛ
\mb ì    - lè  wɔ́     ì    la   bɛ́ngurɛ -È  wɔ́     ɔ   do   dé tee     wáasɛ
\ge 2SG  - LG that      2SG  POSS family      -ART  that      2PL  LG  EMPH NEG.IRR be.poor
\gr 2SG  - LG этот  2SG  POSS семья  -ART  этот  2PL  LG  EMPH NEG.IRR быть.бедным
\gf 2SG  - LG celui-là 2SG  POSS famille     -ART  celui-là 2PL  LG  EMPH NEG.IRR être pauvre
\ps pron - prt dtm       pron conj n           -mrph dtm       pron prt  prt  pm      v

\ft You, your family, nobody will be in need.
\ftr и ты и твоя семья - никто не будет бедным
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_082
\di NK
\rel sirc temp komin + mani
\rel free-wo_Rclause-init_Rel-role: poss
\relp Rclause-init_Rel-role: poss
\rel free-wo_Rclause-init_Rel-role: poss
\relp Rclause-init_Rel-role: poss
\tag si-fut-1sg contr
\tag mani-temp-suggest
\tag ipfv-bi.la-predestination fut 2 sg sure
\tag ger go-out
\tag pst.mk-rel-fut
\tx n    si  cɔ́ɔra            díi        i    bólo, hári i    mani bɔ́ɔ          wáaɲɛ-la             kɔ́min,
\mot n    si  cɔ́ɔra            díi        i    bólo, hári i    mani bɔ́ɔ          wáaɲɛ-la             kɔ́min,
\mb ǹ    si  cɔ́ɔra            díi        ì    bólo  hári ì    mani bɔ́          wáaɲɛ          -la   kɔ́min
\ge 1SG  IRR exorcism             give         2SG  to      but    2SG  COND leave            hunt               -GER  how
\gr 1SG  IRR заклинание давать 2SG  к      но   2SG  COND выходить охотиться -GER  как
\gf 1SG  IRR éxorcisme           donner       2SG  à      mais   2SG  COND partir           faire.la.chasse    -GER  comment
\ps pron pm  n                    v            pron pp      prt    pron pm   v                v                  -mrph adv

\tx min            sɔ́gɔ       b'       i    là, i wó le  tún        yén-na,
\mot min            sɔ́gɔ       b'       i    là, i wó le  tún        yén-na,
\mb min            sɔ́gɔ       bi       ì    la  ì    wɔ́     lè  tún        yén         la
\ge which          wish be 2SG  LOC   2SG  that      FOC only         see           GER
\gr который желание быть 2SG  LOC   2SG  этот  FOC только видеть  GER
\gf qui            désire        être    2SG  LOC   2SG  celui-là FOC dès.que     voir          GER
\ps adv            n              cop      pron pp    pron dtm       prt itj          v             mrph

\tx i    ka     min            na   kɔ́ɔ    fɔ́ɔ,         i wó le  tún        yén-na
\mot i    ka     min            na   kɔ́ɔ    fɔ́ɔ,         i wó le  tún        yén-na
\mb ì    ka     min            la   kɔ́ɔ    fɔ́ɔ          ì   wɔ́ɔ  lè  tún        yén        la
\ge 2SG  PST.TR which          POSS back       say              2SG that     FOC only         see          GER
\gr 2SG  PST.TR который POSS спина говорить 2SG этот FOC только видеть GER
\gf 2SG  PST.TR qui            POSS dos        dire             2SG ce       FOC dès.que     voir         GER
\ps pron pm     adv            conj n          v                pronpron     prt itj          v            mrph

\ft I will give you a spell, that when you go hunting, you will find whatever you wish. Whatever you say, you will see it.
\ftr Я скажу тебе заклинание от опасности, когда ты пойдешь на охоту, ты увидишь то, что ты захочешь, то, что ты скажешь, ты увидишь
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_083
\di NK
\tag bati-st-prs-fawe
\verb fawe
\tx déndè            kó:          áwa, n    báti n    fáwɛ        álla tɔ́
\mot déndè            kó:          áwa, n    báti n    fáwɛ        álla tɔ́
\mb dénden       -È  kó           áwa  ǹ báti ǹ    fáwɛ        álla tɔ́
\ge child          -ART  say            there  1SG  PRF    1SG  entrust        God    in
\gr ребёнок -ART  сказать вот 1SG  PRF    1SG  вверять Бог в
\gf enfant         -ART  dire           voilà 1SG  PRF    1SG  confier        Dieu   dans
\ps n              -mrph v              itj    pron pm     pron v              n      pp

\ft The boy said: okay, I entrust myself to God.
\ftr Мальчки сказал: хорошо, я полагаюсь на волю Аллаха
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_084
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-haa
\tx a    ka     bànbaà             rɔ́ndi,  an   táa-ta
\mot à    ka     bànbaà             rɔ́ndi,  an   táa-ta
\mb à    ka     bànba          -È  rɔ́ndi   ànu  tága   ta
\ge 3SG  PST.TR crocodile        -ART  carry      3PL  go       PST.INTR
\gr 3SG  PST.TR крокодил -ART  нести 3PL  идти PST.INTR
\gf 3SG  PST.TR crocodile        -ART  porter     3PL  aller    PST.INTR
\ps pron pm     n                -mrph v          pron v        mrph

\tx háa     jéè        k'     a    bɔ́ɔ          a    síngè        tɔ́,
\mot háa     jéè        k'     à    bɔ́ɔ          à    síngè        tɔ́,
\mb háa     jíi    -È  ka     à    bɔ́          à    síngi    -È  tɔ
\ge as.far.as water    -ART PST.TR 3SG  leave            3SG  breast     -ART  in
\gr до      вода -ART  PST.TR 3SG  выходить 3SG  грудь -ART  в
\gf jusqu'à  eau      -ART  PST.TR 3SG  partir           3SG  sein       -ART  dans
\ps conj      n        -mrph pm     pron v                pron n          -mrph pp

\ft He put the crocodile on his headand they went there, wherer the water reached his breast.
\ftr Он положил крокодила на голову, и они дошли до того места, где вода доходила ему до груди
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_085
\di NK
\rel sirc degree komin
\tag bati-prec-narr
\tag pst.mk-narr-foc
\tag inf-seq-narr1
\tag inf-seq-narr2
\tx bànbaà             kɛɛ,   a    t'   a    tàdíya       kɔ́min,
\mot bànbaà             kɛɛ,   à    t'   à    tàdíya       kɔ́min,
\mb bànba          -È  kɛɛ    à báti à    tàdíya       kɔ́min
\ge crocodile        -ART  this     3SG PRF 3SG  please           how
\gr крокодил -ART  этот 3SG  PRF  3SG  угождать как
\gf crocodile        -ART  ce*      3SG  PRF  3SG  contenter        comment
\ps n                -mrph pron     pron pm   pron v                adv

\tx bànbaà             le  gɛ̀rɛta                  ka   bɔ́ɔ          dénden
\mot bànbaà             le  gɛ̀rɛta                  ka   bɔ́ɔ          dénden
\mb bànba          -È  lè  gɛ̀rɛ         - ta       ka   bɔ́          dénden
\ge crocodile        -ART  FOC strive.for       - PST.INTR SEQ  leave            child
\gr крокодил -ART  FOC пытаться - PST.INTR SEQ  выходить мальчик
\gf crocodile        -ART  FOC tenter           - PST.INTR SEQ  partir           enfant
\ps n                -mrph prt n                - mrph     mrph v                n

\tx kùɲɛ́ɛ̀     tɔ́, a   ka     bòyi       jéè        tɔ́
\mot kùɲɛ́ɛ̀     tɔ́, à   ka     bòyi       jéè        tɔ́
\mb kùn        -È  tɔ    à   ka     bòyi       jíi    -È  tɔ
\ge head         -ART  in     3SG PST.TR fall         water    -ART  in
\gr голова -ART  в     3SG PST.TR падать вода -ART  в
\gf tête        -ART  dans   3SG PST.TR tomber       eau      -ART  dans
\ps n            -mrph pp     pronpm     v            n        -mrph pp

\ft The crocodile was very glad, he managed to leave the head of the boy and fall into the water.
\ftr Крокодил очень обрадовался, он сделал так, чтобы покинуть голову мальчика и упасть в воду (чтобы схатить мальчика)
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_086
\di NK
\tag nmlz-art-circonst
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-rel-narr
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr
\tx a    bòyéè     jéè        tɔ́, a    ka     dénden       kèɲɛ́ɛ̀ bìta,
\mot à bòyi-È        jéè       tɔ, à ka     déndè            kèɲɛ́ɛ̀ bìta,
\mb à bòyi       -È jíi    -È tɔ  à ka     dénden       -È  kèn    -È  ̀  bìta
\ge 3SG fall         -ART water    -ART in   3SG PFV.TR child          -ART  leg      -ART  seize
\gr 3SG падать -ART вода -ART в   3SG PFV.TR ребёнок -ART  нога -ART  хватать
\gn 3SG tomber       -ART eau      -ART dans 3SG PFV.TR enfant         -ART  jambe    -ART
\ps pronvi           -mrphn        -mrphpp   pronpm     n              -mrph n        -mrph

\tx à    ka     déndè     kèɲɛ́ɛ̀ bìta         kamin,
\mot à  ka     déndè           kèɲɛ́ɛ̀ bìta         káamìn,
\mb à  ka     dénden       -È kèn    -È  bìta         káamìn
\ge 3SG  PFV.TR child          -ART leg      -ART  take           where
\gr 3SG  PFV.TR ребёнок -ART нога -ART  держать где
\gn 3SG  PFV.TR enfant         -ART jambe    -ART  saisir         où
\ps pron pm     n              -mrphn        -mrph vt             adv

\tx déndè            túnta                   ka  mɛ̀ɛkɔ   lɔ́gɛ̀         bìta
\mot déndè            túnta                   ka  mɛ̀ɛkɔ   lɔ́gɛ̀         bìta
\mb dénden       -È  tún          - ta       ka  mɛ̀ɛkɔ   lɔ́gɔ     -È  bìta
\ge child          -ART  jump           - PST.INTR SEQ tree         tree         -ART  seize
\gr мальчик -ART  прыгать - PST.INTR SEQ дерево дерево -ART  хватать
\gf enfant         -ART  sauter         - PST.INTR SEQ arbre        arbre        -ART  attraper
\ps n              -mrph v              - mrph     mrphn            n            -mrph v

\ft When he fell into water, he seized the boy's leg. When he seized the boy's leg, the boy jumped and seized the tree.
\ftr при падении в воду он схватил мальчика за ногу, когда он схатил его за ногоу, мальчик подпрыгнул и ухватился за дерево.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_087
\di NK
\tag pst.mk-pst-inact
\tag ipfv-bi-fut-past
\tx a    kó,          n    k'     a    fɔ́ɔ          nun, i   bi       n    bìta,
\mot à    kó,          n    k'     à    fɔ́ɔ          nun, i   bi       n    bìta,
\mb à    kó           ǹ    ka     à    fɔ́ɔ          nun  ì   bi       ǹ    bìta
\ge 3SG  say            1SG PST.TR 3SG  say              RETR 2SG be       1SG  catch
\gr 3SG  сказать 1SG  PST.TR 3SG  говорить RETR 2SG быть 1SG  схватить
\gf 3SG  dire           1SG  PST.TR 3SG  dire             RETR 2SG être    1SG  attraper
\ps pron v              pron pm     pron v                prt  proncop      pron v

\tx kɔ̌ɛ̀      le  tɔ́
\mot kɔ̌ɛ̀      le  tɔ́
\mb kɔ̀ɔ  -È  lè  tɔ
\ge stream   -ART  FOC in
\gr река -ART  FOC в
\gf marigot  -ART  FOC dans
\ps n        -mrph prt pp

\ft He said: I told that you would catch me in the river.
\ftr Он скзал: Я говорил, что ты меня схватишь в реке
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_088
\di NK
\tag si-fut-1sg
\tag tee-fut
\tx bànbaà             kó,          n    s'  i    bìta,
\mot bànbaà             kó,          n    s'  i    bìta,
\mb bànba          -È  kó           ǹ    si  ì    bìta
\ge crocodile        -ART  say            1SG IRR 2SG  catch
\gr крокодил -ART  сказать 1SG  IRR 2SG  схватить
\gf crocodile        -ART  dire           1SG  IRR 2SG  attraper
\ps n                -mrph v              pron pm  pron v

\tx i    t'      a    ɲɔ́gɔn          dàga     sìgi           táà          tɔ́
\mot i    t'      à    ɲɔ́gɔn          dàga     sìgi           táà          tɔ́
\mb ì    tee     à    ɲɔ́gɔn          dàga     sìgi           táa      -È  ɔ́
\ge 2SG  NEG.IRR 3SG  one.another         pot        sit              fire       -ART  in
\gr 2SG  NEG.IRR 3SG  друг.друга котёл садиться огонь -ART  в
\gf 2SG  NEG.IRR 3SG  l'un.l'autre        marmite    s'asseoir        feu        -ART  dans
\ps pron pm      pron pron                n          v                n          -mrph pp

\ft The crocodile said: I will catch you, andyou won't put another pot on the fire!
\ftr Крокодил говорит: я тебя поймаю! Вот сейчас-то тебе и конец! (тебе больше ни разу не придется поставить на огонь такой котел)
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_089
\di NK
\tx i    béle  kòlolen
\mot i    béle  kòlolen
\mb ì    bele    kòlo          -lɛn
\ge 2SG  COP.NEG bring.up        -PC.RES
\gr 2SG  COP.NEG растить  -PC.RES
\gf 2SG  COP.NEG élever         -PC.RES
\ps pron cop     v               -mrph

\ft You are stupid.
\ftr Ты глупый (ты необразованный)
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_090
\di NK
\tag si-admir
\tag ni-aim
\tag si-fut-intent today
\tx ile        si  nde        ɲɔ́gɔn          bɔ́ɔ          jíi    kɔ̀nkɔ tɔ
\mot ile        si  nde        ɲɔ́gɔn          bɔ́ɔ          jíi    kɔ̀nkɔ tɔ
\mb ì    - lè  si  ǹ    - lè  ɲɔ́gɔn          bɔ́          jíi    kɔ̀nkɔ tɔ
\ge 2SG  - LG IRR 1SG  - LG one.another         leave            water    mountain  in
\gr 2SG  - LG IRR 1SG  - LG друг.друга выходить вода гора  в
\gf 2SG  - LG IRR 1SG  - LG l'un.l'autre        partir           eau      montagne  dans
\ps pron - prt pm  pron - prt pron                v                n        n         pp

\tx i    ni  n    nàati            jíi    tɔ, n    si  i    máandinɛ          bì
\mot i    ni  n    nàati            jíi    tɔ, n    si  i    máandinɛ          bì
\mb ì    ni  ǹ    nàati            jíi    tɔ  ǹ    si  ì    máandinɛ          bì
\ge 2SG  OPT 1SG  bring              water    in   1SG IRR 2SG  trick                today
\gr 2SG  OPT 1SG  приносить вода в   1SG  IRR 2SG  обманывать сегодня
\gf 2SG  OPT 1SG  apporter           eau      dans 1SG  IRR 2SG  duper                aujourd'hui
\ps pron pm  pron v                  n        pp   pron pm  pron v                    adv

\ft You having taken such one as me from the moutain to carry me to the water! and I have deceived you!
\ftr Ты (такой дурак!) - принести с горы такого огромного, как я! ты принес меня в воду,  а я тебя обманул
\com осутствие артиклей, возможно, связано с особой модальностью
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_091
\di NK
\tag pst.mk-foc
\tag bati-prf-prs
\tx áw'   ɔ  ka     mɔ̀ɔ tàran wóo gɛ̀rɛ́ɛ̀   le  tɔ,
\mot áw'   ɔ  ka     mɔ̀ɔ tàran wóo gɛ̀rɛ́ɛ̀   le  tɔ,
\mb áwà ɔ  ka     mɔɔ   tàran          wɔ́ɔ  gɛ̀rɛ   -È  lè  tɔ
\ge there   2PL PST.TR 1PL     find             that     war        -ART  FOC in
\gr вот  2PL PST.TR 1PL     находить этот война -ART  FOC в
\gf voilà  2PL PST.TR 1PL     trouver          ce       guerre     -ART  FOC dans
\ps itj     pronpm     pron    v                pron     n          -mrph prt pp

\tx a   bàti n    kèɲɛ́ɛ̀ bìta
\mot à   bàti n    kèɲɛ́ɛ̀ bìta
\mb à báti ǹ    kèn    -È  bìta
\ge 3SG PRF    1SG  leg      -ART  catch
\gr 3SG PRF    1SG  нога -ART  схватить
\gf 3SG PRF    1SG  jambe    -ART  attraper
\ps pronpm     pron n        -mrph v

\ft Well, it is in this strife that you found us, he has caught me by the leg. 
\ftr Вот так вы и нашли нас - дерущихся- он схватил меня за ногу
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_092
\di NK
\tag pst.mk-foc-pres
\tag imp
\tx sándeɲɛ̀  kó:          he-he-he! ɔ   le  ma-jɛ́lɛta,                       ɔ
\mot sándeɲɛ̀  kó:          he-he-he! ɔ   le  ma-jɛ́lɛta,                       ɔ
\mb sánden -È  kó           he-he-he  ɔ   lè  ma-      jɛ́lɛ         - ta       ɔ
\ge hare     -ART  say            ***       2PL  LG VERB.PL- laugh            - PST.INTR R 2PL
\gr заяц -ART  сказать ***       2PL  LG VERB.PL- смеяться - PST.INTR R 2PL
\gf lièvre  -ART  dire           ***       2PL  LG VERB.PL- rire             - PST.INTR R 2PL
\ps n        -mrph v              ***       pron prt mrph-    v                - mrph     pron

\tx ma-jɛ́lɛta,                       hé! bànbaà,            kɛɛ    bóloka         dé
\mot ma-jɛ́lɛta,                       hé! bànbaà,            kɛɛ    bóloka         dé
\mb ma-      jɛ́lɛ         - ta       hé  bànba          -È  kɛɛ    bóloka         dé
\ge VERB.PL- laugh            - PST.INTR hey!  crocodile        -ART  this     leave            there
\gr VERB.PL- смеяться - PST.INTR э!   крокодил -ART  этот оставить же
\gf VERB.PL- rire             - PST.INTR hé!  crocodile        -ART  ce       laisser          donc
\ps mrph-    v                - mrph     itj   n                -mrph pron     v                prt

\ft The hare said: Hey, you, jokers! Crocodile, let him go!
\ftr Заец говорит: э! вы, шутники! эй, крокодил, отпусти его!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_093
\di NK
\tag imp
\tag ni-sent-let
\tx à  bóloka         dé n    ni  fɛ́n   dóo              fɔ́ɔ        i
\mot à  bóloka         dé n    ni  fɛ́n   dóo              fɔ́ɔ        i
\mb à    bóloka         dé ǹ    ni  fɛ́n   dóo              fɔ́ɔ        ì
\ge 3SG  leave            EMPH 1SG  OPT thing    one                say            2SG
\gr 3SG  оставить EMPH 1SG  OPT вещь некоторый сказать 2SG
\gf 3SG  laisser          EMPH 1SG  OPT chose    un                 dire           2SG
\ps pron v                prt  pron pm  n        n                  v              pron

\tx yen    de  tùgun,   a    bóloka!
\mot yen    de  tùgun,   à    bóloka!
\mb yèn  lè  túgun    à    bóloka
\ge for    FOC again      3SG  leave
\gr для FOC также 3SG  оставить
\gf pour   FOC aussi      3SG  laisser
\ps pp     prt adv        pron v

\ft Let him go, and I will tell you something, let him go!
\ftr Отпусти, его, я етебе кое что скажу, отпусти его!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_094
\di NK
\tag si-non
\tx ànɛ́ i   le  déndè!           i    si kɛɛ    bànbaà             nɔ́n?
\mot ànɛ́ i   le  déndè!           i    si kɛɛ    bànbaà             nɔ́n?
\mb ànɛ́ ì   lè  dénden       -È  ì    si kɛɛ    bànba          -È  nɔ́n
\ge hey!     2SG LG child          -ART  2SG  IRR this     crocodile        -ART  can
\gr эй!    2SG LG ребёнок -ART  2SG  IRR этот крокодил -ART  мочь
\gf holà!   2SG LG enfant         -ART  2SG  IRR ce       crocodile        -ART  pouvoir
\ps itj      pronprt n              -mrph pron pm  pron     n                -mrph v

\ft You, boy, can you (lift) this crocodile?
\ftr Эй ты, мальчик! разве ты  можешь (поднять) крокодила? 
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_095
\di NK
\tag pst.mk-foc-prf
\tag pst.mk-foc-prf
\tx a    kó:          pɛ́llɛt!    n    de  le  ka     kɛɛ    rɔ́ndi,  n   k'     a    nàati
\mot à    kó:          pɛ́llɛt!    n    de  le  ka     kɛɛ    rɔ́ndi,  n   k'     à    nàati
\mb à    kó           pɛ́llɛt     ǹ    lè  lè  ka     kɛɛ    rɔ́ndi   ǹ   ka     à    nàati
\ge 3SG  say            sure           1SG  LG FOC PST.TR this     carry      1SG PST.TR 3SG  bring
\gr 3SG  сказать конечно 1SG  LG FOC PST.TR этот нести 1SG PST.TR 3SG  приносить
\gf 3SG  dire           bien.sûr      1SG  LG FOC PST.TR ce       porter     1SG PST.TR 3SG  apporter
\ps pron v              itj            pron prt prt pm     pron     v          pronpm     pron v

\ft He said: Yes, indeed! It's me who has put him on the head and carried him.
\ftr Он сказал: клянусь, это я его поставил на голову и принес
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_096
\di NK
\tx à  kó:          bànbaà!             bànbaà             kó:          yɔ!
\mot à  kó:          bànbaà!             bànbaà             kó:          yɔ!
\mb à    kó           bànba          -È   bànba          -È  kó           yɔ
\ge 3SG  say            crocodile        -ART   crocodile        -ART  say            hey
\gr 3SG  сказать крокодил -ART   крокодил -ART  сказать ну
\gf 3SG  dire           crocodile        -ART   crocodile        -ART  dire           holà
\ps pron v              n                -mrph  n                -mrph v              itj

\ft He said: Crocodile! - The crocodile said: what?
\ftr Он сказал: Кроколидил! - Крокодил сказал: что?
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_097
\di NK
\tag si-admir-non
\tx kɛɛ    déndè            ɲɔ́gɔn       si  i    le  nɔ̀n
\mot kɛɛ    déndè            ɲɔ́gɔn       si  i    le  nɔ̀n
\mb kɛɛ    dénden       -È  ɲɔ́gɔn       si  ì    lè  nɔ̀n
\ge this     child          -ART  the.same IRR 2SG  LG but
\gr этот ребёнок -ART  подобное IRR 2SG  LG же
\gf ce       enfant         -ART  le.parail        IRR 2SG  LG donc
\ps pron     n              -mrph n                pm  pron prt itj

\tx bɔ́ɔ          kɔ̀nkɛ́ɛ̀ kùnma háa     yan?
\mot bɔ́ɔ          kɔ̀nkɛ́ɛ̀ kùnma háa     yan?
\mb bɔ́ɔ          kɔ̀nkɔ -È  kùmma háa     yan
\ge leave            mountain  -ART  on      as.far.as here
\gr выходить гора  -ART  на    до      здесь
\gf partir           montagne  -ART  sur     jusqu'à  ici
\ps v                n         -mrph pp      conj      adv

\ft Such a child could have brought you from the top of the mountain here?
\ftr Такой вот ребенок смог принести тебя с горы сюда?
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_098
\di NK
\tag pst.mk-foc-prf
\tx a    kó:            a   lle     dé ka     n    nàati
\mot à    kó:            à   lle     dé ka     n    nàati
\mb à    kó             à   lle     dé ka     ǹ    nàati
\ge 3SG  say              3SG LG.FOC EMPH PST.TR 1SG  bring
\gr 3SG  говорить 3SG LG.FOC EMPH PST.TR 1SG  приносить
\gf 3SG  dire             3SG LG.FOC EMPH PST.TR 1SG  apporter
\ps pron v                pronprt     prt  pm     pron v

\ft He said: Yes, it was he, who brought me.
\ftr Он (крокодил) говорит: именно он меня принес.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_099
\di NK
\tag imp
\tag imp
\tx a    kó:          aa! ɔ   yɛ̀lɛ           dé, ɔ   nàa              dé!
\mot à    kó:          aa! ɔ   yɛ̀lɛ           dé, ɔ   nàa              dé!
\mb à    kó           abb ɔ   yɛ̀lɛ           dé  ɔ   nà              dé
\ge 3SG  say            *** 2PL  rise               EMPH  2PL  come               EMPH
\gr 3SG  сказать *** 2PL  подняться EMPH  2PL  приходить EMPH
\gf 3SG  dire           *** 2PL  se.lever           EMPH  2PL  venir              EMPH
\ps pron v              *** pron v                  prt   pron v                  prt

\ft He [the hare] said: come up, come here!
\ftr (Заяц:) поднимайтесь, идите сюда
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_100
\di NK
\tag pst.mk-cond1
\tag inf-seq-cond1
\tx nde        tùgun,   si kɛɛ    bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀                 yan    nɔ́n   jíga-la      yan,
\mot nde        tùgun,   si kɛɛ    bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀                 yan    nɔ́n   jíga-la      yan,
\mb ǹ    - lè  túgun    si kɛɛ    bɔ̀ɔbɔ                 -È  yan    nɔ́n   jíga     la  yan
\ge 1SG  - LG again      if this     baby                       -ART  this   can      take       GER here
\gr 1SG  - LG также если этот новорождённый это мочь брать GER здесь
\gf 1SG  - LG aussi      si       ce       nouveau-né                ça    pouvoir  prendre    GER ici
\ps pron - prt adv        conj     pron     n                          n      v        v          mrphadv

\tx k'   i    la-bìla                    jéè        tɔ́,
\mot k'   i    la-bìla                    jéè        tɔ́,
\mb ka   ì    la-   bìla                 jíi    -È  tɔ́
\ge SEQ  2SG  CAUS- plunge                 water    -ART  in
\gr SEQ  2SG  CAUS- погружаться вода -ART  в
\gf SEQ  2SG  CAUS- se.plonger             eau      -ART  dans
\ps mrph pron mrph- v                      n        -mrph pp

\ft As for me, if this child could have taken you here and let you in the water, 
\ftr Я, если уж вот этот ребенок спустил тебя сюда (к реке), и опустил тебя в воду,
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_101
\di NK
\tag bati-st-prs-be.surprised
\tx n   de  tùgun    hára     n báti máandɛ
\mot n   de  tùgun    hára     n báti máandɛ
\mb ǹ   lè  tùgún  hára     ǹ báti máandɛ
\ge 1SG LG again      let        1SG  PRF  wonder
\gr 1SG LG также пусть 1SG  PRF  удивляться
\gf 1SG LG aussi      soit       1SG  PRF  s'étonner
\ps pronprt adv        conj       pron pm   v

\ft I am very surprised!
\ftr  я вижу что-то замечательное!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_102
\di NK
\tx ɛ́npaɗɛ!           kɔ̀tɛ́ɛ̀ jàmáanɛ̀           ɲáakɔ̀kɔ́ta
\mot ɛ́npaɗɛ!           kɔ̀tɛ́ɛ̀ jàmáanɛ̀           ɲáakɔ̀kɔ́ta
\mb ɛ́npaɗɛ            kɔ̀tɔ -È  jàmáanu        -È  ɲáakɔ̀kɔ́ta
\ge it's.strange           brother  -ART  generation         -ART  impolite
\gr удивительно брат -ART  поколение -ART  невежливый
\gf c'est.étonnant        frère   -ART  génération       -ART  impoli
\ps itj                    n        -mrph n                  -mrph adj

\ft It's strange! The present generation is impolite
\ftr Удиветельно! Ведь теперешнее поколение невежливое
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_103
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx bànbaà             ka     déndè            bóloka,
\mot bànbaà             ka     déndè            bóloka,
\mb bànba          -È  ka     dénden       -È  bóloka
\ge crocodile        -ART  PST.TR child          -ART  leave
\gr крокодил -ART  PST.TR мальчик -ART  оставить
\gf crocodile        -ART  PST.TR enfant         -ART  laisser
\ps n                -mrph pm     n              -mrph v

\tx bànbaà             nin  déndè            yɛ̀lɛta,
\mot bànbaà             nin  déndè            yɛ̀lɛta,
\mb bànba          -È  nín  dénden       -È  yɛ̀lɛ               - ta
\ge crocodile        -ART  and  child          -ART  rise                   - PST.INTR
\gr крокодил -ART  и   мальчик -ART  подниматься - PST.INTR
\gf crocodile        -ART  et   enfant         -ART  se.lever               - PST.INTR
\ps n                -mrph conj n              -mrph v                      - mrph

\tx an   yɛ̀lɛta                       gbɛ̀lɛɛ̀       ma   fe̋w
\mot an   yɛ̀lɛta                       gbɛ̀lɛɛ̀       ma   fe̋w
\mb ànu  yɛ̀lɛ               -ta       gbɛ̀lɛ      -È ma   fe̋w
\ge 3PL  rise                   -PST.INTR difficult      -ART to   at.all
\gr 3PL  подниматься -PST.INTR трудный -ART к   совсем
\gf 3PL  se.lever               -PST.INTR difficil       -ART vers tout.à.fait
\ps pron v                      -mrph     adj            -mrphpp   itj

\ft The crocodile let the boy go, and the crocodile and the boy rose up the bank
\ftr Крокодил отпустил мальчика, и они поднялись, поднялись на высокий берег
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_104
\di NK
\tag bati-prf-prs-interr
\tx sándeɲɛ̀  kó           yɔ!  ɔ ti yɛ̀lɛ?              anu  kó:            hii
\mot sándeɲɛ̀  kó           yɔ!  ɔ ti yɛ̀lɛ?              anu  kó:            hii
\mb sánden -È  kó           yɔ   ɔ   ́ti yɛ̀lɛ               ànu  kó             hii
\ge hare     -ART  say            hey   2PL  PRF  rise                   3PL  say              yes
\gr заяц -ART  сказать ну  2PL  PRF  подниматься 3PL  говорить да
\gf lièvre  -ART  dire           holà 2PL  PRF  se.lever               3PL  dire             oui
\ps n        -mrph v              itj   pron pm   v                      pron v                itj

\ft The hare said: so, have you come up? They said: yes!
\ftr Заяц сказал: ну, вы поднялись? они сказали: да
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_105
\di NK
\tag pst.mk-whinterr
\tx kó:          i   le  déndè,           i    ka     kɛɛ    bànbaà             nàati            káa   min?
\mot kó:          i   le  déndè,           i    ka     kɛɛ    bànbaà             nàati            káa   min?
\mb kó           ì   lè  dénden       -È  ì    ka     kɛɛ    bànba          -È  nàati            káa   min
\ge say            2SG LG child          -ART  2SG  PST.TR this     crocodile        -ART  bring              there   which
\gr сказать 2SG LG ребёнок -ART  2SG  PST.TR этот крокодил -ART  приносить там  который
\gf dire           2SG LG enfant         -ART  2SG  PST.TR ce       crocodile        -ART  apporter           là-bas qui
\ps v              pronprt n              -mrph pron pm     pron     n                -mrph v                  adv     n

\ft Boy, how have you brought here the crocodile?
\ftr Мальчик, как ты принес крокодила?
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_106
\di NK
\tag bati-perform-see
\verb yen-see
\tag pst.mk-prf-foc
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx a    kó:          ɔ ti kɛɛ    lɔ́gɛ̀nù           yén?       kó:            híi
\mot à    kó:          ɔ ti kɛɛ    lɔ́gɛ̀nù           yén?       kó:            híi
\mb à    kó           ɔ báti kɛɛ    lɔ́gɔ     -È  -nu yén        kó             híi
\ge 3SG  say            2PL  PRF  this     tree         -ART  -PL   see          say              yes
\gr 3SG  сказать 2PL  PRF  этот дерево -ART  -PL   видеть говорить да
\gf 3SG  dire           2PL  PRF  ce       arbre        -ART  -PL   voir         dire             oui
\ps pron v              pron pm   pron     n            -mrph -mrph v            v                itj

\tx kó:            n    k'     a    kìti           kɛɛnù       de  le  kùnma,
\mot kó:            n    k'     à    kìti           kɛɛnù       de  le  kùnma,
\mb kó             ǹ    ka     à    kìti           kɛɛ    - nù lè  lè  mma
\ge say              1SG PST.TR 3SG  tie              this     - PL   FOC FOC on
\gr говорить 1SG  PST.TR 3SG  завязать этот - PL   FOC FOC на
\gf dire             1SG  PST.TR 3SG  attacher         ce       - PL   FOC FOC sur
\ps v                pron pm     pron v                pron     - mrph prt prt pp

\tx n    k'     a    rɔ́ndin, háa     n   k'     a    lakée
\mot n    k'     à    rɔ́ndin, háa     n   k'     à    lakée
\mb ǹ    ka     à    rɔ́ndin  háa     ǹ   ka     à    la-   kée
\ge 1SG PST.TR 3SG  carry      as.far.as 1SG PST.TR 3SG  CAUS- get.to
\gr 1SG  PST.TR 3SG  нести до      1SG PST.TR 3SG  CAUS- приходить
\gf 1SG  PST.TR 3SG  porter     jusqu'à  1SG PST.TR 3SG  CAUS- arriver
\ps pron pm     pron v          conj      pronpm     pron mrph- v

\ft He said: Do you see these sticks? - Yes - I have tied him to these, I put him on my head and I brought him here.
\ftr Он сказал: Вы видите эти палки, вот к ним я его и привязал? - Да. - Я привязал его к ним, положил его на голову и принес его сюда. 
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_107
\di NK
\tag pst.mk-foc-interr
\tx sándeɲɛ̀  kó           bànbaà             ma:
\mot sándeɲɛ̀  kó           bànbaà             ma:
\mb sánden -È  kó           bànba          -È  ma
\ge hare     -ART  say            crocodile        -ART  to
\gr заяц -ART  сказать крокодил -ART  к
\gf lièvre  -ART  dire           crocodile        -ART  vers
\ps n        -mrph v              n                -mrph pp

\tx bànbaà,            a    k'     i   lakée                 ɲɔ́gɔn       nà le?
\mot bànbaà,            à    k'     i   lakée                 ɲɔ́gɔn       nà le?
\mb bànba          -È  à    ka     ì   la-   kée             ɲɔ́gɔn       la lè
\ge crocodile        -ART  3SG  PST.TR 2SG CAUS- get.to            the.same         LOC  FOC
\gr крокодил -ART  3SG  PST.TR 2SG CAUS- приходитьподобное LOC  FOC
\gf crocodile        -ART  3SG  PST.TR 2SG CAUS- arriver           le.parail        LOC  FOC
\ps n                -mrph pron pm     pronmrph- v                 n                pp   prt

\tx bànbaà             kó:          hii
\mot bànbaà             kó:          hii
\mb bànba          -È  kó           hii
\ge crocodile        -ART  say            yes
\gr крокодил -ART  сказать да
\gf crocodile        -ART  dire           oui
\ps n                -mrph v              itj

\ft The hare said to the crocodile: Crocodile, has he brought you this way? - The crocodile said: yes.
\ftr Заяц сказал: Крокодил, это так он тебя принес сюда? Крокодил сказал: да
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_108
\di NK
\tag ni-intent
\tag imp
\tag ger-art
\tx n    ni  fɛ́n   dóo              fɔ́ɔ        ɔ   yèn: ɔ   fátan            fɔ̀niyá fɔ́ɔɛ̀            là,
\mot n    ni  fɛ́n   dóo              fɔ́ɔ        ɔ   yèn: ɔ   fátan            fɔ̀niyá fɔ́ɔɛ̀            là,
\mb ǹ    ni  fɛ́n   dóo              fɔ́ɔ        ɔ   yèn  ɔ   fátan            fɔ̀niyá fɔ́ɔ          -È  la
\ge 1SG  OPT thing    one                say            2PL  for    2PL  divide             lie         say              -ART  LOC
\gr 1SG  OPT вещь некоторый сказать 2PL  для 2PL  разделять ложь    говорить -ART  LOC
\gf 1SG  OPT chose    un                 dire           2PL  pour   2PL  partager           mensonge    dire             -ART  LOC
\ps pron pm  n        n                  v              pron pp     pron v                  n           v                -mrph pp

\tx fɔ̀niyáà    máa   ɲìn
\mot fɔ̀niyáà    máa   ɲìn
\mb fɔ̀niyá -È  maa     ɲìn
\ge lie         -ART  NEG.PFV be.good
\gr ложь    -ART  NEG.PFV быть.хорошим
\gf mensonge    -ART  NEG.PFV être.bon
\ps n           -mrph pm      v

\ft I'm going to tell you one thing: stop telling lies, lying isn't good
\ftr Вот что я вам скажу: прекращайте врать! врать - это нехорошо
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_109
\di NK
\tag tee-non
\tag ger non
\tx kɛɛ    bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀                ɲɔ́gɔn       tée   nɔ́n   i   le  bànbaà            ɲɔ́gɔn
\mot kɛɛ    bɔ̀ɔbɛ́ɛ̀                ɲɔ́gɔn       tée   nɔ́n   i   le  bànbaà            ɲɔ́gɔn
\mb kɛɛ    bɔ̀ɔbɔ                 -È ɲɔ́gɔn       tee     nɔ́n   ì   lè  bànba          -È ɲɔ́gɔn
\ge this     baby                       -ART the.same         NEG.IRR can      2SG LG crocodile        -ART the.same
\gr этот новорождённый -ART подобное NEG.IRR мочь 2SG LG крокодил -ART подобное
\gf ce       nouveau-né                -ART le.parail        NEG.IRR pouvoir  2SG LG crocodile        -ART le.parail
\ps pron     n                          -mrphn                pm      v        pronprt n                -mrphn

\tx nàati-la               kɛɛ    lɔ́gɛ̀nù           tɔ!
\mot nàati-la               kɛɛ    lɔ́gɛ̀nù           tɔ!
\mb nàati            -la   kɛɛ    lɔ́gɔ     -È  -nu tɔ
\ge bring              -GER  this     tree         -ART  -PL   in
\gr приносить -GER  этот дерево -ART  -PL   в
\gf apporter           -GER  ce       arbre        -ART  -PL   dans
\ps v                  -mrph pron     n            -mrph -mrph pp

\ft A child like this could not have carried a crocodile like you on the sticks!
\ftr Такой вот ребенок не сможет поднять вот такого вот крокодила на палки!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_110
\di NK
\tag pst.mk-cond1
\tag inf-seq-cond1
\tx n   de  tùgun,   si       kɛɛ    ɲɔ́gɔn          k'     i    yan
\mot n   de  tùgun,   si       kɛɛ    ɲɔ́gɔn          k'     i    yan
\mb ǹ   lè  túgun    si       kɛɛ    ɲɔ́gɔn          ka     ì    yan
\ge 1SG LG again      if       this     one.another         PST.TR 2SG  that
\gr 1SG LG также если этот друг.друга PST.TR 2SG  вот
\gf 1SG LG aussi      si       ce       l'un.l'autre        PST.TR 2SG  ce
\ps pronprt adv        conj     pron     pron                pm     pron dtm

\tx i   le  tùgún  rɔ́ndi,  k'     i    nàati            yan,       kɛɛ    jíga,    kɛɛ    dàmu!
\mot i   le  tùgún  rɔ́ndi,  k'     i    nàati            yan,       kɛɛ    jíga,    kɛɛ    dàmu!
\mb ì   lè  tùgún  rɔ́ndi   ka     ì    nàati            yan        kɛɛ    jíga     kɛɛ    dàmu
\ge 2SG LG again      carry      PST.TR 2SG  bring              here       this     take       this     eat
\gr 2SG LG также нести PST.TR 2SG  приносить здесь этот брать этот есть
\gf 2SG LG aussi      porter     PST.TR 2SG  apporter           ici        ce       prendre    ce       manger
\ps pronprt adv        v          pm     pron v                  adv        pron     v          pron     v

\ft As for me [as for my opinion], if such one has put you onto his head and brought here, take him and eat him! 
\ftr Если на самом деле вот он вот отнес тебя на голове, положил тебя на палки, то бери его, ешь его. Если ты победишь его, делай с ним, что хочешь
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_111
\di NK
\rel free-a_Rclause-fin_Rel-role: S-exist
\relp Rclause-fin_Rel-role: S-exist
\tag pst.mk-cond1
\tx kɔ̀fí           kɛɛ    yan      fìsa              i    le  tùgun    kɔ       dɔ̀ɔlɛ là,
\mot kɔ̀fí           kɛɛ    yan      fìsa              i    le  tùgun    kɔ       dɔ̀ɔlɛ là,
\mb kɔ̀fí           kɛɛ    yan      fìsa              ì    lè  túgun    kɔ       dɔ̀ɔlɛ la
\ge because             this     that     be.better           2SG  LG again      behind    power      LOC
\gr потому.что этот этот быть.лучше 2SG  LG также за      сила   LOC
\gf parce.que           ce       ce       être.mieux         2SG  LG aussi      derrière force      LOC
\ps conj                pron     dtm      adj                 pron prt adv        pp        n          pp

\tx si       i    ka     kùtu       sɔ̀tɔ         a    mà, a    máa   min            sɔ́gɔ       b'       i    là
\mot si       i    ka     kùtu       sɔ̀tɔ         à    mà, à    máa   min            sɔ́gɔ       b'       i    là
\mb si       ì    ka     kùtu       sɔ̀tɔ         à    ma    à    máa   min            sɔ́gɔ       bi       ì    la
\ge if       2SG  PST.TR victory      get              3SG  to    3SG  NEG.PRF which          wish be 2SG  LOC
\gr если 2SG  PST.TR победа получать 3SG  к    3SG  NEG.PRF который желание быть 2SG  LOC
\gf si       2SG  PST.TR victoire     obtenir          3SG  vers  3SG  NEG.PRF qui            désire        être    2SG  LOC
\ps conj     pron pm     n            v                pron pp    pron pm      n              n              cop      pron pp

\ft Because he is stronger than you, if you win him, there is nothing (?else) that you would wish
\ftr Посклольку этот вот превосходит тебя в силе, если ты его победил, то (?больше) ничего не захочешь
\ftf
\com ? значение
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_112
\di NK
\tag ni-imp-2pl
\tag pst.mk-rel-pst
\nun inact
\tx ɔ   ni  ta-tága      háa,    ɔ   bi       káa   min            nun,
\mot ɔ   ni  ta-tága      háa,    ɔ   bi       káa   min            nun,
\mb ɔ   ni  ta-   tága   háa     ɔ   bi       káa   min            nun
\ge 2PL  OPT REP-  go       as.far.as 2PL  be       there   which          RETR
\gr 2PL  OPT REP-  идти до      2PL  быть там  который RETR
\gf 2PL  OPT REP-  aller    jusqu'à  2PL  être    là-bas qui            RETR
\ps pron pm  mrph- v        conj      pron cop      adv     n              prt

\tx n    k'     ɔ   tàran          káa   min            nun
\mot n    k'     ɔ   tàran          káa   min            nun
\mb ǹ    ka     ɔ   tàran          káa   min            nun
\ge 1SG  PST.TR 2PL  find             there   which          RETR
\gr 1SG  PST.TR 2PL  находить там  который RETR
\gf 1SG  PST.TR 2PL  trouver          là.bas qui            RETR
\ps pron pm     pron v                adv     n              prt

\ft Go again there, where you were, where I found you
\ftr Идите снова туда, где вы были, когда я вас нашел
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_113
\di NK
\rel sirc manner komin
\tag imp
\tag ni-aim
\tag pst.mk-rel-pst
\tag pst.mk-rel-pst
\tag pst.mk-rel-pst
\tx bànbaà             kó:          i    sɔ̀ɔ                    dé,
\mot bànbaà             kó:          i    sɔ̀ɔ                    dé,
\mb bànba          -È  kó           ì    sɔ̀ɔ                    dé
\ge crocodile        -ART  say            2SG  stop                       there
\gr крокодил -ART  сказать 2SG  останавливать же
\gf crocodile        -ART  dire           2SG  arrêter                   donc
\ps n                -mrph v              pron v                          prt

\tx sándeɲɛ̀, n    n'  a    yìt(a)             i    là,
\mot sándeɲɛ̀, n    n'  à    yìt(a)             i    là,
\mb sánden -È  ǹ    ni  à    yìta               ì    la
\ge hare     -ART  1SG OPT 3SG  show                 2SG  LOC
\gr заяц -ART  1SG  OPT 3SG  показывать 2SG  LOC
\gf lièvre  -ART  1SG  OPT 3SG  montrer              2SG  LOC
\ps n        -mrph pron pm  pron v                    pron pp

\tx n    ka     n    sáa        kɔ́min, a   ka     n    kìti,
\mot n    ka     n    sáa        kɔ́min, à   ka     n    kìti,
\mb ǹ    ka     ǹ    sáa        kɔ́min  à   ka     ǹ    kìti
\ge 1SG  PST.TR 1SG  lie          how       3SG PST.TR 1SG  tie
\gr 1SG  PST.TR 1SG  лежать как    3SG PST.TR 1SG  завязать
\gf 1SG  PST.TR 1SG  se.trouver   comment   3SG PST.TR 1SG  attacher
\ps pron pm     pron v            adv       pronpm     pron v

\tx háa     a    ka     n   nakée                  yan
\mot háa     à    ka     n   nakée                  yan
\mb háa     à    ka     ǹ   la-   kée              yan
\ge as.far.as 3SG  PST.TR 1SG CAUS- get.to             here
\gr до      3SG  PST.TR 1SG CAUS- приходить здесь
\gf jusqu'à  3SG  PST.TR 1SG CAUS- arriver            ici
\ps conj      pron pm     pronmrph- v                  adv

\ft The crocodile said: wait a minute! Hare, I'm going to show you, how I put myself there, how he tied me and brought me here.
\ftr Крокодил говорит: погоди, заяц, я покажу тебе, как я лег, и как он меня привязал и отнес сюда.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_114
\di NK
\tag imp
\tx sándeɲɛ̀  kó:          i    sáa!
\mot sándeɲɛ̀  kó:          i    sáa!
\mb sánden -È  kó           ì    sáa
\ge hare     -ART  say            2SG  lie
\gr заяц -ART  сказать 2SG  лежать
\gf lièvre  -ART  dire           2SG  se.trouver
\ps n        -mrph v              pron v

\ft The hare said: lie down!
\ftr Заяц сказал: ложись!
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_115
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tx bànbaà             k'     a    sáa        lɔ́gɛ̀nù            kùnma
\mot bànbaà             k'     à    sáa        lɔ́gɛ̀nù            kùnma
\mb bànba          -È  ka     à    sáa        lɔ́gɔ     -È  - nù kùmma
\ge crocodile        -ART PST.TR 3SG  lie          tree         -ART  - PL   on
\gr крокодил -ART  PST.TR 3SG  лежать дерево -ART  - PL   на
\gf crocodile        -ART  PST.TR 3SG  se.trouver   arbre        -ART  - PL   sur
\ps n                -mrph pm     pron v            n            -mrph - mrph pp

\ft The crocodile lay down on the sticks.
\ftr Крокодил лег на палки.
\ftf
\st

\ref banba_SNKeita_2009_116
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr1
\tx anu  ka     jùléè          nàati            kà bànbaà             kìti,
\mot anu  ka     jùléè          nàati            kà bànbaà             kìti,
\mb ànu  ka     jùlu         -È  nàati            ka   bànba          -È  kìti
\ge 3PL  PST.TR rope           -ART  bring              SEQ  crocodile        -ART  tie
\gr 3PL  PST.TR верёвка -ART  приносить SEQ  крокодил -ART  завязать
\gf 3PL  PST.TR corde          -ART  apporter           SEQ  crocodile        -ART  attacher
\ps pron pm     n              -mrph v                  mrph n                -mrph v

\tx bɔ́ɔ          a    kèɲɛ́ɛ̀ tɔ́, háa     a    kùɲɛ́ɛ̀     tɔ́,
\mot bɔ́ɔ          à    kèɲɛ́ɛ̀ tɔ́, háa     à    kùɲɛ́ɛ̀     tɔ́,
\mb bɔ́ɔ          à    kèn    -È  tɔ́  háa     à    kùn        -È  tɔ́
\ge leave            3SG  leg      -ART  in     as.far.as 3SG  head         -ART  in
\gr выходить 3SG  нога -ART  в     до      3SG  голова -ART  в
\gf partir           3SG  jambe    -ART  dans   jusqu'à  3SG  tête        -ART  dans
\ps v                pron n        -mrph pp     conj      pron n            -mrph pp

\ft They fetched the rope and tied the crocodile from hind legs to head, 
\ftr Они принесли веревку, привязали крокодила, от ног до головы, 
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_117
\di NK
\tag inf-seq-narr2
\tag inf-seq-narr3
\tag inf-seq-narr4
\tag pst.mk-narr
\tx k'   a    bólènù         ta-nàati               kà woonù        tùgun    kìti           a    kɔ́ma,
\mot k'   à    bólènù         ta-nàati               kà woonù        tùgun    kìti           à    kɔ́ma,
\mb ka   à    bólo   -È  -nu ta-   nàati            kà woo      -nu túgun    kìti           à    kɔ́ma
\ge SEQ  3SG  arm      -ART  -PL   REP-  bring              SEQ  that     -PL   again      tie              3SG  space.behind
\gr SEQ  3SG  рука -ART  -PL   REP-  приносить SEQ  этот -PL   также завязать 3SG  пространство.позади
\gf SEQ  3SG  bras     -ART  -PL   REP-  apporter           SEQ  ce       -PL   aussi      attacher         3SG  éspace.derrière
\ps mrph pron n        -mrph -mrph mrph- v                  conj pron     -mrph adv        v                pron pp

\tx kà woonù        kìti           lɔ́gɛ̀         là, háa     a    gbɛ̀lɛyata
\mot kà woonù        kìti           lɔ́gɛ̀         là, háa     à    gbɛ̀lɛyata
\mb ka   woo      -nu kìti           lɔ́gɔ     -È  la  háa     à    gbɛ̀lɛya         - ta
\ge SEQ  that     -PL   tie              tree         -ART  LOC   as.far.as 3SG  tight               - PST.INTR
\gr SEQ  этот -PL   завязать дерево -ART  LOC   до      3SG  быть.тугим - PST.INTR
\gf SEQ  ce       -PL   attacher         arbre        -ART  LOC   jusqu'à  3SG  serré              - PST.INTR
\ps mrph pron     -mrph v                n            -mrph pp    conj      pron v                   - mrph

\ft andtook his forelegs and thied them too behind, and tied them to the sticks very tight.
\ftr И взяли его руки и их тоже завязали сзади, привязали их к палке, так, что было туго.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_118
\di NK
\tag pst.mk-lon-narr
\tag bati-prec-narr
\tag bati-prec-narr
\tag pst.mk-narr-inch
\tx sándeɲɛ̀  k'     a    lɔ́n     kamin,
\mot sándeɲɛ̀  k'     à    lɔ́n     kamin,
\mb sánden -È  ka     à    lɔ́n     kamin
\ge hare     -ART PST.TR 3SG  know       where
\gr заяц -ART  PST.TR 3SG  знать где
\gf lièvre  -ART  PST.TR 3SG  savoir     où
\ps n        -mrph pm     pron v          adv

\tx bànbaà báti kìtima                háa     a ti máa        i    kó           nɛ̀gɛɛ̀,
\mot bànbaà báti kìtima                háa     à ti máa        i    kó           nɛ̀gɛɛ̀,
\mb bànba          -È báti kìti           - ma   háa     à báti máa        ì    kó           nɛ̀gɛ     -È
\ge crocodile        -ART  PRF  tie              - PASS as.far.as 3SG  PRF  do           2SG  say            iron         -ART
\gr крокодил -ART  PRF  завязать - PASS до      3SG  PRF  делать 2SG  сказать железо -ART
\gf crocodile        -ART  PRF  attacher         - PASS jusqu'à  3SG  PRF  faire        2SG  dire           fer          -ART
\ps n                -mrph pm   v                - mrph conj      pron pm   v            pron v              n            -mrph

\tx a    jɛ́lɛta,              a    kó:          he-he-he! ɛkɔyurumin,
\mot à    jɛ́lɛta,              à    kó:          he-he-he! ɛkɔyurumin,
\mb à    jɛ́lɛ         -ta     à    kó           he-he-he  ɛkɔyurumin
\ge 3SG  laugh            -PST.INTR 3SG  say            ***     ETRG.PUL?
\gr 3SG  смеяться -PST.INTR 3SG  сказать ***     ETRG.PUL?
\gf 3SG  rire             -PST.INTR 3SG  dire           ***     ETRG.PUL?
\ps pron v                -mrph   pron v              ***       itj

\ft When the hare saw that the crocodile had been tied iron-tight, he laughed and said: What a pity!
\ftr Когда заяц понял, что крокодил превязан так, что это сделалось как железо, он засмеялся и сказал: какая жалость
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_119
\di NK
\tag si-hab-potenc-i
\tag si-hab-potenc
\tx a    kó:          déndè!           kó:        i    bàaba  i
\mot à    kó:          déndè!           kó:        i    bàaba  i
\mb à    kó           dénden       -È  kó         ì    bàaba  si
\ge 3SG  say            child          -ART  say          2SG  father   IRR
\gr 3SG  сказать мальчик -ART  говори�2SG  отец IRR
\gf 3SG  dire           enfant         -ART  dire         2SG  père    IRR
\ps pron v              n              -mrph v            pron n        pm

\tx bànbaà             dámu?  híi, bàaba  si  bànbaà             dámu
\mot bànbaà             dámu?  híi, bàaba  si  bànbaà             dámu
\mb bànba          -È  dámu   hii    bàaba  si  bànba          -È  dámu
\ge crocodile        -ART  eat      yes    father   IRR crocodile        -ART  eat
\gr крокодил -ART  есть да   отец IRR крокодил -ART  есть
\gf crocodile        -ART  manger   oui    père    IRR crocodile        -ART  manger
\ps n                -mrph v        itj    n        pm  n                -mrph v

\ft He said: Boy, will your father eat a crocodile? - Yes, he will eat a crocodile.
\ftr Он говорит: мальчик, твой отец съест крокодила? да, отец съест крокодила
\ftf
\com без артикля?
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_120
\di NK
\tag ipfv-zero-foc-hab
\tx í lè lé  bànbaà             dámu?  a    kó:          híi
\mot i   le  le  bànbaà             dámu?  à    kó:          híi
\mb ì   lè  lè  bànba          -È  dámu   à    kó           hii
\ge 2SG LG FOC crocodile        -ART  eat      3SG  say            yes
\gr 2SG LG FOC крокодил -ART  есть 3SG  сказать да
\gf 2SG LG FOC crocodile        -ART  manger   3SG  dire           oui
\ps pronprt prt n                -mrph v        pron v              itj

\ft And you, do you eat crocodiles?
\ftr А ты сам съешь крокодила?
\ftf
\com ПМ   si тоже, как и bi, может не произноситься?
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_121
\di NK
\tag imp
\tag imp-1pl
\tx áw'  i    kùɲɛ́ɛ̀     sɔ̀ɔ,                   mɔ̀ɔ bànbaà             jíga.
\mot áw'  i    kùɲɛ́ɛ̀     sɔ̀ɔ,                   mɔ̀ɔ bànbaà             jíga.
\mb áwa  ì    kùn        -È  sɔ̀ɔ                    mɔɔ   bànba          -È  jíga
\ge there  2SG  head         -ART  stop                       1PL     crocodile        -ART  take
\gr вот 2SG  голова -ART  останавливать 1PL     крокодил -ART  брать
\gf voilà 2SG  tête        -ART  arrêter                   1PL     crocodile        -ART  prendre
\ps itj    pron n            -mrph v                          pron    n                -mrph v

\ft Move up your head, and let's take the crocodiel.
\ftr Хорошо, подставь свою голову, давай возмем крокодила.
\ftf
\com mɔɔ в инклюзивном значении
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_122
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx an   sɔ̀rita                 bànbaà             kɔ́tɔ, an   k'     a    rɔ́ndin
\mot an   sɔ̀rita                 bànbaà             kɔ́tɔ, an   k'     à    rɔ́ndin
\mb ànu  sɔ̀ri        - ta       bànba          -È  kɔ́tɔ  ànu  ka     à    rɔ́ndi
\ge 3PL  scoop          - PST.INTR crocodile        -ART  under     3PL PST.TR 3SG  carry
\gr 3PL  черпать - PST.INTR крокодил -ART  под    3PL  PST.TR 3SG  нести
\gf 3PL  puiser         - PST.INTR crocodile        -ART  sous      3PL  PST.TR 3SG  porter
\ps pron v              - mrph     n                -mrph pp        pron pm     pron v

\ft They lifted the crocidile from underneath and put him on head.
\ftr Они подсунули руки под крокодила и поставили его на голову
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_123
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr
\tx sándeɲɛ̀  ka     bànbaà             jíga,
\mot sándeɲɛ̀  ka     bànbaà             jíga,
\mb sánden -È  ka     bànba          -È  jíga
\ge hare     -ART  PST.TR crocodile        -ART  take
\gr заяц -ART  PST.TR крокодил -ART  брать
\gf lièvre  -ART  PST.TR crocodile        -ART  prendre
\ps n        -mrph pm     n                -mrph v

\tx k'     a    lasìgi               déndè            kùnma
\mot k'     à    lasìgi               déndè            kùnma
\mb ka     à    la-   sìgi           dénden       -È  kùnma
\ge PST.TR 3SG  CAUS- sit              child          -ART  on
\gr PST.TR 3SG  CAUS- садиться мальчик -ART  на
\gf PST.TR 3SG  CAUS- s'asseoir        enfant         -ART  sur
\ps pm     pron mrph- v                n              -mrph pp

\ft The hare took the crocodile and put him on the head of the child.
\ftr Заяц поднял крокодила и поставил его на голову мальчику.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_124
\di NK
\tag imp
\tx a    kó:          ɔ   tága   ɔ   báta
\mot à    kó:          ɔ   tága   ɔ   báta
\mb à    kó           ɔ   tága   ɔ   báta
\ge 3SG  say            2PL  go       2PL  at
\gr 3SG  сказать 2PL  идти 2PL  у
\gf 3SG  dire           2PL  aller    2PL  chez
\ps pron v              pron v        pron pp

\ft He said: Go to your house.
\ftr Он сказал: Идите (уважит к ребенку) к себе домой.
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_125
\di NK
\tag imp
\tag ni-imp2
\tag ni-aim
\tx tága   i    ni  kɛɛ    la-bɔ̀yi         i    bàaba  la      tándɛ tɔ́,
\mot tága   i    ni  kɛɛ    la-bɔ̀yi         i    bàaba  la      tándɛ tɔ́,
\mb tága   ì    ni  kɛɛ    la-   bɔ̀yi      ì    bàaba  la      tándɛ tɔ́
\ge go       2SG  OPT this     CAUS- fall         2SG  father   á court    in
\gr идти 2SG  OPT этот CAUS- падать 2SG  отец POSS    двор в
\gf aller    2SG  OPT ce       CAUS- tomber       2SG  père    POSS    cour     dans
\ps v        pron pm  pron     mrph- v            pron n        conj    n        pp

\tx ɔ   n'  a    dàmu   féw,       anu madon kɔrɔya la kɔ̋s
\mot ɔ   n'  à    dàmu   féw,       anu madon kɔrɔya la kɔ̋s
\mb ɔ   ni  à    dàmu   féw
\ge 2PL OPT 3SG  eat      at.all
\gr 2PL  OPT 3SG  есть совсем
\gf 2PL  OPT 3SG  manger   tout.à.fait
\ps pron pm  pron v        itj

\ft Go and throw it in your father's yard and eat him.
\ftr Иди, брось его во дворе у своего отца, чтобы вы его съели, 
\ftf
\com что значит последняя часть?
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_126
\di NK
\tag pst.mk-narr-si
\tx báriki                   álla nin wóo sándendè
\mot báriki                   álla nin wóo sándendè
\mb báriki                   álla nín  wɔ́ɔ    sánden -nden -È
\ge blessing                   God    and  any        hare     -DIM -ART
\gr благословение Бог и   любой заяц -DIM  -ART
\gf bénédiction              Dieu   et   tout       lièvre  -DIM  -ART
\ps n                          n      conj dtm        n        -mrph -mrph

\tx si       déndè wóo k'     a    jɛ̀tɛ  hɛ́tti
\mot si       déndè wóo k'     à    jɛ̀tɛ  hɛ́tti
\mb si       dénden       -È  wɔ́ɔ  ka     à    jɛ̀tɛ  hɛ́tti
\ge if       child          -ART  that PST.TR 3SG  oneself   escape
\gr если мальчик -ART  этот PST.TR 3SG  сам    вырываться
\gf si       enfant         -ART  ce       PST.TR 3SG  soi-même s'echapper
\ps conj     n              -mrph pron     pm     pron n         v

\tx kɔ̌ɛ̀        búutɔ, kɛɛ    bànbaà             bólo
\mot kɔ̌ɛ̀        búutɔ, kɛɛ    bànbaà             bólo
\mb kɔ̀ɔ    -È  búutɔ  kɛɛ    bànba          -È  bólo
\ge stream     -ART  in        this     crocodile        -ART  arm
\gr ручей -ART  в        этот крокодил -ART  рука
\gf marigot    -ART  dans      ce       crocodile        -ART  bras
\ps n          -mrph pp        pron     n                -mrph n

\ft Thanks to God and that hare, the boy escaped out of the river, from the crocodile.
\ftr Блягодаря Аллаху и этому зайцу мальчик вырвался из воды от крокодила
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_127
\di NK
\tx wo       le  tɔ́gɔ kó           jànfaà,
\mot wo       le  tɔ́gɔ kó           jànfaà,
\mb woo      lè  tɔ́gɔ kó           jànfa    -È
\ge that     FOC name     say            deception  -ART
\gr этот FOC имя   сказать обман -ART
\gf ce       FOC nom      dire           tromperie  -ART
\ps pron     prt n        v              n          -mrph

\ft This is called threachery.
\ftr Вот это и называется обманом.
\ftf
\com употребление условного союза!
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_128
\di NK
\tag ipfv-bi.la-cond1 if=when
\tag kani-imp
\tag maa-lon
\tag ipfv-bi.la-cond1(quasi) know subj foc
\tx si       i    i        jànfaà       sòyi-la,
\mot si       i    i        jànfaà       sòyi-la,
\mb si       ì    bi       jànfa    -È  sòyi       la
\ge if       2SG  be       deception  -ART  dig          GER
\gr если 2SG  быть обман -ART  копать GER
\gf si       2SG  être    tromperie  -ART  creuser      GER
\ps conj     pron cop      n          -mrph v            mrph

\tx jànfa    dìnka, i    kan'    a    la-lúgginɛ,
\mot jànfa    dìnka, i    kan'    à    la-lúgginɛ,
\mb jànfa    dìnka  ì    kani    à    la-   lúgginɛ
\ge deception  hole     2SG  IMP.NEG 3SG  CAUS- make.deep
\gr обман яма   2SG  IMP.NEG 3SG  CAUS- делать.глубоким
\gf tromperie  trou     2SG  IMP.NEG 3SG  CAUS- fair.profond
\ps n          n        pron pm      pron mrph- v

\tx ɓá      i    máa   lɔ́n     si       i    le  bìla-la                  a    tɔ́, máa  si       dóo  le
\mot ɓá      i    máa   lɔ́n     si       i    le  bìla-la                  à    tɔ́, máa  si       dóo  le
\mb ɓáy     ì    maa     lɔ́n     si       ì    lè  bìla                 la  à    tɔ    máa  si       dóo  lè
\ge when       2SG  NEG.PFV know       if       2SG  LG plunge                 GER 3SG  in     or     if       one    FOC
\gr когда 2SG  NEG.PFV знать если 2SG  LG погружаться GER 3SG  в     или если тот FOC
\gf quand      2SG  NEG.PFV savoir     si       2SG  LG se.plonger             GER 3SG  dans   ou     si       un     FOC
\ps conj       pron pm      v          conj     pron prt v                      mrphpron pp     conj   conj     n      prt

\ft If you're digging a treachery hole, you shouldn't make it deep, because you don't know, maybe you will fall there or some other
\ftr Если ты копаешь "яму обмана", не стоит ее делать глубокой, потому что ты не знаешь, ты упадешь туда, или кто-нибудь другой
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_129
\di NK
\rel free-wo_Rclause-init_Rel-role-O
\relp Rclause-init_Rel-role-O
\tag pst.mk-rel
\tag maa-narr-foc
\tag pst.mk-foc-narr
\tx bànbaà             ka     min            fɔ́ɔ          déndè            yen,
\mot bànbaà             ka     min            fɔ́ɔ          déndè            yen,
\mb bànba          -È  ka     min            fɔ́ɔ          dénden       -È  yen
\ge crocodile        -ART  PST.TR which          say              child          -ART  for
\gr крокодил -ART  PST.TR который говорить мальчик -ART  для
\gf crocodile        -ART  PST.TR qui            dire             enfant         -ART  pour
\ps n                -mrph pm     adv            v                n              -mrph pp

\tx a    máa wóo le  la-kɛ́ndɛya,                    a    ka     déndè            jànfa              le
\mot à    máa wóo le  la-kɛ́ndɛya,                    à    ka     déndè            jànfa              le
\mb à    maa       wɔ́ɔ    lè  la-   kɛ́ndɛya                  à    ka     dénden       -È  jànfa              lè
\ge 3SG  NEG.PFV   any        FOC CAUS- be.fullfilled                3SG  PST.TR child          -ART  deceive              FOC
\gr 3SG  NEG.PFV   любой FOC CAUS- осуществляться 3SG  PST.TR мальчик -ART  обманывать FOC
\gf 3SG  NEG.PFV   tout       FOC CAUS- se.réaliser                 3SG  PST.TR enfant         -ART  trahir               FOC
\ps pron pm        dtm        prt mrph- v                            pron pm     n              -mrph v                    prt

\ft That what the crocodile had told to the boy, he didn't fulfil it, he deceived the boy.
\ftr Крокодил не исполнил то, что он сказал, он обманул мальчика
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_130
\di NK
\tag st.fin-bi.len-st-bay
\len V intr wish
\tag maa-narr
\tx ɓá      álla b'       a    múuyɛlen,          déndè            kɛɛ    sèe      maa     bán
\mot ɓá      álla b'       à    múuyɛlen,          déndè            kɛɛ    sèe      maa     bán
\mb ɓáy     álla bi       à    múuyɛ     - len    dénden       -È  kɛɛ    sèe      maa     bán
\ge when       God be 3SG  wish         - PC.RES child          -ART  this     life       NEG.PRF end
\gr когда Бог быть 3SG  желать - PC.RES мальчик -ART  этот жизнь NEG.PRF кончаться
\gf quand      Dieu   être    3SG  vouloir      - PC.RES enfant         -ART  ce       vie        NEG.PRF finir
\ps conj       n      cop      pron v            - mrph   n              -mrph pron     n          pm      v

\ft As God wished, the boy's life didn't end then.
\ftr По воле Аллаха жизнь мальчика не закончилась
\ftf
\st
\src

\ref banba_SNKeita_2009_131
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag zero-sent-naata
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-lon-prs
\tx kɛɛ    sándendè         nàa-ta              kɛɛ      hàwur'
\mot kɛɛ    sándendè         nàa-ta              kɛɛ      hàwur'
\mb kɛɛ    sánden -nden -È  nà        ta       kɛɛ      hàwurɛ
\ge this     hare     -DIM -ART  come         PST.INTR here       come.across
\gr этот заяц -DIM  -ART  прийти PST.INTR здесь натолкнуться
\gf ce       lièvre  -DIM  -ART  venir        PST.INTR ici        recontrer
\ps pron     n        -mrph -mrph v            mrph     adv        v

\tx anu  mà kɔ̀ɔ  dáa  là ɲɔ́ɔ le,
\mot anu  mà kɔ̀ɔ  dáa  là ɲɔ́ɔ le,
\mb ànu  mà kɔ̀ɔ  dáa  la ɲɔ́ɔ lè
\ge 3PL  to   stream   mouth  LOC  there    FOC
\gr 3PL  к   река рот LOC  там   FOC
\gf 3PL  vers marigot  bouche LOC  là      FOC
\ps pron pp   n        n      pp   adv      prt

\tx áwa  háray      s'       a   máa-ta              ɲɔ́gɔn          nà le,
\mot áwa  háray      s'       à   máa-ta              ɲɔ́gɔn          nà le,
\mb áwa  háray      si       à   máa        ta       ɲɔ́gɔn          la lè
\ge there  so           if       3SG do           PST.INTR one.another         LOC  FOC
\gr вот значит если 3SG делать PST.INTR друг.друга LOC  FOC
\gf voilà donc         si       3SG faire        PST.INTR l'un.l'autre        LOC  FOC
\ps itj    itj          conj     pronv            mrph     pron                pp   prt

\tx háray      n   k'     a    háa     ɲɔ́ɔ le  lɔ́n
\mot háray      n   k'     à    háa     ɲɔ́ɔ le  lɔ́n
\mb háray      ǹ   ka     à    háa     ɲɔ́ɔ lè  lɔ́n
\ge so           1SG PST.TR 3SG  as.far.as that     FOC know
\gr значит 1SG PST.TR 3SG  до      то     FOC знать
\gf donc         1SG PST.TR 3SG  jusqu'à  cela     FOC savoir
\ps itj          pronpm     pron conj      pron     prt v

\ft The hare came across them at the river bank. So, if this is how it happened, that's what I know about it
\ftr Заяц пришел и увидел их на берегу реки, вот, значит, если дело было так, то я знаю до этого места
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_001
\di NK
\tag pst.mk-narr-foc
\tx Báyimanù,  Báyimankɛnù       woon'          de  le  tàran-ta-ma                    yan
\mot Báyimanù,  Báyimankɛnù       woon'          de  le  tàran-ta-ma                    yan
\mb Báyima -nù Báyima -nkɛ   -nu woo      -nu lè  lè  tàran          ta       - ma   an
\ge NOM.M    -PL   NOM.M    -clan   -PL   that     -PL   FOC FOC find             PST.INTR - PASS  here
\gr NOM.M    -PL   NOM.M    -род -PL   этот -PL   FOC FOC находить PST.INTR - PASS  здесь
\gf NOM.M    -PL   NOM.M    -clan   -PL   ce       -PL   FOC FOC trouver          PST.INTR - PASS  ici
\ps n.prop   -mrph n.prop   -mrph   -mrph pron     -mrph prt prt v                mrph     - mrph dv

\ft The Bayima people, it is them who were there [before Fulbe came]
\ftr Люди Баима - вот как они были обнаружены (были обнаружены
пулар, когда те пришли на Фута-Джаллон)
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_002
\di NK
\tag bati-prec-narr-bay
\tag ni-narr
\tag inf-seq-ni-narr
\sa
\tx ɓáy     wonù ti tàranma        yan,       fúlanù       n'  nàa,
\mot ɓáy     wonù ti tàranma        yan,       fúlanù       n'  nàa,
\mb ɓáy     woo      -nu báti tàran    -ma   yan        fúla   -nu   ni  nà
\ge when       that     -PL   PRF    find       -PASS here       fula     -PL     OPT come
\gr когда этот -PL   PRF    найти -PASS здесь фула -PL     OPT прийти
\gf quand      ce       -PL   PRF    trouver    -PASS ici        fula     -PL     OPT venir
\ps conj       pron     -mrph pm     v          -mrph adv        n        -mrph   pm  v

\tx k'   a    tàran          Báyimanù   bi       yan
\mot k'   à    tàran          Báyimanù   bi       yan
\mb ka   à    tàran          Báyima -nu bi       yan
\ge SEQ  3SG  find             NOM.M    -PL   be       here
\gr SEQ  3SG  находить NOM.M    -PL   быть здесь
\gf SEQ  3SG  trouver          NOM.M    -PL   être    ici
\ps mrph pron v                n.prop   -mrph cop      adv

\ft When they were there, the Fulbe came and found that Bayima people were there
\ftr Когда они были найдены, во время прихода пулар, нашли, что
Баима были там
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_003
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag maa-lon
\sa
\tx jàllɔnkɛ́ɛ̀nù         k'     a    tàran,         Báyimanù
\mot jàllɔnkɛ́ɛ̀nù         k'     à    tàran,         Báyimanù
\mb jàllɔnkɛ́     -È  -nu ka     à    tàran          áyima   -nu
\ge jallonke           -ART  -PL PST.TR 3SG  find             Bayima     -PL
\gr джаллонке -ART  -PL   PST.TR 3SG  находить Баима -PL
\gf jallonke           -ART  -PL   PST.TR 3SG  trouver          Bayima     -PL
\ps n                  -mrph -mrph pm     pron v                n          -mrph

\tx bi       yan,  jàllɔnkɛ́ɛ̀nù         máa   Báyimanù     lɔ́n
\mot bi       yan,  jàllɔnkɛ́ɛ̀nù         máa   Báyimanù     lɔ́n
\mb bi       yan   jàllɔnkɛ́     -È  -nu máa   Báyima   -nu lɔ́n
\ge be       here  jallonke           -ART  -PL   NEG.PRF Bayima     -PL   know
\gr быть здеджаллонке -ART  -PL   NEG.PRF Баима -PL   знать
\gf être    ici   jallonke           -ART  -PL   NEG.PRF Bayima     -PL   savoir
\ps cop      adv   n                  -mrph -mrph pm      n          -mrph v

\ft Jallonke people found Bayima ther, jallonke didn't know Bayima.
\ftr Джаллонке нашли там Баима, джаллонке не знали людей Баима.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_004
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tx ɓáyi    jàllɔnkɛ́ɛ̀-nù       le  fìsa              síya                                là,
\mot ɓáyi    jàllɔnkɛ́ɛ̀-nù       le  fìsa              síya                                là,
\mb ɓáy     jàllɔnkɛ́     -È  nù lè  fìsa              síya                                la
\ge when       jallonke           -ART  PL   FOC be.better           be.numerous                           LOC
\gr когда джаллонке -ART  PL   FOC быть.лучше быть.многочисленным LOC
\gf quand      jallonke           -ART  PL   FOC être.mieux         être.nombreux                        LOC
\ps conj       n                  -mrph mrph prt adj                 v                                     pp

\tx Báyima ..., wóo kìna       ɲɔ́ɔ tɔ̀gɔ   le       Báyima,
\mot Báyima ..., wóo kìna       ɲɔ́ɔ tɔ̀gɔ   le       Báyima,
\mb Báyima      wɔ́ɔ  kìna       ɲɔ́ɔ tɔ̀gɔ   lè       Báyima
\ge Bayima        that     old.man      this     thigh      be       Bayima
\gr Баима    этот старик это   бедро быть Баима
\gf Bayima        ce       vieillard    cela     cuisse     être    Bayima
\ps n             pron     n            pron     n          cop      n

\tx a    ka     tɛ̀ngɛ      sòyi, wóo tɛ̀ngɛ      ɲɔ́ɔ tɔ́gɔ le  Báyima
\mot à    ka     tɛ̀ngɛ      sòyi, wóo tɛ̀ngɛ      ɲɔ́ɔ tɔ́gɔ le  Báyima
\mb à    ka     tɛ̀ngɛ      sòyi       wɔ́ɔ  tɛ̀ngɛ      ɲɔ́ɔ tɔ́gɔ lè  Báyima
\ge 3SG  PST.TR well           dig          that     well           there    name     FOC NOM.M
\gr 3SG  PST.TR колодец копать этот колодец там   имя   FOC NOM.M
\gf 3SG  PST.TR puits          creuser      ce       puits          là      nom      FOC NOM.M
\ps pron pm     n              v            pron     n              adv      n        prt n.prop

\ft As Jallonke were more numerous [than Fulbe]... the name of this oldman was Bayima. He dug a well and the name of this well was Bayima. 
\ftr Поскольку Джаллонке более многочисленные (чем пулар)... имя того
старика - Баима, он вырыл колодец, и этот колодец называется
Баима
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_005
\di NK
\tag bati-prec-narr-bay
\tag ni-sent-wish
\tag bati-narr
\tx ɓáyi    fúlanù ti nàa,             a    sɔ́gɔ       b'       anu
\mot ɓáyi    fúlanù ti nàa,             à    sɔ́gɔ       b'       anu
\mb ɓáy     fúla   - nù báti nà              à    sɔ́gɔ       bi       ànu
\ge when       fula     - PL   PRF  come               3SG  wish be 3PL
\gr когда фула - PL   PRF  приходить 3SG  желание быть 3PL
\gf quand      fula     - PL   PRF  venir              3SG  désire        être    3PL
\ps conj       n        - mrph pm   v                  pron n              cop      pron

\tx là kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n, an'  ni  jíhaadè        sáa        yan,
\mot là kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n, an'  ni  jíhaadè        sáa        yan,
\mb là kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n  ànu  ni  jíhaadi    -È  sáa        yan
\ge LOC  now            but     3PL  OPT jihad        -ART  lie          here
\gr LOC  сейчас   же    3PL  OPT джихад -ART  лежать здесь
\gf LOC  maitenant      donc    3PL  OPT djihad       -ART  se.trouver   ici
\ps pp   adv            itj     pron pm  n            -mrph v            adv

\tx kɔ̀nɔ́, jíi    sɔ́gɛ̀           t'   anu  bìta
\mot kɔ̀nɔ́, jíi    sɔ́gɛ̀           t'   anu  bìta
\mb kɔ̀nɔ́  jíi    sɔ́gɔ       -È báti ànu  bìta
\ge but         water    wish           -ART PRF 3PL  catch
\gr но        вода желание -ART  PRF  3PL  схватить
\gf mais        eau      désire        -ART  PRF  3PL  attraper
\ps conj        n        n              -mrph pm   pron v

\ft Fulbe came and they wanted to do jihad, but they were thirsty.
\ftr Когла пришли фульбе, они захотели начать джихад, но они захотели пить.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_006
\di NK
\tag bati-prec-narr-bay
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx ɓáyi    jíi    sɔ́gɛ̀           t'   anu  bìta,          an
\mot ɓáyi    jíi    sɔ́gɛ̀           t'   anu  bìta,          an
\mb ɓáy     jíi    sɔ́gɔ       -È báti ànu  bìta           ànu
\ge when       water    wish           -ART PRF 3PL  catch            3PL
\gr когда вода желание -ART  PRF  3PL  схватить 3PL
\gf quand      eau      désire        -ART  PRF  3PL  attraper         3PL
\ps conj       n        n              -mrph pm   pron v                pron

\tx nàa-ta,                   an   ka     Báyima   tàran          kɔ̀nkɛ́ɛ̀ tɔ̀ yan
\mot nàa-ta,                   an   ka     Báyima   tàran          kɔ̀nkɛ́ɛ̀ tɔ̀ yan
\mb nàa              ta       ànu  ka     Báyima   tàran          kɔ̀nkɔ -È  tɔ   yan
\ge come               PST.INTR 3PL  PST.TR Bayima     find             mountain  -ART  in    here
\gr приходить PST.INTR 3PL  PST.TR Баима находить гора  -ART  в    здесь
\gf venir              PST.INTR 3PL  PST.TR Bayima     trouver          montagne  -ART  dans  ici
\ps v                  mrph     pron pm     n          v                n         -mrph pp    adv

\ft As they were thirsty, they went and found Bayima on a mountain.
\ftr Но их стала мучить жажда, они пошли и нашли Баима на горе.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_007
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag tee-non
\tx anu  k'     a    kɔ̀ntɔn,
\mot anu  k'     à    kɔ̀ntɔn,
\mb ànu  ka     à    kɔ̀ntɔn
\ge 3PL PST.TR 3SG  greet
\gr 3PL  PST.TR 3SG  приветствовать
\gf 3PL  PST.TR 3SG  saluer
\ps pron pm     pron v

\tx táyi        an   tée   nɔ́n   Báyima   la   kúma   là, kákkaɓɛ  là,
\mot táyi        an   tée   nɔ́n   Báyima   la   kúma   là, kákkaɓɛ  là,
\mb táyi        ànu  tee     nɔ́n   Báyima   la   kúma   là  kákkabɛ   la
\ge absolutely    3PL  NEG.IRR can      Bayima     POSS speech   LOC   kakkabe      LOC
\gr совсем  3PL  NEG.IRR мочь Баима POSS речь LOC   какабе LOC
\gf complètement 3PL  NEG.IRR pouvoir  Bayima     POSS parole   LOC   kakkabé     LOC
\ps conj          pron pm      v        n          conj n        pp    n            pp

\ft They greeted him, but they could not undersand his language, kakabe.
\ftr Они его поприветствовали, но они не понимали речи Баима, какабе
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_008
\di NK
\tag tee-moe
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx Báyima tùgún  tee     an   na   fúla   kúlè         mɔ́ɛ,
\mot Báyima tùgún  tee     an   na   fúla   kúlè         mɔ́ɛ,
\mb Báyima tùgún  tee     ànu  la   fúla   kúlu     -È  mɔ́ɛ
\ge NOM.M    again      NEG.IRR 3PL  POSS fula     voice      -ART  hear
\gr NOM.M    также NEG.IRR 3PL  POSS фула голос -ART  слышать
\gf NOM.M    aussi      NEG.IRR 3PL  POSS fula     voix       -ART  entendre
\ps n.prop   adv        pm      pron conj n        n          -mrph v

\tx kɔ̀nɔ́ anu  yɛ́wutita                           háa     anu  fáamɔndirɛta
\mot kɔ̀nɔ́ anu  yɛ́wutita                           háa     anu  fáamɔndirɛta
\mb kɔ̀nɔ́ ànu  yɛ́wuti                  - ta       háa     ànu  fáamɔndirɛ                       - ta
\ge but        3PL  talk                       - PST.INTR as.far.as 3PL  understand.each.other                - PST.INTR
\gr но       3PL  разговативать - PST.INTR до      3PL  понимать.друг.друга - PST.INTR
\gf mais       3PL  bavarder                   - PST.INTR jusqu'à  3PL  se.comprendre                        - PST.INTR
\ps conj       pron v                          - mrph     conj      pron v                                    - mrph

\ft And Bayima didn't understand their Pular language, but they discussed and understood each other
\ftr А Баима не понимал их язык пулар,но они поговорили и
договорились
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_009
\di NK
\tx Fúlanù      kó             jíi    sɔ́gɛ̀           le  b'       anu  nà
\mot Fúlanù      kó             jíi    sɔ́gɛ̀           le  b'       anu  nà
\mb fúla   - nù kó             jíi    sɔ́gɔ       -È  lè  bi       ànu  la
\ge fula     - PL   say              water    wish           -ART  FOC be 3PL  LOC
\gr фула - PL   говорить вода желание -ART  FOC быть 3PL  LOC
\gf fula     - PL   dire             eau      désire        -ART  FOC être    3PL  LOC
\ps n        - mrph v                n        n              -mrph prt cop      pron pp

\ft Fulbe said they were thirsty..
\ftr Фульбе сказали, что хотят пить.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_010
\di NK
\tag imp
\tag ni-aim
\tx Báyima kó             kɔ̀tɛ́ɛ̀ o    tága   tɛ̀ngɛɛ̀        tɔ, o    ni  o    mìn,
\mot Báyima kó             kɔ̀tɛ́ɛ̀ o    tága   tɛ̀ngɛɛ̀        tɔ, o    ni  o    mìn,
\mb Báyima kó             kɔ̀tɛ́ɛ̀ ɔ   tága   tɛ̀ngɛ      -È  tɔ  ɔ   ni  ɔ   mìn
\ge NOM.M    say              now            2PL  go       well           -ART  in   2PL OPT 2PL  drink
\gr NOM.M    говорить сейчас   2PL  идти колодец -ART  в   2PL  OPT 2PL  пить
\gf NOM.M    dire             maitenant      2PL  aller    puits          -ART  dans 2PL  OPT 2PL  boir
\ps n.prop   v                adv            pron v        n              -mrph pp   pron pm  pron v

\tx ɔ  tága  tɛ̀ngɛɛ̀       bi       pán,  ɔ   ni  tága   ɔ   ni  ɔ   mìn
\mot ɔ  tága  tɛ̀ngɛɛ̀       bi       pán,  ɔ   ni  tága   ɔ   ni  ɔ   mìn
\mb ɔ  tága  tɛ̀ngɛ      -È bi       pán   ɔ   ni  tága   ɔ   ni  ɔ   mìn
\ge 2PL go      well           -ART be       there   2PL  OPT go       2PL OPT 2PL  drink
\gr 2PL идтиколодец -ART быть там  2PL  OPT идти 2PL  OPT 2PL  пить
\gf 2PL aller   puits          -ART être    là-bas 2PL  OPT aller    2PL  OPT 2PL  boir
\ps pronv       n              -mrphcop      adv     pron pm  v        pron pm  pron v

\ft Bayima said: now, go to the well and drink, go, there is a well and you should go and drink there.
\ftr Баима сказал: сейчас идите к колодцу и пейте, там есть колодец, пейте из него.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_011
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag bati-prec-narr
\tx Fúlanù      tùgun    wúlita,                  an   táa-ta           tɛ̀ngɛɛ̀        tɔ,
\mot Fúlanù      tùgun    wúlita,                  an   táa-ta           tɛ̀ngɛɛ̀        tɔ,
\mb fúla   - nù túgun    wúli           -ta       ànu  tága   -ta       tɛ̀ngɛ      -È  tɔ
\ge fula     - PL   again      get.up           -PST.INTR 3PL  go       -PST.INTR well           -ART  in
\gr фула - PL   также вставать -PST.INTR 3PL  идти -PST.INTR колодец -ART  в
\gf fula     - PL   aussi      se.lever         -PST.INTR 3PL  aller    -PST.INTR puits          -ART  dans
\ps n        - mrph adv        v                -mrph     pron v        -mrph     n              -mrph pp

\tx an   k'     a    tàran          tɛ̀ngɛɛ̀ ti gbɛ̀tɛn       jíi    béle  ɲɔ́ɔ là
\mot an   k'     à    tàran          tɛ̀ngɛɛ̀ ti gbɛ̀tɛn       jíi    béle  ɲɔ́ɔ là
\mb ànu  ka     à    tàran          tɛ̀ngɛ      -È báti gbɛ̀tɛn       jíi    béle  ɲɔ́ɔ la
\ge 3PL PST.TR 3SG  find             well           -ART  PRF  dry.up           water    COP.NEG that     LOC
\gr 3PL  PST.TR 3SG  находить колодец -ART  PRF  высыхать вода COP.NEG то     LOC
\gf 3PL  PST.TR 3SG  trouver          puits          -ART  PRF  tarir            eau      COP.NEG cela     LOC
\ps pron pm     pron v                n              -mrph pm   v                n        cop     pron     pp

\ft The Fulbe stood up and went to the weill, but they found that the well had dried up and there was no water.
\ftr Фульбе встали и пошли к колодцу, но обнаружили, что колодец иссяк, воды там не было
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_012
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tx an   tanàa-ta,                     anu  kó:            háa     menyiali n'di yan [peul]
\mot an   tanàa-ta,                     anu  kó:            háa     menyiali n'di yan [peul]
\mb ànu  ta-   nà              ta     ànu  kó             háa
\ge 3PL  REP-  come               PST.INTR 3PL  say              as.far.as
\gr 3PL  REP-  приходить PST.INTR 3PL  говорить до
\gf 3PL  REP-  venir              PST.INTR 3PL  dire             jusqu'à
\ps pron mrph- v                  mrph   pron v                conj

\ft They came back and sayd:            háa     menyiali n'di yan [we haven't found water (peul)]
\ftr Они пришли к нему снова и сказали:  háa     menyiali n'di yan [мы не нашли воды (на пулар)]
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_013
\di NK
\tag maa-moe
\tx Báyima kó:            h!   n    m'      a    mɔ́ɛ
\mot Báyima kó:            h!   n    m'      à    mɔ́ɛ
\mb Báyima kó             hé ǹ    maa     à    mɔ́ɛ
\ge NOM.M    say              hey! 1SG  NEG.PFV 3SG  hear
\gr NOM.M    говорить э!  1SG  NEG.PFV 3SG  слышать
\gf NOM.M    dire             hé! 1SG  NEG.PFV 3SG  entendre
\ps n.prop   v                itj  pron pm      pron v

\ft Bayima said: I don't understand
\ftr Баима сказал: я не понимаю
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_014
\di NK
\tx anu  kó,            yare              tekon men yi a li
\mot anu  kó,            yare              tekon men yi à li
\mb ànu  kó             yare
\ge 3PL  say              ***
\gr 3PL  говорить ***
\gf 3PL  dire             ***
\ps pron v                ***

\ft They said: yare tekon men yi a li [we haven't found water to drink (Pular)]
\ftr Они сказали: yare tekon men yi a li [мы не нашли воды, чтобы выпить]
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_015
\di NK
\tag imp
\tag ni-aim
\tx Báyima kó             áwà, o    tága   tùgun,   o    n'  a    fɛ́lɛ
\mot Báyima kó             áwà, o    tága   tùgun,   o    n'  à    fɛ́lɛ
\mb Báyima kó             áwà  ɔ   tága   tùgún  ɔ   ni  à    fɛ́lɛ
\ge NOM.M    say              there    2PL  go       again      2PL OPT 3SG  watch
\gr NOM.M    говорить вот   2PL  идти также 2PL  OPT 3SG  смотреть
\gf NOM.M    dire             voilà   2PL  aller    aussi      2PL  OPT 3SG  regarder
\ps n.prop   v                itj      pron v        adv        pron pm  pron v

\ft Bayima said: well, go there again adn look
\ftr Хорошо, идите и посмотрите
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_016
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag ipfv-bi.la-foc-prog
\tx Fúlanù      tásàgi-ta                     a    là, a    táa-ta,         a    k'     a    fɛ̀lɛ,
\mot Fúlanù      tásàgi-ta                     à    là, à    táa-ta,         à    k'     à    fɛ̀lɛ,
\mb fúla   - nù tásàgi               ta       à    la  à    tága   ta       à    ka     à    fɛ̀lɛ
\ge fula     - PL   come.back                PST.INTR 3SG  LOC   3SG  go       PST.INTR 3SG PST.TR 3SG  watch
\gr фула - PL   возвращаться PST.INTR 3SG  LOC   3SG  идти PST.INTR 3SG  PST.TR 3SG  смотреть
\gf fula     - PL   revenir                  PST.INTR 3SG  LOC   3SG  aller    PST.INTR 3SG  PST.TR 3SG  regarder
\ps n        - mrph v                        mrph     pron pp    pron v        mrph     pron pm     pron v

\tx a   k'     a    tàran          jéè        bi       síntɛ-la       le
\mot à   k'     à    tàran          jéè        bi       síntɛ-la       le
\mb à   ka     à    tàran          jíi    -È  bi       síntɛ     la   lè
\ge 3SG PST.TR 3SG  find             water    -ART  be       drip         GER  FOC
\gr 3SG PST.TR 3SG  находить вода -ART  быть капать GER  FOC
\gf 3SG PST.TR 3SG  trouver          eau      -ART  être    dégoutter   GER  FOC
\ps pronpm     pron v                n        -mrph cop      v            mrph prt

\ft The Fulbe turned back there, they went and looked and they found that there was water dripping.
\ftr Фульбе повернули назад, посмотрели, и увидели, что вода капает
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_017
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tx a    nàa-ta,              a    kó,            kó   woni ɗonkon wawata men yarnude, pase sintayiwoni
\mot à    nàa-ta,              à    kó,            kó   woni ɗonkon wawata men yarnude, pase sintayiwoni
\mb à    nà        -ta       à    kó             kó
\ge 3SG  come         -PST.INTR 3SG  say              that
\gr 3SG  прийти -PST.INTR 3SG  говорить что
\gf 3SG  venir        -PST.INTR 3SG  dire             que
\ps pron v            -mrph     pron v                conj

\ft They came and said, that "woni ɗonkon wawata men yarnude, pase sintayiwoni" [the water, that we have seen there, is not enough for us, because it is only dirpping (pular)]
\ftr Они пришли и сказали, что "woni ɗonkon wawata men yarnude, pase sintayiwoni" [нам не хватит той воды, которую мы там видели, потому что она только (pular)] 
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_018
\di NK
\tag imp
\tag tee-non
\tag imp
\tag ni-aim
\tx Báyima   kó,            áwà, yahekadi... o    tága   tùgún,
\mot Báyima   kó,            áwà, yahekadi... o    tága   tùgún,
\mb Báyima   kó             áwà  yahekadi    ɔ   tága   tùgún
\ge Bayima     say              there    ETRG.PUL    2PL  go       again
\gr Баима говорить вот   ETRG.PUL    2PL  идти также
\gf Bayima     dire             voilà   ETRG.PUL    2PL  aller    aussi
\ps n          v                itj      sent        pron v        adv

\tx pàsɛ́,          a    tée   nɔ́n   Fúla   kúlu     là, a
\mot pàsɛ́,          à    tée   nɔ́n   Fúla   kúlu     là, a
\mb pàsɛ́           à    tée   nɔ́n   fúla   kúlu     la  à
\ge because             3SG  NEG.IRR can      fula     voice      LOC   3SG
\gr потому.что 3SG  NEG.IRR мочь фула голос LOC   3SG
\gf parce.que           3SG  NEG.IRR pouvoir  fula     voix       LOC   3SG
\ps conj                pron pm      v        n        n          pp    pron

\tx kó,            ɔ̀    tága,  ɔ   n'  a    fɛ́lɛ
\mot kó ɔ̀ tága,  ɔ̀ ni  à  fɛ́lɛ
\mb kó ɔ̀ tága   ɔ̀ ni  à  fɛ́lɛ
\ge say  2PL  go       2PL  OPT 3SG  watch
\gr го�2PL  идти 2PL  OPT 3SG  смотреть
\gn dire 2PL  aller    2PL  OPT 3SG  regarder
\ps quot pron vi       pron pm  pron vt

\ft Bayima said: well "yahekadi", go again [go there and look (Pular)], because, he could not speak Pular, 
he said "o    tága,  a    n'  a    fɛ́lɛ" [go there and look (Kakabe)].
\ftr Баима сказал: хорошо, "yahekadi"... сходите снова  [идите и посмотрите (Pular)], потому что он не говорил на пулар, 
он сказал "o    tága,  a    n'  a    fɛ́lɛ" [идите и посмотрите (Kakaba)].
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_019
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag ipfv-bi.la-prog-pst-lle
\tx an   tága-ta,        an   k'     a    fɛ̀lɛ,        a    tàran-ta
\mot an   tága-ta,        an   k'     à    fɛ̀lɛ,        à    tàran-ta
\mb ànu  tága   ta       ànu  ka     à    fɛ̀lɛ         à    tàran          ta
\ge 3PL  go       PST.INTR 3PL PST.TR 3SG  watch            3SG  find             PST.INTR
\gr 3PL  идти PST.INTR 3PL  PST.TR 3SG  смотреть 3SG  находить PST.INTR
\gf 3PL  aller    PST.INTR 3PL  PST.TR 3SG  regarder         3SG  trouver          PST.INTR
\ps pron v        mrph     pron pm     pron v                pron v                mrph

\tx jéè       b'       a    máa        l'  le, cɔ́rr, cɔ́rr, cɔ́rr!
\mot jéè       b'       à    máa        l'  le, cɔ́rr, cɔ́rr, cɔ́rr!
\mb jíi    -È bi       à    máa        la  lè  cɔ́rr  cɔ́rr  cɔ́rr
\ge water    -ART be 3SG  do           GER FOC plop!    plop!    plop!
\gr вода -ART быть 3SG  делать GER FOC кап!  кап!  кап!
\gf eau      -ART être    3SG  faire        GER FOC floc!    floc!    floc!
\ps n        -mrphcop      pron v            mrphprt onomat   onomat   onomat

\ft They went and looked and found that water was falling: plop-plop-plop!
\ftr Они пошли и посмотрели, и оказалось, что вода издает звук: кап! кап!
\ftf
\com выпадение гласного в показателе герундия - где еще это возможно?
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_020
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx Fúlanù           nàa-ta,                   anu  kó,
\mot Fúlanù           nàa-ta,                   anu  kó,
\mb fúla   - ǹ    nù nà              ta       ànu  kó
\ge fula     - 1SG  PL   come               PST.INTR 3PL  say
\gr фула - 1SG  PL   приходить PST.INTR 3PL  говорить
\gf fula     - 1SG  PL   venir              PST.INTR 3PL  dire
\ps n        - pron mrph v                  mrph     pron v

\tx anu  k'     a    tàran  [ndiyandan yaltayi woni] cɔ́rr, cɔ́rr, wɔ le k'  a máa anu kó cɔrɔ, wóo le káma anu kó hɔ́ɗɛ ma cɔrɔ
\mot anu  k'     à    tàran          [ndiyandan yaltayi woni] cɔ́rr, cɔ́rr, wɔ le k'  à máa anu kó cɔrɔ, wóo le káma anu kó hɔ́ɗɛ ma cɔrɔ
\mb ànu  ka     à    tàran
\ge 3PL PST.TR 3SG  find
\gr 3PL  PST.TR 3SG  находить �
\gf 3PL  PST.TR 3SG  trouver
\ps pron pm     pron v

\ft The Fulbe came and said, they had found 
\ftr Фульбе пришли и сказали, вода капает большими каплями: кап, кап,
кап! вот как они сказали для чоро чоро (дали название деревне)
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_021
\di NK
\tag ipfv-bi.la-prog-no(i)
\tx a             nàa-la                cɔrɔ-cɔrɔ le,
\mot à             nàa-la                cɔrɔ-cɔrɔ le,
\mb à    bi       nà              la   cɔ́rr       lè
\ge 3SG  be       come               GER  plop!         FOC
\gr 3SG  быть приходить GER  кап!       FOC
\gf 3SG  être    venir              GER  floc!         FOC
\ps pron cop      v                  mrph onomat        prt

\tx wo       le  káma  anu  kó             hɔ́ɗɛ      mà Cɔrɔ
\mot wo       le  káma  anu  kó             hɔ́ɗɛ      mà Cɔrɔ
\mb woo      lè  káma  ànu  kó             hɔ́ɗɛ      mà Cɔrɔ
\ge that     FOC how     3PL  say              village        to   TOPON
\gr этот FOC как  3PL  говорить деревня к   TOPON
\gf ce       FOC comment 3PL  dire             village        vers TOPON
\ps pron     prt pron    pron v                n              pp   n.prop

\ft It is dripping plop! plop! This is how they named the village "Choro".
\ftr Она (вода) капает: кап-кап! Вот так они и назвали деревню "Чоро".
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_023
\di NK
\tag bati-prec-narr-bay
\tag pst.mk-narr
\tag st.fin-bi.len-st go
\len V intr go (process)
\tx ɓáyi    anu bá' tága   anu  bɛ̀nta                     Símiti, a    nin  Hàlí, a    nin  Bùubu là,
\mot ɓáyi    anu bá' tága   anu  bɛ̀nta                     Símiti, à    nin  Hàlí, à    nin  Bùubu là,
\mb ɓáy     ànu báti tága   ànu  bɛ̀n             -ta       Símiti  à    nín  Hàlí  à    nín  Bùubu la
\ge when       3PL  PRF   go       3PL  meet               -PST.INTR NOM.F     3SG  and  NOM.F     3SG  and  NOM.M   LOC
\gr когда 3PL  PRF   идти 3PL  встречать -PST.INTR NOM.F     3SG  и   NOM.F     3SG  и   NOM.M   LOC
\gf quand      3PL  PRF   aller    3PL  rancontrer         -PST.INTR NOM.F     3SG  et   NOM.F     3SG  et   NOM.M   LOC
\ps conj       pron pm    v        pron v                  -mrph     n.prop    pron conj n.prop    pron conj n.prop  pp

\tx anu  bi       táa-len      lɔ́gɔ     gbála      tɔ  lɔ́gɔ     ɲíni      dúla     hansaŋɛrɛ Cɔrɔ
\mot anu  bi       táa-len      lɔ́gɔ     gbála      tɔ  lɔ́gɔ     ɲíni      dúla     hansaŋɛrɛ Cɔrɔ
\mb ànu  bi       tága  len    lɔ́gɔ     gbála      tɔ  lɔ́gɔ     ɲíni      dúla     hansaŋɛrɛ Cɔrɔ
\ge 3PL  be       go      PC.RES tree         dry          in   tree         look for     close      ETRG.PUL     TOPON
\gr 3PL  быть идтиPC.RES дерево сушить в   дерево искать рядом ETRG.PUL     TOPON
\gf 3PL  être    aller   PC.RES arbre        sécher      dans arbre        chercher     près      ETRG.PUL     TOPON
\ps pron cop      v       mrph   n            v            pp   n            v            pp         loc          n.prop

\ft As they went, they met Simiti, Hali and Bobu, who were looking for wood 
to the stony area in Coro [Hansangere - stony area without trees in Pular]
\ftr Когда они пошли, они встретили Симити, Хали, Бубу - они шли
за сухими ветками, чтобы искать хворост, в каменистую чась Чоро (hansaŋɛrɛ - каменистая местность на пулар)
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_024
\di NK
\tx Hàlí, Símiti ani  nin  Bùubu woon'          de  le  Báyima fɛ̀ nun
\mot Hàlí, Símiti ani  nin  Bùubu woon'          de  le  Báyima fɛ̀ nun
\mb Hàlí  Símiti ànu  nín  Bùubu woo      -nu lè  lè  Báyima fɛ̀ nun
\ge NOM.F     NOM.F    3PL  and  NOM.M   that     -PL   FOC FOC NOM.M    with  RETR
\gr NOM.F     NOM.F    3PL  и   NOM.M   этот -PL   FOC FOC NOM.M    с    RETR
\gf NOM.F     NOM.F    3PL  et   NOM.M   ce       -PL   FOC FOC NOM.M    avec  RETR
\ps n.prop    n.prop   pron conj n.prop  pron     -mrph prt prt n.prop   pp    prt

\ft Hali, Simiti and Bubu they were with Bayima.
\ftr Хали, Симити и Бубу, они были с Баима.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_025
\di NK
\rel H-int_Rclause-init-an_Rel-role: S-ex
\relp Rclause-init-an_Rel-role: S-ex
\tag bati-prec-narr-bay
\tag bati-prec-narr
\tag kani-imp
\tag si-fut
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx ɓáyi    anu  ba'  tága   an ti woonù        bìta         ɲɔ́ɔ là.
\mot ɓáyi    anu  ba'  tága   an ti woonù        bìta         ɲɔ́ɔ là.
\mb ɓáy     ànu báti tága   ànu bátwoo      -nu bìta         ɲɔ́ɔ la
\ge when       3PL  PRF  go       3PL  PRF  that     -PL   seize          that     LOC
\gr когда 3PL  PRF  идти 3PL  PRF  этот -PL   хватать то     LOC
\gf quand      3PL  PRF  aller    3PL  PRF  ce       -PL   attraper       cela     LOC
\ps conj       pron pm   v        pron pm   pron     -mrph v              pron     pp

\tx anu  kó,             anu  kani    sɔ́nkɔ,
\mot anu  kó,             anu  kani    sɔ́nkɔ,
\mb ànu  kó              ànu  kani    sɔ́nkɔ
\ge 3PL  say               3PL  IMP.NEG noise
\gr 3PL  говорить  3PL  IMP.NEG шум
\gf 3PL  dire              3PL  IMP.NEG bruit
\ps pron v                 pron pm      n

\tx sìnáa  an   s'  anu  fàga.        Fúla   mɔ̀gɔ       sàba min         bi       ɲɔ́ɔ,
\mot sìnáa  an   s'  anu  fàga.        Fúla   mɔ̀gɔ       sàba min         bi       ɲɔ́ɔ,
\mb sìnáa  ànu  si  ànu  fàga         fúla   mɔ̀gɔ       sàba min         bi       ɲɔ́ɔ
\ge otherwise  3PL IRR 3PL  die            fula     man            three  which       be       there
\gr иначе 3PL  IRR 3PL  умирать фула человек три которыбыть там
\gf sinon      3PL  IRR 3PL  mourir         fula     homme          trois  qui         être    là
\ps conj       pron pm  pron v              n        n              num    n           cop      adv

\tx an   k'     anu  mɔ̀gɔ       sàba tafátan                kísan,
\mot an   k'     anu  mɔ̀gɔ       sàba tafátan                kísan,
\mb ànu  ka     ànu  mɔ̀gɔ       sàba ta-   fátan            kísan
\ge 3PL PST.TR 3PL  man            three  REP-  divide             immediately
\gr 3PL  PST.TR 3PL  человек три REP-  разделять тотчас
\gf 3PL  PST.TR 3PL  homme          trois  REP-  partager           tout.de.suite
\ps pron pm     pron n              num    mrph- v                  adv

\tx anu  k'     a    máa        bɔ̀ndáa sàba là
\mot anu  k'     à    máa        bɔ̀ndáa sàba là
\mb ànu  ka     à    máa        bɔ̀ndáa sàba la
\ge 3PL PST.TR 3SG  do           door        three  LOC
\gr 3PL  PST.TR 3SG  делать дверь  три LOC
\gf 3PL  PST.TR 3SG  faire        porte       trois  LOC
\ps pron pm     pron v            n           num    pp

\ft As they went, they caught them there. They said them not to cry, or they would kill them. 
The three Fulbe parted and made made three families.
\ftr Когда они пошли, они их поймали они сказали, чтобы они не кричали,
если они будут кричать, они их убьют. Три фульбе,
которые там были, разделились. Они сделалали из них три семьи
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_026
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx Bùubu, woo      mu    kàyi         le  là, woo      tòota
\mot Bùubu, woo      mu    kàyi         le  là, woo      tòota
\mb Bùubu  woo      mu    kàyi         lè  la  woo      tòo -ta
\ge Boubou   that     IDENT man            FOC LOC   that     to    -PST.INTR
\gr Бубу этот IDENT мужчина FOC LOC   этот то  -PST.INTR
\gf Boubou   ce       IDENT homme          FOC LOC   ce       to    -PST.INTR
\ps n        pron     cop   n              prt pp    pron     n     -mrph

\tx Fúla   dóo  fɛ̀, Hàlí, woo      mu    mùsu         le  là, woo
\mot Fúla   dóo  fɛ̀, Hàlí, woo      mu    mùsu         le  là, woo
\mb fúla   dóo  fɛ̀  Hàlí  woo      mu    mùsu         lè  la  woo
\ge fula     one    with   Hali      that     IDENT woman          FOC LOC   that
\gr фула тот с     Хали  этот IDENT женщина FOC LOC   этот
\gf fula     un     avec   Hali      ce       IDENT femme          FOC LOC   ce
\ps n        n      pp     n         pron     cop   n              prt pp    pron

\tx tóota                     Fúla   dóo  fɛ̀, Símiti, woo      mu
\mot tóota                     Fúla   dóo  fɛ̀, Símiti, woo      mu
\mb tóo              - ta     fúla   dóo  fɛ̀  Símiti  woo      mu
\ge leave              - PST.INTR fula     one    with NOM.F     that     IDENT
\gr оставлять - PST.INTR фула тот с   NOM.F     этот IDENT
\gf laisser            - PST.INTR fula     un     avec NOM.F     ce       IDENT
\ps v                  - mrph   n        n      pp     n.prop    pron     cop

\tx mùsu         le  là, woo      tóota                      Fúla   dóo  fɛ̀
\mot mùsu         le  là, woo      tóota                      Fúla   dóo  fɛ̀
\mb mùsu         lè  la  woo      tó              -ta       fúla   dóo  fɛ
\ge woman          FOC LOC   that     leave              -PST.INTR fula     one    with
\gr женщина FOC LOC   этот оставлять -PST.INTR фула тот с
\gf femme          FOC LOC   ce       laisser            -PST.INTR fula     un     avec
\ps n              prt pp    pron     v                  -mrph     n        n      pp

\ft Bubu was a man, he stayed with one Fulbe. Hali, a woman, she stayed with some other Fulbe, 
Simiti, a woman, she stayed with yet another Fulbe.
\ftr Бубу - это мужчина, он остался с одним из фульбе. Хали, женщина, осталась с другим фульбе, 
Симити, женщина, осталась с третьим фульбе.
\ftf
\com без артикля
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_027
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tx woo      le  k'     a    máa,       anu  kó,
\mot woo      le  k'     à    máa,       anu  kó,
\mb woo      lè  ka     à    máa        ànu  kó
\ge that     FOC PST.TR 3SG  do           3PL  say
\gr этот FOC PST.TR 3SG  делать 3PL  говорить
\gf ce       FOC PST.TR 3SG  faire        3PL  dire
\ps pron     prt pm     pron v            pron v

\tx Bùubuyankɛ,               Hàlíyankɛ,               Similinkɛ
\mot Bùubuyankɛ,               Hàlíyankɛ,               Similinkɛ
\mb Bùubu - yan        -nkɛ   Hàlí - yan        -nkɛ   Simili -nkɛ
\ge NOM.M   - here       -clan   NOM.F    - here       -clan   NOM.F  -clan
\gr NOM.M   - здесь -род NOM.F    - здесь -род NOM.F  -род
\gf NOM.M   - ici        -clan   NOM.F    - ici        -clan   NOM.F  -clan
\ps n.prop  - adv        -mrph   n.prop   - adv        -mrph   n.prop -mrph

\ft Thus there apeares the families Buubuyanke, Haliyanke and Similinke.
\ftr Так и получилось, что теперь есть семья Бубуянке, Халиянке и Симилинке.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_028
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tx Símiti     máa-ta              Simili,     Hàlí máa-ta              Hàlíyankɛ,
\mot Símiti     máa-ta              Simili,     Hàlí máa-ta              Hàlíyankɛ,
\mb Símiti     máa        ta       Simili la Hàlí máa        ta       Hàlí - yan        -nkɛ
\ge Simiti       do           PST.INTR NOM.F  LOC  Hali     do           PST.INTR NOM.F    - here       -clan
\gr Симити делать PST.INTR NOM.F  LOC  Хали делать PST.INTR NOM.F    - здесь -род
\gf Simiti       faire        PST.INTR NOM.F  LOC  Hali     faire        PST.INTR NOM.F    - ici        -clan
\ps n            v            mrph     n.prop pp   n        v            mrph     n.prop   - adv        -mrph

\tx Bùubu  máata                Bùubuyankɛ
\mot Bùubu  máata                Bùubuyankɛ
\mb Bùubu  máa        -ta       Bùubu -ya   -nkɛ
\ge Boubou   do           -PST.INTR NOM.M   -ABST -clan
\gr Бубу делать -PST.INTR NOM.M   -ABST -род
\gf Boubou   faire        -PST.INTR NOM.M   -ABST -clan
\ps n        v            -mrph     n.prop  -mrph -mrph

\ft Simiti became Simili, Hali became Haliyanke, Buubu became Bubuyanke. 
\ftr Симити стала Симили, Хали стала Халиянке, Бубу стала Бубуянке.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_029
\di NK
\tx wo       parti   sàba le  bi       Cɔrɔ yan,
\mot wo       parti   sàba le  bi       Cɔrɔ yan,
\mb woo      parti   sàba lè  bi       Cɔrɔ yan
\ge that     ETRG.FR three  FOC be       TOPON  here
\gr этот ETRG.FR три FOC быть TOPON  здесь
\gf ce       ETRG.FR trois  FOC être    TOPON  ici
\ps pron     n       num    prt cop      n.prop adv

\tx wo       sìgi           dúla     sàba le  bi       Cɔrɔ yàndɛ́tɔ
\mot wo       sìgi           dúla     sàba le  bi       Cɔrɔ yàndɛ́tɔ
\mb woo      sìgi           dúla     sàba lè  bi       Cɔrɔ yàndɛ́tɔ
\ge that     sit              place      three  FOC be       TOPON  here
\gr этот садиться место три FOC быть TOPON  здесь
\gf ce       s'asseoir        place      trois  FOC être    TOPON  ici
\ps pron     v                n          num    prt cop      n.prop adv

\ft These parts are here in Choro, these three courts are in Choro.
\ftr Вот три части Чоро, вот три двора Чоро.
\com
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_030
\di NK
\tag bati-prec-bay
\tag pst.mk-narr
\tag ger-folo
\tx kó   ɓ'        an ti woonù        ɲɔ́ɔ bìta,
\mot kó   ɓ'        an ti woonù        ɲɔ́ɔ bìta,
\mb kó   ɓáy     ànu  báti woo      -nu ɲɔ́ɔ bìta
\ge that   as         3PL  PRF    that     -PL   that     seize
\gr что когда 3PL  PRF    этот -PL   то     хватать
\gf que    quand      3PL  PRF    ce       -PL   cela     attraper
\ps conj   conj       pron pm     pron     -mrph pron     v

\tx anu  fɔ́lɔta                  kìnaà          Báyima   la   sɛ̀kɛ́rɛ lɔ́n-na
\mot anu  fɔ́lɔta                  kìnaà          Báyima   la   sɛ̀kɛ́rɛ lɔ́n-na
\mb ànu  fɔ́lɔ         - ta       kìna       -È  Báyima   la   sɛ̀kɛ́rɛ lɔ́n     la
\ge 3PL  start            - PST.INTR old.man      -ART  Bayima     POSS secret        know       GER
\gr 3PL  начинать - PST.INTR старик -ART  Баима POSS секрет  знать GER
\gf 3PL  commencer        - PST.INTR vieillard    -ART  Bayima     POSS secret        savoir     GER
\ps pron v                - mrph     n            -mrph n          conj n             v          mrph

\ft When they had caught those three, they learnt the secrets of the old man Bayima.
\ftr Когда они поймали этих трех, они узнали секреты Баима.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_031
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag bati-prec-bay
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr
\tag zero-sent-taga
\tag st.fin-bi.len-st-prs-i
\len V lab intr bury
\tx an   nàa-ta                    nɔ̀n, ɓáyi            an ti fókkitɛ     Báyima   bìta-la,
\mot an   nàa-ta                    nɔ̀n, ɓáyi            an ti fókkitɛ     Báyima   bìta-la,
\mb ànu  nà              ta       nɔ̀n  ɓáy             ànu báti fókkitɛ     Báyima   bìta           la
\ge 3PL  come               PST.INTR but     because            3PL  PRF  leave          Bayima     catch            GER
\gr 3PL  приходить PST.INTR же    поскольку 3PL  PRF  уходить Баима схватить GER
\gf 3PL  venir              PST.INTR donc    parce.que          3PL  PRF  partir         Bayima     attraper         GER
\ps pron v                  mrph     itj     conj               pron pm   v              n          v                mrph

\tx anu  ka     gɛ̀rɛ   máa,
\mot anu  ka     gɛ̀rɛ   máa,
\mb ànu  ka     gɛ̀rɛ   máa
\ge 3PL  PST.TR war        do
\gr 3PL  PST.TR война делать
\gf 3PL  PST.TR guerre     faire
\ps pron pm     n          v

\tx Báyima   k'     a    la   pàrásènù        jíga,    ka   tága,
\mot Báyima   k'     à    la   pàrásènù        jíga,    ka   tága,
\mb Báyima   ka     à    la   pàrási -È  - nù jíga     ka   tága
\ge Bayima PST.TR 3SG  POSS bowl       -ART  - PL   take       SEQ  go
\gr Баима PST.TR 3SG  POSS миска -ART  - PL   брать SEQ  идти
\gf Bayima     PST.TR 3SG  POSS jatte      -ART  - PL   prendre    SEQ  aller
\ps n          pm     pron conj n          -mrph - mrph v          mrph v

\tx anu  bìri,              an'  i        bìri               len    ɲɔ́ɔ
\mot anu  bìri,              an'  i        bìri               len    ɲɔ́ɔ
\mb ànu  bìri               ànu  bi       bìri               len    ɲɔ́ɔ
\ge 3PL  bury                 3PL  be       bury                 PC.RES there
\gr 3PL  закапывать 3PL  быть закапывать PC.RES там
\gf 3PL  enterrer             3PL  être    enterrer             PC.RES là
\ps pron v                    pron cop      v                    mrph   adv

\ft
\ftr Тогда они пришли, и когда они пошли ловить Баима, он пошел, взял
миски и закопал их в землю, они там закопаны
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_032
\di NK
\rel H-int_Rclause-fin-anu_Rel-role: S ##
\relp Rclause-fin-anu_Rel-role: S ##
\tag pst.mk-rel
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-cond1
\tag pst.mk-cond1
\tag ipfv-bi.la-foc-fut-apodos lle
\tag ipfv-bi.la-foc-fut-apodos lle
\tag ni-haa
\tx Fúla   kéleɲɛ̀   min            kéeta                       ɲɔ́ɔ,
\mot Fúla   kéleɲɛ̀   min            kéeta                       ɲɔ́ɔ,
\mb fúla   kélen  -È  min            kée              - ta       ɲɔ́ɔ
\ge fula     one      -ART  which          get.to             - PST.INTR there
\gr фула один -ART  который приходить - PST.INTR там
\gf fula     un       -ART  qui            arriver            - PST.INTR là
\ps n        num      -mrph adv            v                  - mrph     adv

\tx anu  ka wóo pàrásènù        írtɛ,
\mot anu  ka wóo pàrásènù        írtɛ,
\mb ànu  ka     wɔ́ɔ  pàrási -È  - nù írtɛ
\ge 3PL  PST.TR that     bowl       -ART  - PL   extract
\gr 3PL  PST.TR этот миска -ART  - PL   извлекать
\gf 3PL  PST.TR ce       jatte      -ART  - PL   découvrir
\ps pron pm     pron     n          -mrph - mrph v

\tx anu bi       ɲɔ́ɔ, pàrásènù        bi       ɲɔ́ɔ háa     bì,
\mot anu bi       ɲɔ́ɔ, pàrásènù        bi       ɲɔ́ɔ háa     bì,
\mb ànu bi       ɲɔ́ɔ  pàrási -È  - nù bi       ɲɔ́ɔ háa     bì
\ge 3PL be       there     bowl       -ART  - PL   be       there    as.far.as today
\gr 3PL быть там    миска -ART  - PL   быть там   до      сегодня
\gf 3PL être    là       jatte      -ART  - PL   être    là      jusqu'à  aujourd'hui
\ps proncop      adv       n          -mrph - mrph cop      adv      conj      adv

\tx s'       anu ka     ɲɔ́ɔ wáli           anu k'     anu  labɔ́ɔ,
\mot s'       anu ka     ɲɔ́ɔ wáli           anu k'     anu  labɔ́ɔ,
\mb si       ànu ka     ɲɔ́ɔ wáli           ànu ka     ànu  la-   bɔ́
\ge if       3PL PST.TR that     work             3PL PST.TR 3PL  CAUS- leave
\gr если 3PL PST.TR то     работать 3PL PST.TR 3PL  CAUS- выходить
\gf si       3PL PST.TR cela     travailler       3PL PST.TR 3PL  CAUS- partir
\ps conj     pronpm     pron     v                pronpm     pron mrph- v

\tx Fúla   bi       fàga         lle, mɔ̀gɛ́ɛ̀       fàga         lle háa     dúniya,
\mot Fúla   bi       fàga         lle, mɔ̀gɛ́ɛ̀       fàga         lle háa     dúniya,
\mb fúla   bi       fàga         lè   mɔ̀gɔ       -È  fàga         lè  háa     dúniya
\ge fula     be       die            FOC  man            -ART  die            FOC as.far.as world
\gr фула быть умирать FOC  человек -ART  умирать FOC до      мир
\gf fula     être    mourir         FOC  homme          -ART  mourir         FOC jusqu'à  monde
\ps n        cop      v              prt  n              -mrph v              prt conj      n

\tx háa     Cɔrɔ ni  yúrumɛn
\mot háa     Cɔrɔ ni  yúrumɛn
\mb háa     Cɔrɔ ni  yúrumɛn
\ge as.far.as TOPON  OPT mourn
\gr до      TOPON  OPT быть.в.трауре
\gf jusqu'à  TOPON  OPT être.en.deuil
\ps conj      n.prop pm  v

\ft If any Fulbe comes there - and he [Bayima] has buried the bowls there, and they lie there still until this day - 
if they do it and take out the bowls, the Fulbe will die, all will die, and Coro will mourn. 
\ftr Если какой-нибудь фульбе придет - а он (Баима) закопал там миски, которые там и лежат, 
миски там и лежат до сегодняшнего дня. Если они это сделают и достанут миски, то фульбе умрет, 
все умрут, и чоро будет бедствовать.
\ftf
\Q
\com anu  ka     wɔ́ɔ  pàrásènù        írtɛ - or a ni  kayee     wɔ́ɔ  pàrásènù        írtɛ  выпадение гласной в показателе герундия
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_033
\di NK
\rel ?? H-int_??
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx an   nàa-ta,                   anu  k' a    jíhaadi,                      anu  bòrita,
\mot an   nàa-ta,                   anu  k' à    jíhaadi,                      anu  bòrita,
\mb ànu  nà              ta       ànu  ka     à jíhaadi                     ànu  bòri       - ta
\ge 3PL  come               PST.INTR 3PL  PST.TR make.jihad                      3PL  run          - PST.INTR
\gr 3PL  приходить PST.INTR 3PL  PST.TR совершать.джихад 3PL  бежать - PST.INTR

\gf 3PL  venir              PST.INTR 3PL  PST.TR faire.djihad                    3PL  courrir      - PST.INTR
\ps pron v                  mrph     pron pm     n                               pron v            - mrph

\tx an   nàa-ta              háa     Cɔrɔ,
\mot an   nàa-ta              háa     Cɔrɔ,
\mb ànu  nà        ta       háa     Cɔrɔ
\ge 3PL  come         PST.INTR as.far.as TOPON
\gr 3PL  прийти PST.INTR до      TOPON
\gf 3PL  venir        PST.INTR jusqu'à  TOPON
\ps pron v            mrph     conj      n.prop

\tx sìnta              fɛ́ɛnda, sìnta              min            bi  ..,   fìtáarɛ min            bi       yan        nà
\mot sìnta              fɛ́ɛnda, sìnta              min            bi       ..,   fìtáarɛ min            bi       yan        nà
\mb sìnta              fɛ́ɛnda  sìnta              min            bi             fìtáarɛ min            bi       yan        la
\ge ant hill             close       ant.hill             which          be             forest       which          be       here       LOC
\gr муравейник около  муравейник который быть �ик лес       который быть здесь LOC
\gf termitière          proche      termitière          qui            être          fôret       qui            être    ici        LOC
\ps n                    pp          n                    n              cop            n            adv            cop      adv        pp

\ft They came, they made jihaad, they ran and came to Coro to an ant hill which is... where there is a forest.
\ftr Они пошли совершать джихад, они побежали и прибыли в Чоро к муравенику, который... где лес.
\ftf
\Q
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_034
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx a    kó             ɲɔ́ɔ hé! a    kó             káa   min            hé! a
\mot à    kó             ɲɔ́ɔ hé! à    kó             káa   min            hé! a
\mb à    kó             ɲɔ́ɔ hé  à    kó             káa   min            hé  à
\ge 3SG  say              there    hey!  3SG  say              there   which          hey!  3SG
\gr 3SG  говорить там   э!   3SG  говорить там  который э!   3SG
\gf 3SG  dire             là      hé!  3SG  dire             là-bas qui            hé!  3SG
\ps pron v                adv      itj   pron v                adv     n              itj   pron

\tx sámata                    ɲɔ́ɔ là a    máa-ta              sìnta              là
\mot sámata                    ɲɔ́ɔ là à    máa-ta              sìnta              là
\mb sáma           - ta       ɲɔ́ɔ là à    máa        ta       sìnta              la
\ge get.lost         - PST.INTR that     LOC  3SG  do           PST.INTR ant hill             LOC
\gr теряться - PST.INTR то     LOC  3SG  делать PST.INTR муравейник LOC
\gf se.perdre        - PST.INTR cela     LOC  3SG  faire        PST.INTR termitière          LOC
\ps v                - mrph     pron     pp   pron v            mrph     n                    pp

\ft He said there: Hey! In the place, where he said "Hey!", he hid himself and turned into an ant.hill.
\ftr Он сказал: Хм! Там, где он сказал "хм!", он спрятался и превратился в термитник.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_035
\di NK
\tag maa-narr
\tag pst.mk-narr-foc
\tag pst.mk-narr-foc
\tx Fúlanù      kó             ɲɔ́ɔ le  ma   waandɛ  H!
\mot Fúlanù      kó             ɲɔ́ɔ le  ma   waandɛ  H!
\mb fúla   - nù kó             ɲɔ́ɔ lè  ma   waandɛ  hé
\ge fula     - PL   say              there    FOC to   ETRG.PUL hey!
\gr фула - PL   говорить там   FOC к   ETRG.PUL э!
\gf fula     - PL   dire             là      FOC vers ETRG.PUL hé!
\ps n        - mrph v                adv      prt pp   n        itj

\tx pàsɛ́           a    máa   kàyéè          yén,       a
\mot pàsɛ́           à    máa   kàyéè          yén,       a
\mb pàsɛ́           à    maa     kàyi         -È  yén        à
\ge because             3SG  NEG.PFV man            -ART  see          3SG
\gr потому.что 3SG  NEG.PFV мужчина -ART  видеть 3SG
\gf parce.que           3SG  NEG.PFV homme          -ART  voir         3SG
\ps conj                pron pm      n              -mrph v            pron

\tx sáma-ta                 an   nà ɲɔ́ɔ le, ɲɔ́ɔ máa-ta              sìnta              le  là
\mot sáma-ta                 an   nà ɲɔ́ɔ le, ɲɔ́ɔ máa-ta              sìnta              le  là
\mb sáma           ta       ànu  là ɲɔ́ɔ lè  ɲɔ́ɔ máa        ta       sìnta              lè  la
\ge get.lost         PST.INTR 3PL  LOC  there    FOC that     do           PST.INTR ant hill             FOC LOC
\gr теряться PST.INTR 3PL  LOC  там   FOC то     делать PST.INTR муравейник FOC LOC
\gf se.perdre        PST.INTR 3PL  LOC  là      FOC cela     faire        PST.INTR termitière          FOC LOC
\ps v                mrph     pron pp   adv      prt pron     v            mrph     n                    prt pp

\ft Fulbe call it "waandɛ" - because they haven't seen the man, he hid from them and turned into and ant hill
\ftr Фула называют это "waandɛ". Потому что [видимо, никак не связано с предыдущей клаузой] - они не увидели человека - Он спрятался от них и превратился в муравейник.
\ftf
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_036
\di NK
\tag pst.mk.la-foc-prec
\tag pst.mk.la-foc-prec
\tag maa-lon
\tx a    jìgi-ta                     lle,    a    yɛ̀lɛta                        lle,
\mot à    jìgi-ta                     lle,    à    yɛ̀lɛta                        lle,
\mb à    jìgi               ta       lle     à    yɛ̀lɛ               - ta       lle
\ge 3SG  descend              PST.INTR FOC.GEM 3SG  rise                   - PST.INTR FOC.GEM
\gr 3SG  спускаться PST.INTR FOC.GEM 3SG  подниматься - PST.INTR FOC.GEM
\gf 3SG  descendre            PST.INTR FOC.GEM 3SG  se.lever               - PST.INTR FOC.GEM
\ps pron v                    mrph     prt     pron v                      - mrph     prt

\tx anu  m'      a    lɔ́n,    háa      bì           dóo  m'      a    lɔ́n
\mot anu  m'      à    lɔ́n,    háa      bì           dóo  m'      à    lɔ́n
\mb ànu  maa     à    lɔ́n     háa      bì           dóo  maa     à    lɔ́n
\ge 3PL  NEG.PRF 3SG  know       as.far.as  today          one    NEG.PFV 3SG  know
\gr 3PL  NEG.PRF 3SG  знать до       сегодня тот NEG.PFV 3SG  знать
\gf 3PL  NEG.PRF 3SG  savoir     jusqu'à   aujourd'hui    un     NEG.PFV 3SG  savoir
\ps pron pm      pron v          conj       adv            n      pm      pron v

\ft wether he descended under the earth or wether he went up - they don't know it . Untill now they don't know it.
\ftr Они не понимают - то ли он улетел вверх, то ли он провалился сквозь землю, до сегодняшнего дня они этого не знают 
\ftf
\com
\st
\src

\ref bayimanu_SNKeita_2010_037
\di NK
\rel free-wo_Rclause-init_Rel-role: O
\relp Rclause-init_Rel-role: O
\tag st.fin-len-foc-res
\len V intr come
\tag pst.mk-rel-pst
\tag bati-prf-prs
\tx áwà háray      tígi-tige wóo táarika    ɲɔ́ɔ nàa-len           háa     ɲɔ́ɔ le,
\mot áwà háray      tígi-tige wóo táarika    ɲɔ́ɔ nàa-len           háa     ɲɔ́ɔ le,
\mb áwà háray      tígi-tige  wɔ́ɔ  táarika    ɲɔ́ɔ nà        len    háa     ɲɔ́ɔ lè
\ge there   so           exactly      that     tale         that     come         PC.RES as.far.as there    FOC
\gr вот  значит именно этот сказка то     прийти PC.RES до      там   FOC
\gf voilà  donc         exactement   ce       conte        cela     venir        PC.RES jusqu'à  là      FOC
\ps itj     itj          itj          pron     n            pron     v            mrph   conj      adv      prt

\tx háa     kìnaànù             ka     min            hólli                  mɔɔ là,
\mot háa     kìnaànù             ka     min            hólli                  mɔɔ là,
\mb háa     kìna       -È  - nù ka     min            hólli                  mɔɔ la
\ge as.far.as old.man      -ART  - PL   PST.TR which          tell                     1PL   LOC
\gr до      старик -ART  - PL   PST.TR который рассказывать 1PL   LOC
\gf jusqu'à  vieillard    -ART  - PL   PST.TR qui            raconter                 1PL   LOC
\ps conj      n            -mrph - mrph pm     adv            v                        pron  pp

\tx wo       le  búutɔ ɲɔ́ɔ là, a ti bán
\mot wo       le  búutɔ ɲɔ́ɔ là, à ti bán
\mb woo      lè  búutɔ ɲɔ́ɔ la  à báti bán
\ge that     FOC in       that     LOC   3SG  PRF  finish
\gr этот FOC в       то     LOC   3SG  PRF  заканчивать
\gf ce       FOC dans     cela     LOC   3SG  PRF  finir
\ps pron     prt pp       pron     pp    pron pm   v

\ft Well, this is the story, this is what our oldmen have told us, this is it and it is finished.
\ftr Вот такая итория, вот то, что нам рассказывали старики, конец.
\ftf
\st
\src

\id dartagnan-1_saajoya_2011

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_001
\di NK
\year 2011
\tag maa-prf-prs
\tag ni-sent-order
\tag mani-bayi-prec-fut
\tag ipfv-bi.la-foc-fut
\tag ni-fut2
\tx n    m'      a    fɔ́ɔ          i    n'  a    kòli       ɓáyi    n    mán' nàa        n    b'       a    yɔ́gɔ       lle,
\mot n    m'      à    fɔ́ɔ          i    n'  à    kòli       ɓáyi    n    mán' nàa        n    b'       à    yɔ́gɔ       lle,
\mb ǹ    máa   à    fɔ́ɔ          ì    ni  à    kòli       ɓáy     ǹ    máni nà        ǹ    bi       à    yɔ́gɔ       lle
\ge 1SG  NEG.PRF 3SG  say              2SG OPT 3SG  glue         as         1SG  COND   come         1SG be 3SG  pay            FOC.GEM
\gr 1SG  NEG.PRF 3SG  говорить 2SG  OPT 3SG  клеить когда 1SG  COND   прийти 1SG  быть 3SG  платить FOC.GEM
\gf 1SG  NEG.PRF 3SG  dire             2SG  OPT 3SG  coller       quand      1SG  COND   venir        1SG  être    3SG  payer          FOC.GEM
\ps pron pm      pron v                pron pm  pron v            conj       pron pm     v            pron cop      pron v              prt

\tx i    n'  a    fɔ́ɔ          ɔ̀'ɔ́yɛ̀
\mot i    n'  à    fɔ́ɔ          ɔ̀'ɔ́yɛ̀
\mb ì    ni  à    fɔ́ɔ          ɔ̀'ɔ́
\ge 2SG OPT 3SG  say              no
\gr 2SG  OPT 3SG  говорить нет
\gf 2SG  OPT 3SG  dire             non
\ps pron pm  pron v                itj

\ft
\ftr Я не говорил тебе склеивать (шину), потому что когда я приду, я заплачу, ты мне скажешь "нет"
\ftf
\st
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_002
\di NK
\tag si-opt-hakke
\tx kɔ̀tɛ́ɛ̀ háray      káawu  sálli        ɔ   si  hákkɛ tóo!
\mot kɔ̀tɛ́ɛ̀ háray      káawu  sálli        ɔ   si  hákkɛ tóo!
\mb kɔ̀tɛ́ɛ̀ háray      káawu  sálli        ɔ   si  hákkɛ tó
\ge now            so           uncle    muezzin        2PL  IRR distress leave
\gr сейчас   значит дядя муэдзин 2PL  IRR горе оставлять
\gf maitenant      donc         oncle    muezzin        2PL  IRR malheur  laisser
\ps adv            itj          n        n              pron pm  n        v

\ft
\ftr Сейчас, муэдзин, извини меня!
\ftf
\st
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_003
\di NK
\tag ni-imp-1pl
\tx ɔ   mɔ̀ɔ n'  a    fɔ́lɔ         ɔ   mɔ̀ɔ la   kɛ      lúntaɲɛ̀    yen
\mot ɔ   mɔ̀ɔ n'  à    fɔ́lɔ         ɔ   mɔ̀ɔ la   kɛ      lúntaɲɛ̀    yen
\mb ɔ   mɔ̀ɔ ni  à    fɔ́lɔ         ɔ   mɔ̀ɔ la   kɛɛ    lúntan   -È  yen
\ge 2PL  1PL OPT 3SG  start            2PL  1PL     POSS this     visitor    -ART  for
\gr 2PL  1PL     OPT 3SG  начинать 2PL  1PL     POSS этот гость -ART  для
\gf 2PL  1PL     OPT 3SG  commencer        2PL  1PL     POSS ce       étranger  -ART  pour
\ps pron pron    pm  pron v                pron pron    conj pron     n          -mrph pp

\ft
\ftr Начнем для нашей гостьи
\ftf
\st
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_004
\di NK
\tag nmlz-ptcp-art
\tag bati-prf-prs
\tag bati-prf-prs
\tx háray      a    fɔ́ɔ      la-kàfuleɲɛ̀,                    lúntaɲɛ̀..  ɔ   mɔ̀ɔ la
\mot háray      à    fɔ́ɔ      la-kàfuleɲɛ̀,                    lúntaɲɛ̀..  ɔ   mɔ̀ɔ la
\mb háray      à    fɔ́ɔ      la-   kàfu             -len    -È lúntan   -È  ɔ   mɔ̀ɔ la
\ge so           3SG  every        CAUS- gather             -PC.RES -ART visitor    -ART  2PL  1PL     POSS
\gr значит 3SG  каждый CAUS- собраться -PC.RES -ART гость -ART  2PL  1PL     POSS
\gf donc         3SG  chaque       CAUS- se.rassambler      -PC.RES -ART étranger  -ART  2PL  1PL     POSS
\ps itj          pron dtm          mrph- v                  -mrph   -mrphn          -mrph pron pron    conj

\tx kɛ́ɛ  lúntaɲɛ̀,   a ti bɔ́ɔ          a    báta, a    báti sɛ̀nɛ           a    báta
\mot kɛ́ɛ  lúntaɲɛ̀,   à ti bɔ́ɔ          à    báta, à    báti sɛ̀nɛ           à    báta
\mb kɛɛ    lúntan   -È  à    báti bɔ́          à    báta  à    báti sɛ̀nɛ           à    báta
\ge this     visitor    -ART  3SG  PRF    leave            3SG  at      3SG  PRF    venir              3SG  at
\gr этот гость -ART  3SG  PRF    выходить 3SG  у      3SG  PRF    приходить 3SG  у
\gf ce       étranger  -ART  3SG  PRF    partir           3SG  chez    3SG  PRF    come               3SG  chez
\ps pron     n          -mrph pron pm     v                pron pp      pron pm     v                  pron pp

\ft
\ftr Она сказала: то, что мы все собрались, гостья.. наша гостья ушла из своего места, она ушла (уважит.) из своего дома
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_005
\di NK
\tag ni-sent-alla
\tag ni-sent-alla
\tx álla máa        a    n'   a    kɔ́ɔ    sàagi              hɛ́ɛra      fɛ, a    n'   takée                  a    báta hɛ́ɛra      fɛ
\mot álla máa        à    n'   à    kɔ́ɔ    sàagi              hɛ́ɛra      fɛ, à    n'   takée                  à    báta hɛ́ɛra      fɛ
\mb álla máa        à    ǹ    à    kɔ́ɔ    sàagi              hɛ́ɛra      fɛ  à    ǹ    ta-   kée              à    báta hɛ́ɛra      fɛ
\ge God    do           3SG  1SG  3SG  back       return               happiness      with 3SG  1SG  REP-  arrive             3SG  at     happiness      with
\gr Бог делать 3SG  1SG  3SG  спина вертнуться счастье с   3SG  1SG  REP-  приходить 3SG  у     счастье с
\gf Dieu   faire        3SG  1SG  3SG  dos        revenir              bonheur        avec 3SG  1SG  REP-  arriver            3SG  chez   bonheur        avec
\ps n      v            pron pron pron n          v                    n              pp   pron pron mrph- v                  pron pp     n              pp

\ft
\ftr Я надесью (да сделает аллах), что она вернется благополучно к себе, что она вернется благополучно к себе
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_006
\di NK
\nonv bened
\tx bàrikí                 n    mànkay     Súluku, bàrikí                 n    mànkay     Yàntulláyi,
\mot bàrikí                 n    mànkay     Súluku, bàrikí                 n    mànkay     Yàntulláyi,
\mb bàrikí                 ǹ    mànkay     Súluku  bàrikí                 ǹ    mànkay     Yàntulláyi
\ge blessing                   1SG  grand.father NOM.M     blessing                   1SG  grand.father NOM.M
\gr благословение 1SG  дед       NOM.M     благословение 1SG  дед       NOM.M
\gf bénédiction              1SG  grand.père  NOM.M     bénédiction              1SG  grand.père  NOM.M
\ps n                          pron n            n.prop    n                          pron n            n.prop

\tx bàrikí                 n    mànkay     Músa, bàrikí         n    mànkay     Fádu, a    nin
\mot bàrikí                 n    mànkay     Músa, bàrikí         n    mànkay     Fádu, à    nin
\mb bàrikí                 ǹ    mànkay     Músa  báriki           ǹ    mànkay     Fádu  à    nín
\ge blessing                   1SG  grand.father NOM.M   thanks.to          1SG  grand.father NOM.M   3SG  and
\gr благословение 1SG  дед       NOM.M   благодаря 1SG  дед       NOM.M   3SG  и
\gf bénédiction              1SG  grand.père  NOM.M   grâce.à          1SG  grand.père  NOM.M   3SG  et
\ps n                          pron n            n.prop  conj               pron n            n.prop  pron conj

\tx Súluku Tánba, n    mànkay     Yàntulláyi, n    mànkay     Fáaduba
\mot Súluku Tánba, n    mànkay     Yàntulláyi, n    mànkay     Fáaduba
\mb Súluku Tánba  ǹ    mànkay     Yàntulláyi  ǹ    mànkay     Fáaduba
\ge NOM.M    NOM.M    1SG  grand.father NOM.M           1SG  grand.father NOM.M
\gr NOM.M    NOM.M    1SG  дед       NOM.M           1SG  дед       NOM.M
\gf NOM.M    NOM.M    1SG  grand.père  NOM.M           1SG  grand.père  NOM.M
\ps n.prop   n.prop   pron n            n.prop          pron n            n.prop

\ft
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_007
\di NK
\tx yɔ́n  tùgun,   kìnaanù?
\mot yɔ́n  tùgun,   kìnaanù?
\mb yɔ́n  túgun    kìnaanu
\ge who?    again      elder
\gr кто? также старший
\gf qui?    aussi      aîné
\ps pron    adv        n

\ft
\ftr Кто еще, старейшины? (кого нужно еще упомянуть?)
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_008
\di NK
\foc pron gem nonv
\focs N-zero 
\focs N-zero pron
\nonv zero exist
\focs N-zero pron
\tx áwà, wɔn'      de  le  mɔ̀ɔ le  báta, Súluku Súluku Tánba béle  mɔ̀ɔ le  báta, ɔ   bát' a    mɔ́ɛ?
\mot áwà, wɔn'      de  le  mɔ̀ɔ le  báta, Súluku Súluku Tánba béle  mɔ̀ɔ le  báta, ɔ   bát' à    mɔ́ɛ?
\mb áwà  wɔ  -nu lè  lè  mɔ̀ɔ lè  báta  Súluku Súluku Tánba béle  mɔ̀ɔ lè  báta  ɔ   báti à    mɔ́ɛ
\ge well     that -PL   FOC FOC 1PL     LG at      NOM.M    NOM.M    NOM.M   COP.NEG 1PL     LG at      2PL PRF 3SG  hear
\gr вот   2PL  -PL   FOC FOC 1PL     LG у      NOM.M    NOM.M    NOM.M   COP.NEG 1PL     LG у      2PL  PRF    3SG  слышать
\gf bon      2PL  -PL   FOC FOC 1PL     LG chez    NOM.M    NOM.M    NOM.M   COP.NEG 1PL     LG chez    2PL  PRF    3SG  entendre
\ps itj      pron -mrph prt prt pron    prt pp      n.prop   n.prop   n.prop  cop     pron    prt pp      pron pm     pron v

\ft
\ftr Вот те (почившие старики) у нас, Сулуку Тамба - это не наш (потому что он не в Гумбамбе, а в Насурулаи)
\ftf
\com редупликация имени
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_009
\di NK
\tag ipfv-bi.la-prog-prs
\tag st.fin-bi.len-res-prs
\tag ni-intent-1pl
\tag ni-intent-1pl
\tx áwà háray,     tígitigè       mɔ̀ɔ b'       a    fɔ́lɔla             mɔ̀ɔ la   kɛɛ
\mot áwà háray,     tígitigè       mɔ̀ɔ b'       à    fɔ́lɔla             mɔ̀ɔ la   kɛɛ
\mb áwà háray      tígitigi   -È  mɔ̀ɔ bi       à    fɔ́lɔ         -la   mɔ̀ɔ la   kɛɛ
\ge well    so           exactly      -ART  1PL be 3SG  beginning        -GER  1PL     POSS this
\gr вот  значит именно -ART  1PL     быть 3SG  начинать -GER  1PL     POSS этот
\gf bon     donc         exactement   -ART  1PL     être    3SG  commencer        -GER  1PL     POSS ce
\ps itj     itj          itj          -mrph pron    cop      pron v                -mrph pron    conj pron

\tx dénmusu      bɔ̀ɔbɔndè                        kɛ      min            nàa-len            ɔ   mɔ̀ɔ báta,
\mot dénmusu      bɔ̀ɔbɔndè                        kɛ      min            nàa-len            ɔ   mɔ̀ɔ báta,
\mb dénmusu      bɔ̀ɔbɔ                 -nden -È  kɛɛ    min            nà        -len    ɔ   mɔ̀ɔ báta
\ge girl           baby                       -DIM -ART  this     which          come         -PC.RES 2PL  1PL     at
\gr девочка новорождённый -DIM  -ART  этот который прийти -PC.RES 2PL  1PL     у
\gf fille          nouveau-né                -DIM  -ART  ce       qui            venir        -PC.RES 2PL  1PL     chez
\ps n              n                          -mrph -mrph pron     n              v            -mrph   pron pron    pp

\tx mɔ̀ɔ ni  tàdíya           a    yen    bùtun ɔ   mɔ̀ɔ ni  jɛ́lɛ
\mot mɔ̀ɔ ni  tàdíya           à    yen    bùtun ɔ   mɔ̀ɔ ni  jɛ́lɛ
\mb mɔ̀ɔ ni  tàdíya           à    yen    bùtun ɔ   mɔ̀ɔ ni  jɛ́lɛ
\ge 1PL     OPT be.pleased           3SG  for    first   2PL  1PL     OPT laugh
\gr 1PL     OPT радоваться 3SG  для еще  2PL  1PL     OPT смеяться
\gf 1PL     OPT être.content        3SG  pour   d'abord 2PL  1PL     OPT rire
\ps pron    pm  v                    pron pp     adv     pron pron    pm  v

\ft
\ftr Сейчас, начинаем, наша маленькая девочка, которая пришла к нами, мы радуемся благодаря ей, мы будем смеяться (чтобы показать свою радость)
\ftf
\com     fɔ́lɔla (=fɔlɔ-la) 
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_010
\di NK
\nonv adj
\tx dénmusu      kèeɲíɲɛ̀       kɛɛ
\mot dénmusu      kèeɲíɲɛ̀       kɛɛ
\mb dénmusu      kèeɲin        -È  kɛɛ
\ge girl           pretty           -ART  this
\gr девочка красивый -ART  этот
\gf fille          joli             -ART  ce
\ps n              adj              -mrph pron

\ft
\ftr Это красивая девочка
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_011
\di NK
\nonv mu 2part middle
\foc mu before
\focs N-mu
\foc pron conj-nin
\focs E nin1
\tag ipfv-bi.la-dur-prs
\tx a    tèle       sàba le  mu    kɛɛ    n    de  nin  kɛ        dénmusundè             mɔ̀ɔ bi       bòri-la
\mot à    tèle       sàba le  mu    kɛɛ    n    de  nin  kɛ        dénmusundè             mɔ̀ɔ bi       bòri-la
\mb à    tèle       sàba lè  mu    kɛɛ    ǹ    lè  nín  kɛɛ      dénmusu      -nden -È  mɔ̀ɔ bi       bòri       -la
\ge 3SG  sun          three  FOC IDENT this     1SG  LG and  this       girl           -DIM -ART  1PL     be       run          -GER
\gr 3SG  солнце три FOC IDENT этот 1SG  LG и   здесь девочка -DIM  -ART  1PL     быть бежать -GER
\gf 3SG  soleil       trois  FOC IDENT ce       1SG  LG et   ici        fille          -DIM  -ART  1PL     être    courrir      -GER
\ps pron n            num    prt cop   pron     pron prt conj adv        n              -mrph -mrph pron    cop      v            -mrph

\ft
\ftr Вот уже три дня, как я и эта девочка, мы бегаем
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_012
\di NK
\nonv adj
\tx kɛɛ    kèeɲin        náni
\mot kɛɛ    kèeɲin        náni
\mb kɛɛ    kèeɲin        náni
\ge this     pretty           here
\gr этот красивый вот
\gf ce       joli             voici
\ps pron     adj              itj

\ft
\ftr Она красивая, однако!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_013
\di NK
\tag tee-pot-prs
\tx a    tée   fɔ́ɔ,         a    kèeɲin!       - pa-pa-pa-pa
\mot à    tée   fɔ́ɔ,         à    kèeɲin!       - pa-pa-pa-pa
\mb à    tée   fɔ́ɔ          à    kèeɲin
\ge 3SG  NEG.IRR say              3SG  pretty
\gr 3SG  NEG.IRR говорить 3SG  красивый
\gf 3SG  NEG.IRR dire             3SG  joli
\ps pron pm      v                pron adj

\ft
\ftr Она такая красивая, что даже не передать словами (невозможно сказать, какая она красивая)!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_014
\di NK
\tag zero-imp
\nonv bi.fe wish
\tag ni-imp2
\tx a    ɲìninká         dé s'       a    b'       i    fɛ, i    n'   a    ɲíni!
\mot à    ɲìninká         dé s'       à    b'       i    fɛ, i    n'   à    ɲíni!
\mb à    ɲìninká         dé si       à    bi       ì    fɛ  ì    ǹ    à    ɲíni
\ge 3SG  ask                  EMPH if       3SG be 2SG  with 2SG  1SG  3SG  look.for
\gr 3SG  спрашивать EMPH если 3SG  быть 2SG  с   2SG  1SG  3SG  искать
\gf 3SG  demander             EMPH si       3SG  être    2SG  avec 2SG  1SG  3SG  chercher
\ps pron n                    prt  conj     pron cop      pron pp   pron pron pron v

\ft
\ftr Спроси, нравишься ли ты ей! спроси ее!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_015
\di NK
\nonv bi.fe wish
\tx a    bi       n    fɛ!
\mot à    bi       n    fɛ!
\mb à    bi       ǹ    fɛ
\ge 3SG  be       1SG  with
\gr 3SG  быть 1SG  с
\gf 3SG  être    1SG  avec
\ps pron cop      pron pp

\ft
\ftr Она меня любит!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_016
\di NK
\tag zero-imp
\tag bati-prf-prs
\foc N+pron extrapos
\focs N-zero
\tx ɔ   júllɛrɛ̀     modɔn               kìnaànù            yen!   kìnaànù            báti sɛ̀nɛ,          kìnaànù            le  kɛɛnù
\mot ɔ   júllɛrɛ̀     modɔn               kìnaànù            yen!   kìnaànù            báti sɛ̀nɛ,          kìnaànù            le  kɛɛnù
\mb ɔ   júllɛrɛ -È  modɔn               kìna       -È  -nù yen    kìna       -È  -nù báti sɛ̀nɛ           kìna       -È  -nu lè  kɛɛ    -nu
\ge 2PL  chair       -ART  approach             elder        -ART  -PL   for    old.man      -ART  -PL   PRF    venir              old.man      -ART  -PL   FOC this     -PL
\gr 2PL  стул    -ART  приблизить старик -ART  -PL   для старик -ART  -PL   PRF    приходить старик -ART  -PL   FOC этот -PL
\gf 2PL  chaise      -ART  approcher            vieillard    -ART  -PL   pour   vieillard    -ART  -PL   PRF    come               vieillard    -ART  -PL   FOC ce       -PL
\ps pron n           -mrph v                    n            -mrph -mrph pp     n            -mrph -mrph pm     v                  n            -mrph -mrph prt pron     -mrph

\ft
\ftr Пододвиньте стул для стариков! старики пришли, это - старики
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_017
\di NK
\foc pron gem sbj nonv-adj
\focs N-adj
\nonv adj
\tx kɛn'          de  le  kùsan            wɔ  là
\mot kɛn'          de  le  kùsan            wɔ  là
\mb kɛɛ    -nu lè  lè  kùsan            wɔ  la
\ge this     -PL   FOC FOC able               that LOC
\gr этот -PL   FOC FOC способный 2PL  LOC
\gf ce       -PL   FOC FOC capable            2PL  LOC
\ps pron     -mrph prt prt adj                pron pp

\ft
\ftr Они, вот кто умеет это делать (рассказывать сказки)
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_018
\di NK
\tag ni-opt-1sg
\foc pron+tugun extrapos
\focs E pron
\tag pst.mk-prf-foc
\foc adv IO
\focs V-pst.mk IO-f
\ko pron say
\tag ipfv-bi.la-fut-comm
\tag si-fut
\nonv adj interr
\tx áwà háray,     n    n'  a    hólli                  ɔ   là, ɓáy     ɔ   le  tùgun,   ɔ   sɛ̀nɛta                   kɔ̀tɛ́ɛ̀ le, anu  kó
\mot áwà háray,     n    n'  à    hólli                  ɔ   là, ɓáy     ɔ   le  tùgun,   ɔ   sɛ̀nɛta                   kɔ̀tɛ́ɛ̀ le, anu  kó
\mb áwà háray      ǹ    ni  à    hólli                  ɔ   la  ɓáy     ɔ   lè  túgun    ɔ   sɛ̀nɛ           -ta       kɔ̀tɛ́ɛ̀ lè  ànu  kó
\ge well    so           1SG OPT 3SG  tell                     2PL  LOC   as         2PL  LG again      2PL  venir              -PST.INTR now            FOC 3PL  say
\gr вот  значит 1SG  OPT 3SG  рассказывать 2PL  LOC   когда 2PL  LG также 2PL  приходить -PST.INTR сейчас   FOC 3PL  говорить
\gf bon     donc         1SG  OPT 3SG  raconter                 2PL  LOC   quand      2PL  LG aussi      2PL  come               -PST.INTR maitenant      FOC 3PL  dire
\ps itj     itj          pron pm  pron v                        pron pp    conj       pron prt adv        pron v                  -mrph     adv            prt pron v

\tx tàléè,       tàli       kélen  a    b'       a    yɔ́gɔ-la          wúlu       lɔ́ɔlu, a    s'  a    yɔ́gɔ       wúlu       lɔ́ɔlu,
\mot tàléè,       tàli       kélen  à    b'       à    yɔ́gɔ-la          wúlu       lɔ́ɔlu, à    s'  à    yɔ́gɔ       wúlu       lɔ́ɔlu,
\mb tàli       -È  tàli       kélen  à    bi       à    yɔ́gɔ       -la   wúlu       lɔ́ɔlu  à    si  à    yɔ́gɔ       wúlu       lɔ́ɔlu
\ge tale         -ART  tale         one      3SG be 3SG  pay            -GER  thousand     five       3SG IRR 3SG  pay            thousand     five
\gr сказка -ART  сказка один 3SG  быть 3SG  платить -GER  тысяча пять   3SG  IRR 3SG  платить тысяча пять
\gf conte        -ART  conte        un       3SG  être    3SG  payer          -GER  mille        cinq       3SG  IRR 3SG  payer          mille        cinq
\ps n            -mrph n            num      pron cop      pron v              -mrph num          num        pron pm  pron v              num          num

\tx tàli       kélen  kàla        a    s'  a    yɔ́gɔ       wúlu       lɔ́ɔlu, áwà min            kùsan?
\mot tàli       kélen  kàla        à    s'  à    yɔ́gɔ       wúlu       lɔ́ɔlu, áwà min            kùsan?
\mb tàli       kélen  kàla        à    si  à    yɔ́gɔ       wúlu       lɔ́ɔlu  áwà min            kùsan
\ge tale         one      everybody     3SG IRR 3SG  pay            thousand     five       well    which          able
\gr сказка один все        3SG  IRR 3SG  платить тысяча пять   вот  который способный
\gf conte        un       tout.le.monde 3SG  IRR 3SG  payer          mille        cinq       bon     qui            capable
\ps n            num      pron          pron pm  pron v              num          num        itj     n              adj

\ft
\ftr Вот, вы только что пришли, (она) сказала, чтобы я вам сообщил, что одна сказка - 
она будет платить за нее пять тысяч, за каждую сказку она будет платить пять тысяч. Итак, кто может рассказать?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_019
\di NK
\tag ni-imp-1pl
\tx áwà yannin              ɔ   mɔ̀ɔ n'   a    fɔ́lɔ
\mot áwà yannin              ɔ   mɔ̀ɔ n'   à    fɔ́lɔ
\mb áwà yannin              ɔ   mɔ̀ɔ ǹ    à    fɔ́lɔ
\ge well    after               2PL  1PL     1SG  3SG  start
\gr вот  после.того 2PL  1PL     1SG  3SG  начинать
\gf bon     après              2PL  1PL     1SG  3SG  commencer
\ps itj     conj                pron pron    pron pron v

\ft
\ftr Итак, сперва, начнем
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_020
\di NK
\nonv mu 1part
\foc mu 1part
\focs N-mu
\nun narr begin
\tx dénmusundennu             mɔ̀gɔ       fìla le  mu    nun
\mot dénmusundennu             mɔ̀gɔ       fìla le  mu    nun
\mb dénmusu      -nden      -nu mɔ̀gɔ       fìla lè  mu    nun
\ge girl           -DIM -ART -PL   man            two    FOC IDENT RETR
\gr девочка -DIM  -ART -PL   человек два FOC IDENT RETR
\gf fille          -DIM  -ART  -PL   homme          deux   FOC IDENT RETR
\ps n              -mrph -mrph -mrph n              num    prt cop   prt

\ft
\ftr Жили-были две девочки
\ftf
\com именная группа!
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_021
\di NK
\tag zero-imp
\tx sálli        w'   a    lábìta           mɔ̀ɔ yen,   náni
\mot sálli        w'   à    lábìta           mɔ̀ɔ yen,   náni
\mb sálli        ɔ   à    lábìta           mɔ̀ɔ yen    náni
\ge muezzin        2PL  3SG  answer               1PL     for    here
\gr муэдзин 2PL  3SG  отзываться 1PL     для вот
\gf muezzin        2PL  3SG  repondre             1PL     pour   voici
\ps n              pron pron v                    pron    pp     itj

\ft
\ftr Муэдзин, ты будешь поддакивать для нас (во время рассказа)
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_022
\di NK
\nonv mu 1part
\foc mu 1part
\focs N-mu
\nun narr begin
\tag bati-imp-2pl
\tx dénmusundènù               mɔ̀gɔ       fìla le  mu    nun  - ɔ   t'     ɔ   mádon        táa      là yan    nà
\mot dénmusundènù               mɔ̀gɔ       fìla le  mu    nun  - ɔ   t'     ɔ   mádon        táa      là yan    nà
\mb dénmusu      -nden -È  -nu mɔ̀gɔ       fìla lè  mu    nun  - ɔ   báti ɔ   mádon        táa      là yan    la
\ge girl           -DIM -ART  -PL   man            two    FOC IDENT RETR - 2PL PRF 2PL  come.up.to     fire       LOC  that   LOC
\gr девочка -DIM  -ART  -PL   человек два FOC IDENT RETR - 2PL  PRF    2PL  подойти огонь LOC  вот LOC
\gf fille          -DIM  -ART  -PL   homme          deux   FOC IDENT RETR - 2PL  PRF    2PL  s'approcher    feu        LOC  ce     LOC
\ps n              -mrph -mrph -mrph n              num    prt cop   prt  - pron pm     pron v              n          pp   pron   pp

\ft
\ftr Жили-были две девочки - Пододвинтесь к огню!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_023
\di NK
\tag zero-imp-2pl
\tag bati-prec-narr
\tx dénmusundè             dóè      - kìnáànù,         ɔ   sìgi           yan    káa   - a    nɛ̀ɛnɛ ti fàga
\mot dénmusundè             dóè      - kìnáànù,         ɔ   sìgi           yan    káa   - à    nɛ̀ɛnɛ ti fàga
\mb dénmusu      -nden -È  dóo  -È  - kìna       -È  -nu ɔ   sìgi           yan    káa   - à    nɛ̀ɛnɛ báti fàga
\ge girl           -DIM -ART  one    -ART  - old.man      -ART  -PL   2PL  sit              that   there   - 3SG  mother     PRF    die
\gr девочка -DIM  -ART  тот -ART  - старик -ART  -PL   2PL  садиться вот там  - 3SG  мать   PRF    умирать
\gf fille          -DIM  -ART  un     -ART  - vieillard    -ART  -PL   2PL  s'asseoir        ce     là-bas - 3SG  mère      PRF    mourir
\ps n              -mrph -mrph n      -mrph - n            -mrph -mrph pron v                pron   adv     - pron n          pm     v

\ft
\ftr Она девушка, - старики садитесь здесь - ее мать умерла
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_024
\di NK
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\foc bi.len PP IO 
\focs V-bi.len IO
\tx dénmusundè               dóè,     a    bi       wɔ́ndilen                   a    nɛ̀ɛnɛ le  fɛ
\mot dénmusundè               dóè,     à    bi       wɔ́ndilen                   à    nɛ̀ɛnɛ le  fɛ
\mb dénmusu      -nden   -È  dóo  -È  à    bi       wɔ́ndi              -len    à    nɛ̀ɛnɛ lè  fɛ
\ge girl           -PC.RES -ART  one    -ART  3SG  be       be.together           -PC.RES 3SG  mother     FOC with
\gr девочка -DIM    -ART  тот -ART  3SG  быть быть.вместе -PC.RES 3SG  мать   FOC с
\gf fille          -DIM    -ART  un     -ART  3SG  être    être.ensemble        -PC.RES 3SG  mère      FOC avec
\ps n              -mrph   -mrph n      -mrph pron cop      v                     -mrph   pron n          prt pp

\ft
\ftr Другая девушка - она была со своей матерью
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_025
\di NK
\tag bati-rel-prec-narr
\tag maa-rel-prec-narr
\tag ipfv-la-prog-prs
\tag si-rel-pot
\tx wɔ  dénmusundè             min            nɛ̀ɛnɛ ti fàga         a    nin  dénmusundè             min            nɛ̀ɛnɛ máa   fàga,
\mot wɔ  dénmusundè             min            nɛ̀ɛnɛ ti fàga         à    nin  dénmusundè             min            nɛ̀ɛnɛ máa   fàga,
\mb wɔ  dénmusu      -nden -È  min            nɛ̀ɛnɛ báti fàga         à    nín  dénmusu      -nden -È  min            nɛ̀ɛnɛ máa   fàga
\ge that girl           -DIM -ART  which          mother     PRF    die            3SG  and  girl           -DIM -ART  which          mother     NEG.PRF die
\gr 2PL  девочка -DIM  -ART  который мать   PRF    умирать 3SG  и   девочка -DIM  -ART  который мать   NEG.PRF умирать
\gf 2PL  fille          -DIM  -ART  qui            mère      PRF    mourir         3SG  et   fille          -DIM  -ART  qui            mère      NEG.PRF mourir
\ps pron n              -mrph -mrph n              n          pm     v              pron conj n              -mrph -mrph n              n          pm      v

\tx n    fɛ́n   fɔ́ɔ-la             ɔ   yen    yan    ɔ   s'  a    mɔ́ɛ        kɔ́min,
\mot n    fɛ́n   fɔ́ɔ-la             ɔ   yen    yan    ɔ   s'  à    mɔ́ɛ        kɔ́min,
\mb ǹ    fɛ́n   fɔ́ɔ          -la   ɔ   yen    yan    ɔ   si  à    mɔ́ɛ        kɔ́min
\ge 1SG  thing    say              -GER  2PL  for    that   2PL IRR 3SG  hear           how
\gr 1SG  вещь говорить -GER  2PL  для вот 2PL  IRR 3SG  слышать как
\gf 1SG  chose    dire             -GER  2PL  pour   ce     2PL  IRR 3SG  entendre       comment
\ps pron n        v                -mrph pron pp     pron   pron pm  pron v              adv

\ft
\ftr Эта девушка, мать которой умерла и девушка, мать которой не умерла - что я вам говорю, 
чтобы вы смогли лучше понять.
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_026
\di NK
\tag mani-temp1-narr
\tag si-stat-narr
\nonv bele.fe love
\tx ánniyore kɔ́rɔya, pàsɛ́           mùséè          mani         máa        mɔ̀gɔndenfín ánniyore kɔ́rɔɲɛ̀  là, a
\mot ánniyore kɔ́rɔya, pàsɛ́           mùséè          mani         máa        mɔ̀gɔndenfín ánniyore kɔ́rɔɲɛ̀  là, a
\mb ánniyore kɔ́rɔya  pàsɛ́           mùsu         -È  ma-      ni  máa        mɔ̀gɔndenfín ánniyore kɔ́rɔn -È  la  à
\ge thought    vile        because             woman          -ART  VERB.PL- OPT do           person            thought    wicked    -ART  LOC   3SG
\gr мысль злое    потому.что женщина -ART  VERB.PL- OPT делать человек    мысль злой  -ART  LOC   3SG
\gf pensée    méchant    parce.que           femme          -ART  VERB.PL- OPT faire        personne          pensée    méchant  -ART  LOC   3SG
\ps n          n           conj                n              -mrph mrph-    pm  v            n                 n          adj       -mrph pp    pron

\tx i   tàran          a    bál'  a    la   sìnaà          la   déɲɛ̀nù             fɛ,
\mot i   tàran          à    bál'  à    la   sìnaà          la   déɲɛ̀nù             fɛ,
\mb si  tàran          à    béle  à    la   sìna       -È  la   dén          -È  -nu fɛ
\ge POT find             3SG  COP.NEG 3SG  POSS stepmother   -ART  POSS child          -ART  -PL   with
\gr POT находить 3SG  COP.NEG 3SG  POSS мачеха -ART  POSS ребёнок -ART  -PL   с
\gf POT trouver          3SG  COP.NEG 3SG  POSS marâtre     -ART  POSS enfant         -ART  -PL   avec
\ps pm  v                pron cop     pron conj n            -mrph conj n              -mrph -mrph pp

\ft
\ftr Плохие мысли, потому что когда женщина стала человеком с плохими мыслями, получилось так, 
что она не любила дочь своей жены
\ftf
\com Две девушки, персонажи сказки, были сестрами - от одного отца и от разных матерей
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_027
\di NK
\tag tee-stat/pot-narr
\tag bati-rel-prec-narr
\tag ni-sent-wish
\tag inf-seq-ni (high tone!)
\tx a    tée   dí             a    yen,   min            nɛ̀ɛnɛ ti fàga,        wɔ  ni  láatɛ               kà tànbi            a    le
\mot à    tée   dí             à    yen,   min            nɛ̀ɛnɛ ti fàga,        wɔ  ni  láatɛ               kà tànbi            à    le
\mb à    tée   dí             à    yen    min            nɛ̀ɛnɛ báti fàga         wɔ  ni  láatɛ               kà tànbi            à    lè
\ge 3SG  NEG.POT pleasant         3SG  for    which          mother     PRF    die            that OPT be.fulfilled           SEQ  pass               3SG  LG
\gr 3SG  NEG.POT приятный 3SG  для который мать   PRF    умирать 2PL  OPT исполняться SEQ  проходить 3SG  LG
\gf 3SG  NEG.POT agréable        3SG  pour   qui            mère      PRF    mourir         2PL  OPT se.réaliser           SEQ  passer             3SG  LG
\ps pron pm      adj              pron pp     n              n          pm     v              pron pm  v                      conj v                  pron prt

\tx tán     déɲɛ̀           là
\mot tán     déɲɛ̀           là
\mb tán     dén          -È  la
\ge POSS.EMPH child          -ART  LOC
\gr POSS.EMPH ребёнок -ART  LOC
\gf POSS.EMPH enfant         -ART  LOC
\ps n         n              -mrph pp

\ft
\ftr Ей не нравилось - ее, чья мать умерла, что та получала хорошее больше, чем ее дочь
\ftf
\com высокий тон на inf-seq-ni
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_028
\di NK
\tag mani-narr
\tag ni-narr-temp2 
\tag ni-narr-temp3
\tag ni-narr-temp4
\tx a    máni tábirè                      máa,       a    n'  a    gàynɛ,
\mot à    máni tábirè                      máa,       à    n'  à    gàynɛ,
\mb à    máni tábi           -ri      -È  máa        à    ni  à    gàynɛ
\ge 3SG  COND   cook             -NMLZ.TR -ART  do           3SG OPT 3SG  finish
\gr 3SG  COND   готовить -NMLZ.TR -ART  делать 3SG  OPT 3SG  заканчивать
\gf 3SG  COND   préparer        -NMLZ.TR -ART  faire        3SG  OPT 3SG  terminer
\ps pron pm     v                -mrph    -mrph v            pron pm  pron v

\tx a    n'  a    fɔ́ɔ          an   ni  dámurè              máa        an   ni' gàynɛ
\mot à    n'  à    fɔ́ɔ          an   ni  dámurè              máa        an   ni' gàynɛ
\mb à    ni  à    fɔ́ɔ          ànu  ni  dámu   -ri      -È  máa        ànu  ni  gàynɛ
\ge 3SG OPT 3SG  say              3PL  OPT eat      -NMLZ.TR -ART  do           3PL  OPT finish
\gr 3SG  OPT 3SG  говорить 3PL  OPT есть -NMLZ.TR -ART  делать 3PL  OPT заканчивать
\gf 3SG  OPT 3SG  dire             3PL  OPT manger   -NMLZ.TR -ART  faire        3PL  OPT terminer
\ps pron pm  pron v                pron pm  v        -mrph    -mrph v            pron pm  v

\ft
\ftr Когда она закончила готовить, она сказала, чтобы они (две девушки) ели и закончила
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_029
\di NK
\tag ni-narr-temp5
\tag ni-narr-temp6
\tx a    ni' a    la   míraɲɛ̀nù       fóo        jíga,    a    ni' anu  cùrunkan         bùrunbúruɲɛ̀  tɔ
\mot à    ni' à    la   míraɲɛ̀nù       fóo        jíga,    à    ni' anu  cùrunkan         bùrunbúruɲɛ̀  tɔ
\mb à    ni  à    la   míran    -È  -nu fóo        jíga     à    ni  ànu  cùrunkan         bùrunbúrun -È  tɔ
\ge 3SG OPT 3SG  POSS bowl       -ART  -PL   every        take       3SG OPT 3PL  fling              dust           -ART  in
\gr 3SG  OPT 3SG  POSS миска -ART  -PL   каждый брать 3SG  OPT 3PL  запускать пыль       -ART  в
\gf 3SG  OPT 3SG  POSS écuelle   -ART  -PL   chaque       prendre    3SG  OPT 3PL  jetre              poussière     -ART  dans
\ps pron pm  pron conj n          -mrph -mrph dtm          v          pron pm  pron v                  n              -mrph pp

\ft
\ftr Она взяла посуду и бросила с силой в грязь
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_030
\di NK
\tag ni-narr-temp7
\tag ni-narr-temp8
\tx a    ni  bíngànù          jíga     a    ni' a    cùrunkan         bùrunbúruɲɛ̀  tɔ
\mot à    ni  bíngànù          jíga     à    ni' à    cùrunkan         bùrunbúruɲɛ̀  tɔ
\mb à    ni  bínga    -È  -nu jíga     à    ni  à    cùrunkan         bùrunbúrun -È  tɔ
\ge 3SG  OPT oar        -ART  -PL   take       3SG OPT 3SG  fling              dust           -ART  in
\gr 3SG  OPT весло -ART  -PL   брать 3SG  OPT 3SG  запускать пыль       -ART  в
\gf 3SG  OPT rame       -ART  -PL   prendre    3SG  OPT 3SG  jetre              poussière     -ART  dans
\ps pron pm  n          -mrph -mrph v          pron pm  pron v                  n              -mrph pp

\ft
\ftr Она взяла лопатку (для раскладывания риса) и бросила ее в пыль
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_031
\di NK
\tag ni-narr-temp9
\tx a    ni  lɔ̀ɔpɛɛ̀   sàa          pàráasènù       ma,  dámuru          pàráasènù
\mot à    ni  lɔ̀ɔpɛɛ̀   sàa          pàráasènù       ma,  dámuru          pàráasènù
\mb à    ni  lɔ̀ɔpɛ -È  sàa          pàráasi -È  -nu ma   dámu   -ri      pàráasi -È  -nu
\ge 3SG  OPT clay       -ART  go.out         bowl        -ART  -PL   to   eat      -NMLZ.TR bowl        -ART  -PL
\gr 3SG  OPT глина -ART  гаснуть миска  -ART  -PL   к   есть -NMLZ.TR миска  -ART  -PL
\gf 3SG  OPT argile     -ART  s'éteindre    jatte       -ART  -PL   vers manger   -NMLZ.TR jatte       -ART  -PL
\ps pron pm  n          -mrph v              n           -mrph -mrph pp   v        -mrph    n           -mrph -mrph

\ft
\ftr Она положила грязь в миски, в миски, из которых едят
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_032
\di NK
\tag ni-narr-temp10
\tag tee-imp
\tag ni-imp2
\tx a    n'  a    fɔ́ɔ          i    t'      a    kòo            yan,   fó         Tólɔnkɔji, kɛɛn'        ni  takòo-ma           wɔɔ    Tólɔnkɔji
\mot à    n'  à    fɔ́ɔ          i    t'      à    kòo            yan,   fó         Tólɔnkɔji, kɛɛn'        ni  takòo-ma           wɔɔ    Tólɔnkɔji
\mb à    ni  à    fɔ́ɔ          ì    tée   à    kó             yan    fó         Tólɔnkɔji  kɛɛ    -nu ni  ta-   kòo    -ma   wɔɔ    Tólɔnkɔji
\ge 3SG OPT 3SG  say              2SG  NEG.POT 3SG  say              that   one.needs.to TOPON          this     -PL   OPT REP-  wash     -PASS that     TOPON
\gr 3SG  OPT 3SG  говорить 2SG  NEG.POT 3SG  говорить вот нужно   TOPON          этот -PL   OPT REP-  мыть -PASS этот TOPON
\gf 3SG  OPT 3SG  dire             2SG  NEG.POT 3SG  dire             ce     il.faut.que  TOPON          ce       -PL   OPT REP-  laver    -PASS ce       TOPON
\ps pron pm  pron v                pron pm      pron v                pron   conj         n.prop         pron     -mrph pm  mrph- v        -mrph pron     n.prop

\ft
\ftr Она сказала: ты не будешь мыть их здесь - Толокоджи, они должны быть помыты там, в Толонкоджи
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_033
\di NK
\tag maa-prec-gener
\tag ni-res-gener
\tx Tólɔnkɔji wɔ  nɔ̀n, dóodo    máa   tága   ɲɔ́ɔ a    ni  bɔ́ɔ          a    jámu     tɔ
\mot Tólɔnkɔji wɔ  nɔ̀n, dóodo    máa   tága   ɲɔ́ɔ à    ni  bɔ́ɔ          à    jámu     tɔ
\mb Tólɔnkɔji wɔ  nɔ̀n  dóodo    máa   tága   ɲɔ́ɔ à    ni  bɔ́          à    jámu     tɔ
\ge TOPON         that but     nobody     NEG.PRF go       that     3SG  OPT leave            3SG  peace      in
\gr TOPON         2PL  же    никто NEG.PRF идти то     3SG  OPT выходить 3SG  покой в
\gf TOPON         2PL  donc    personne   NEG.PRF aller    cela     3SG  OPT partir           3SG  paix       dans
\ps n.prop        pron itj     pron       pm      v        pron     pron pm  v                pron n          pp

\ft
\ftr Этот толонкоджи (название реки), никто еще не возвращался оттуда целым (не ходил туда так, чтобы вернуться целым)
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_034
\di NK
\nonv bi exist
\tag pst.mk-prec-rel
\tag si-hab/pot
\tx jínna kélen  bi       ɲɔ́ɔ, min            kéeta                      ɲɔ́ɔ, jínna s'  a    dámu
\mot jínna kélen  bi       ɲɔ́ɔ, min            kéeta                      ɲɔ́ɔ, jínna s'  à    dámu
\mb jínna kélen  bi       ɲɔ́ɔ  min            kée              -ta       ɲɔ́ɔ  jínna si  à    dámu
\ge spirit  one      be       that      which          arrive             -PST.INTR that      spirit POT 3SG  eat
\gr дух  один быть то      который приходить -PST.INTR то      дух  POT 3SG  есть
\gf genie   un       être    cela      qui            arriver            -PST.INTR cela      genie   POT 3SG  manger
\ps n       num      cop      pron      n              v                  -mrph     pron      n       pm  pron v

\ft
\ftr Там есть один дух, кто бы туда не пошел, дух его есть
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_035
\di NK
\nonv zero ident
\foc N nonv-ident
\focs N-zero
\tx kɔ̀nɔ   wɔ  jínna tɔ́gɔ le  Tólɔnkɔji
\mot kɔ̀nɔ   wɔ  jínna tɔ́gɔ le  Tólɔnkɔji
\mb kɔ̀nɔ́ wɔ  jínna tɔ́gɔ lè  Tólɔnkɔji
\ge but        that spirit  name     FOC NOM
\gr но       2PL  дух  имя   FOC NOM
\gf mais       2PL  genie   nom      FOC NOM
\ps conj       pron n       n        prt n.prop

\ft
\ftr Имя этого духа - Толонкоджи
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_036
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag bati-prec
\ko pron say
\tag ni-sent-say
\tag zero-sent-taga
\tag ni-sent-conj
\tx wɔ  jínnà,    ɓáy     dénmusundè             bát' a    lɔ́n     kɔ̀tɛ́ɛ̀ a    nɛ̀ɛnɛ sìnaà
\mot wɔ  jínnà,    ɓáy     dénmusundè             bát' à    lɔ́n     kɔ̀tɛ́ɛ̀ à    nɛ̀ɛnɛ sìnaà
\mb wɔ  jínna -È  ɓáy     dénmusu      -nden -È  báti à    lɔ́n     kɔ̀tɛ́ɛ̀ à    nɛ̀ɛnɛ sìna       -È
\ge that spirit  -ART  as         girl           -DIM -ART PRF 3SG  know       now            3SG  mother     stepmother   -ART
\gr 2PL  дух  -ART  когда девочка -DIM  -ART  PRF    3SG  знать сейчас   3SG  мать   мачеха -ART
\gf 2PL  genie   -ART  quand      fille          -DIM  -ART  PRF    3SG  savoir     maitenant      3SG  mère      marâtre     -ART
\ps pron n       -mrph conj       n              -mrph -mrph pm     pron v          adv            pron n          n            -mrph

\tx báti a    la   míraɲɛ̀nù       fɔ́ɔ      la-nɔ́gɔ,             a    kó             kɔ̀tɛ́ɛ̀ a    ni  tága
\mot báti à    la   míraɲɛ̀nù       fɔ́ɔ      la-nɔ́gɔ,             à    kó             kɔ̀tɛ́ɛ̀ à    ni  tága
\mb báti à    la   míran    -È  -nu fɔ́ɔ      la-   nɔ́gɔ           à    kó             kɔ̀tɛ́ɛ̀ à    ni  tága
\ge PRF    3SG  POSS bowl       -ART  -PL   every        CAUS- get.dirty          3SG  say              now            3SG  OPT go
\gr PRF    3SG  POSS миска -ART  -PL   каждый CAUS- пачкаться 3SG  говорить сейчас   3SG  OPT идти
\gf PRF    3SG  POSS écuelle   -ART  -PL   chaque       CAUS- se.salir           3SG  dire             maitenant      3SG  OPT aller
\ps pm     pron conj n          -mrph -mrph dtm          mrph- v                  pron v                adv            pron pm  v

\tx kɛɛ    míraɲɛ̀nù       kòo    Tólɔnkɔji, fí       dénmusundè             ni  fàga..
\mot kɛɛ    míraɲɛ̀nù       kòo    Tólɔnkɔji, fí       dénmusundè             ni  fàga..
\mb kɛɛ    míran    -È  -nu kòo    Tólɔnkɔji  fí       dénmusu      -nden -È  ni  fàga
\ge this     bowl       -ART  -PL   wash     TOPON          to         girl           -DIM -ART  OPT die
\gr этот миска -ART  -PL   мыть TOPON          чтобы девочка -DIM  -ART  OPT умирать
\gf ce       écuelle   -ART  -PL   laver    TOPON          pour       fille          -DIM  -ART  OPT mourir
\ps pron     n          -mrph -mrph v        n.prop         conj       n              -mrph -mrph pm  v

\ft
\ftr Этот дух, поскольку девушка поняла, сейчас, поскольку ее мачеха запачкала всю эту посуду, 
та сказала, что она должна пойти и помыть эту посуду в Толонджи, для того, чтобы она умерла, 
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_037
\di NK
\ko pron say
\tag zero-imp-2sg
\tag ni-imp2
\tag ni-imp3
\tx a    kó             dénmusundè             ma   kɛɛ    míraɲɛ̀nù       jíga  
\mot à    kó             dénmusundè             ma   kɛɛ    míraɲɛ̀nù       jíga  
   i    ni  tága   Tólɔnkɔji, i    n'  anu  takòo

\mb à    kó             dénmusu      -nden -È  ma   kɛɛ    míran    -È  -nu jíga     ì    ni  tága   Tólɔnkɔji  ì    ni  ànu  ta-   kòo
\ge 3SG  say              girl           -DIM -ART  to   this     bowl       -ART  -PL   take       2SG  OPT go       TOPON          2SG OPT 3PL  REP-  wash
\gr 3SG  говорить девочка -DIM  -ART  к   этот миска -ART  -PL   брать 2SG  OPT идти TOPON          2SG  OPT 3PL  REP-  мыть
\gf 3SG  dire             fille          -DIM  -ART  vers ce       écuelle   -ART  -PL   prendre    2SG  OPT aller    TOPON          2SG  OPT 3PL  REP-  laver
\ps pron v                n              -mrph -mrph pp   pron     n          -mrph -mrph v          pron pm  v        n.prop         pron pm  pron mrph- v

\ft
\ftr она сказала девушке взять посуду и идти в Толонкоджи, чтобы их мыть
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_038
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr2
\tx dénmusundè             ka     kɛɛ    míraɲɛ̀nù       fɔ́pu      róndi    a    fókkitɛta
\mot dénmusundè             ka     kɛɛ    míraɲɛ̀nù       fɔ́pu      róndi    à    fókkitɛta
\mb dénmusu      -nden -È  ka     kɛɛ    míran    -È  -nu fɔ́ɔ      róndin   à    fókkitɛ     -ta
\ge girl           -DIM -ART  PST.TR this     bowl       -ART  -PL   every        carry      3SG  leave          -PST.INTR
\gr девочка -DIM  -ART  PST.TR этот миска -ART  -PL   каждый нести 3SG  уходить -PST.INTR
\gf fille          -DIM  -ART  PST.TR ce       écuelle   -ART  -PL   chaque       porter     3SG  partir         -PST.INTR
\ps n              -mrph -mrph pm     pron     n          -mrph -mrph dtm          v          pron v              -mrph

\ft
\ftr Девушка поставила посуду на голову и пошла
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_039
\di NK
\tag bati-bayi-prec-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-haa-narr
\tx ɓáy     a    báti fókkitɛ,    a    tágata           háa     a    ka     kɔ̀rɔ sɛ̀nɛ tàran
\mot ɓáy     à    báti fókkitɛ,    à    tágata           háa     à    ka     kɔ̀rɔ sɛ̀nɛ tàran
\mb ɓáy     à    báti fókkitɛ     à    tága   -ta       háa     à    ka     kɔ̀rɔ sɛ̀nɛ tàran
\ge as         3SG  PRF    leave          3SG  go       -PST.INTR as.far.as 3SG  PST.TR rice     field    find
\gr когда 3SG  PRF    уходить 3SG  идти -PST.INTR до      3SG  PST.TR рис   поле находить
\gf quand      3SG  PRF    partir         3SG  aller    -PST.INTR jusqu'à  3SG  PST.TR riz      champ    trouver
\ps conj       pron pm     v              pron v        -mrph     conj      pron pm     n        n        v

\ft
\ftr Она пошла и пришла к рисовому полю
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_040
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr2
\tx kɔ̀rɔ ábbɛrɛ       kélen  wúlita                   kà jɛ́lɛ
\mot kɔ̀rɔ ábbɛrɛ       kélen  wúlita                   kà jɛ́lɛ
\mb kɔ̀rɔ ábbɛrɛ       kélen  wúli           -ta       kà jɛ́lɛ
\ge rice     grain            one      get.up           -PST.INTR SEQ  laugh
\gr рис   зернышко один вставать -PST.INTR SEQ  смеяться
\gf riz      grain            un       se.lever         -PST.INTR SEQ  rire
\ps n        n                num      v                -mrph     conj v

\ft
\ftr Одно рисовое зернышко поднялось и засмеялось
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_041
\di NK
\ko pron say
\foc pron+N adress
\focs E pron
\tag ipfv-la-prog-prs-whinterr
\tx a    kó:            á! i    le  dénmusè!         i    tága-la      min            nà?
\mot à    kó:            á! i    le  dénmusè!         i    tága-la      min            nà?
\mb à    kó             á  ì    lè  dénmusu      -È  ì    tága   -la   min            la
\ge 3SG  say              a!   2SG  LG girl           -ART  2SG  go       -GER  which          LOC
\gr 3SG  говорить а!  2SG  LG девочка -ART  2SG  идти -GER  который LOC
\gf 3SG  dire             a!   2SG  LG fille          -ART  2SG  aller    -GER  qui            LOC
\ps pron v                itj  pron prt n              -mrph pron v        -mrph n              pp

\ft
\ftr девушка, куда ты идешь?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_042
\di NK
\ko N say
\tag pst.mk-narr
\ko no sbj say
\tag tee-imp
\tag zero-imp
\tx dénmusundè             kó:            n    na   sìnaà          la   síngalà          bɔ̀yita,
\mot dénmusundè             kó:            n    na   sìnaà          la   síngalà          bɔ̀yita,
\mb dénmusu      -nden -È  kó             ǹ    la   sìna       -È  la   síngala      -È  bɔ̀yi      -ta
\ge girl           -DIM -ART  say              1SG  POSS stepmother   -ART  POSS spatula        -ART  fall         -PST.INTR
\gr девочка -DIM  -ART  говорить 1SG  POSS мачеха -ART  POSS шпатель -ART  падать -PST.INTR
\gf fille          -DIM  -ART  dire             1SG  POSS marâtre     -ART  POSS spatule        -ART  tomber       -PST.INTR
\ps n              -mrph -mrph v                pron conj n            -mrph conj n              -mrph v            -mrph

\tx n    na   sìnaà          la   síngalà          bɔ̀yita,             kó             n    t'      a    kóo
\mot n    na   sìnaà          la   síngalà          bɔ̀yita,             kó             n    t'      à    kóo
\mb ǹ    la   sìna       -È  la   síngala      -È  bɔ̀yi      -ta       kó             ǹ    tée   à    kóo
\ge 1SG  POSS stepmother   -ART  POSS spatula        -ART  fall         -PST.INTR say              1SG  NEG.POT 3SG  something
\gr 1SG  POSS мачеха -ART  POSS шпатель -ART  падать -PST.INTR говорить 1SG  NEG.POT 3SG  что-то
\gf 1SG  POSS marâtre     -ART  POSS spatule        -ART  tomber       -PST.INTR dire             1SG  NEG.POT 3SG  quelque.chose
\ps pron conj n            -mrph conj n              -mrph v            -mrph     v                pron pm      pron pron

\tx jíi    wőo      jíi    là, bɔ́ɔ          Tólɔnkɔji
\mot jíi    wőo      jíi    là, bɔ́ɔ          Tólɔnkɔji
\mb jíi    wóo      jíi    la  bɔ́          Tólɔnkɔji
\ge water    any        water    LOC   leave            TOPON
\gr вода любой вода LOC   выходить TOPON
\gf eau      tout       eau      LOC   partir           TOPON
\ps n        dtm        n        pp    v                n.prop

\ft
\ftr Девушка сказала: Посуда моей матери упала, она сказала, что я не могу их ни в какой воде - иди в Толонкоджи
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_043
\di NK
\ko pron say
\tag ipfv-la-opt
\ko pron say
\tx a    kó             á! nɛ̀ɛnɛ! álla i    kántan-na!           - a    kó             àmíini!
\mot à    kó             á! nɛ̀ɛnɛ! álla i    kántan-na!           - à    kó             àmíini!
\mb à    kó             á  nɛ̀ɛnɛ  álla ì    kántan         -la   - à    kó             àmíini
\ge 3SG  say              a!   mother      God    2SG  guard            -GER  - 3SG  say              amen
\gr 3SG  говорить а!  мать    Бог 2SG  охранять -GER  - 3SG  говорить аминь
\gf 3SG  dire             a!   mère       Dieu   2SG  guarder          -GER  - 3SG  dire             amen
\ps pron v                itj  n           n      pron v                -mrph - pron v                itj

\ft
\ftr Он сказал: Э мать! да защитит тебя Аллах! - Она сказала: Аминь!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_044
\di NK
\tag pst.mk-stat-prs-lon
\nonv mu.la 
\foc mu.la before pron
\focs N-mu pron
\tx ɔ   k'     a    lɔ́n,    wɔ  dénmusundè             wɔ  le  mu    nɛ̀ɛnɛ bɔ́nɛ̀     là gállɛ̀       tɔ
\mot ɔ   k'     à    lɔ́n,    wɔ  dénmusundè             wɔ  le  mu    nɛ̀ɛnɛ bɔ́nɛ̀     là gállɛ̀       tɔ
\mb ɔ   ka     à    lɔ́n     wɔ  dénmusu      -nden -È  wɔ  lè  mu    nɛ̀ɛnɛ bɔ́nɔ -È  la gállɛ   -È  tɔ
\ge 2PL PST.TR 3SG  know       that girl           -DIM -ART  that FOC IDENT mother     less     -ART  LOC  family     -ART  in
\gr 2PL  PST.TR 3SG  знать 2PL  девочка -DIM  -ART  2PL  LG IDENT мать   без   -ART  LOC  семья -ART  в
\gf 2PL  PST.TR 3SG  savoir     2PL  fille          -DIM  -ART  2PL  LG IDENT mère      sans     -ART  LOC  famille    -ART  dans
\ps pron pm     pron v          pron n              -mrph -mrph pron prt cop   n          adj      -mrph pp   n          -mrph pp

\ft
\ftr Вы знаете, эта девушка, у нее не было матери в ее семье
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_045
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-redupl
\tag pst.mk-narr-redupl2
\tag pst.mk-narr
\tx a    táata,           a    táata,           a    táata,           a    ka     fóndi    sɛ̀nɛ tàran
\mot à    táata,           à    táata,           à    táata,           à    ka     fóndi    sɛ̀nɛ tàran
\mb à    tága   -ta       à    tága   -ta       à    tága   -ta       à    ka     fóndi    sɛ̀nɛ tàran
\ge 3SG  go       -PST.INTR 3SG  go       -PST.INTR 3SG  go       -PST.INTR 3SG  PST.TR fonio      field    find
\gr 3SG  идти -PST.INTR 3SG  идти -PST.INTR 3SG  идти -PST.INTR 3SG  PST.TR фонио поле находить
\gf 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  PST.TR fonio      champ    trouver
\ps pron v        -mrph     pron v        -mrph     pron v        -mrph     pron pm     n          n        v

\ft
\ftr Она шла, шла, шла и пришла к полю фонио
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_046
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr2
\ko no sbj say
\tag ipfv-bi.la-prog-prs-whinterr
\tx fóndi    ábbɛrɛ       kélen  wúlita                   k'   i    sɔ̀ɔ,                   kó             hé! dénmusè,         i    táa-la         min            nà?
\mot fóndi    ábbɛrɛ       kélen  wúlita                   k'   i    sɔ̀ɔ,                   kó             hé! dénmusè,         i    táa-la         min            nà?
\mb fóndi    ábbɛrɛ       kélen  wúli           -ta       kà ì    sɔ̀ɔ                    kó             hé  dénmusu      -È  ì    táa      -la   min            la
\ge fonio      grain            one      get.up           -PST.INTR SEQ  REFL stop                       say              hey!  girl           -ART  2SG  go         -GER  which          LOC
\gr фонио зернышко один вставать -PST.INTR SEQ  REFL останавливать говорить э!   девочка -ART  2SG  огонь -GER  который LOC
\gf fonio      grain            un       se.lever         -PST.INTR SEQ  REFL arrêter                   dire             hé!  fille          -ART  2SG  feu        -GER  qui            LOC
\ps n          n                num      v                -mrph     conj pron v                          v                itj   n              -mrph pron n          -mrph n              pp

\ft
\ftr Зернышко фонио поднялось, встало, и сказало: Девушка, куда ты идешь?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_047
\di NK
\ko N say ma
\tag pst.mk-narr
\ko no sbj say
\tag tee-imp-2sg
\tx dénmusundè             kó             a   ma:  n    na   sìnaà          la   síngalà          bɔ̀yita,
\mot dénmusundè             kó             à   ma:  n    na   sìnaà          la   síngalà          bɔ̀yita,
\mb dénmusu      -nden -È  kó             à   ma   ǹ    la   sìna       -È  la   síngala      -È  bɔ̀yi      -ta
\ge girl           -DIM -ART  say              3SG to   1SG  POSS stepmother   -ART  POSS spatula        -ART  fall         -PST.INTR
\gr девочка -DIM  -ART  говорить 3SG к   1SG  POSS мачеха -ART  POSS шпатель -ART  падать -PST.INTR
\gf fille          -DIM  -ART  dire             3SG vers 1SG  POSS marâtre     -ART  POSS spatule        -ART  tomber       -PST.INTR
\ps n              -mrph -mrph v                pronpp   pron conj n            -mrph conj n              -mrph v            -mrph

\tx n    na   sìnaà          la   síngalà          bɔ̀yita,             kó             n    t'      a
\mot n    na   sìnaà          la   síngalà          bɔ̀yita,             kó             n    t'      a
\mb ǹ    la   sìna       -È  la   síngala      -È  bɔ̀yi      -ta       kó             ǹ    tée   à
\ge 1SG  POSS stepmother   -ART  POSS spatula        -ART  fall         -PST.INTR say              1SG  NEG.POT 3SG
\gr 1SG  POSS мачеха -ART  POSS шпатель -ART  падать -PST.INTR говорить 1SG  NEG.POT 3SG
\gf 1SG  POSS marâtre     -ART  POSS spatule        -ART  tomber       -PST.INTR dire             1SG  NEG.POT 3SG
\ps pron conj n            -mrph conj n              -mrph v            -mrph     v                pron pm      pron

\tx kóo         jíi    wɔ̋ɔ    jíi    là, fó         Tólɔnkɔji
\mot kóo         jíi    wɔ̋ɔ    jíi    là, fó         Tólɔnkɔji
\mb kóo         jíi    wɔ́ɔ    jíi    la  fó         Tólɔnkɔji
\ge something     water    any        water    LOC   one.needs.to TOPON
\gr что-то   вода любой вода LOC   нужно   TOPON
\gf quelque.chose eau      tout       eau      LOC   il.faut.que  TOPON
\ps pron          n        dtm        n        pp    conj         n.prop

\ft
\ftr Девушка сказала: Посуда моей матери упала, она сказала, что я не могу их мыть ни в каком ручье кроме Толонкоджи
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_048
\di NK
\ko pron say
\tag ipfv-la-opt
\tag pst.mk-narr?
\ko pron say
\tx a    kó             a!   dénmusè!         álla ma   i    kántan-na! - kɛɛ    makínikinita                          ɓɛ́,
\mot à    kó             a!   dénmusè!         álla ma   i    kántan-na! - kɛɛ    makínikinita                          ɓɛ́,
\mb à    kó             à    dénmusu      -È  álla ma   ì    ka           - kɛɛ    ma-      kínikini           -ta       ɓɛ́
\ge 3SG  say              3SG  girl           -ART  God    to   2SG  PST.TR       - this     VERB.PL- care                 -PST.INTR DISC
\gr 3SG  говорить 3SG  девочка -ART  Бог к   2SG  PST.TR       - этот VERB.PL- заботиться -PST.INTR DISC
\gf 3SG  dire             3SG  fille          -ART  Dieu   vers 2SG  PST.TR       - ce       VERB.PL- se.soucier           -PST.INTR DISC
\ps pron v                pron n              -mrph n      pp   pron pm           - pron     mrph-    v                    -mrph     prt

\tx - a    kó             àmíini, a    kó             á!
\mot - à    kó             àmíini, à    kó             á!
\mb - à    kó             àmíini  à    kó             á
\ge - 3SG  say              amen        3SG  say              a!
\gr - 3SG  говорить аминь  3SG  говорить а!
\gf - 3SG  dire             amen        3SG  dire             a!
\ps - pron v                itj         pron v                itj

\ft
\ftr Он сказал: Э мать! да защитит тебя Аллах! - Она сирота! -  Она сказала: Аминь!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_049
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-redupl
\tag pst.mk-narr-redupl2
\tag pst.mk-narr
\tx dénmusundè             tágata,          a    tágata,          a    tágata,          a    ka     bàntará    sɛ̀nɛ tàran
\mot dénmusundè             tágata,          à    tágata,          à    tágata,          à    ka     bàntará    sɛ̀nɛ tàran
\mb dénmusu      -nden -È  tága   -ta       à    tága   -ta       à    tága   -ta       à    ka     bàntará    sɛ̀nɛ tàran
\ge girl           -DIM -ART  go       -PST.INTR 3SG  go       -PST.INTR 3SG  go       -PST.INTR 3SG  PST.TR manioc         field    find
\gr девочка -DIM  -ART  идти -PST.INTR 3SG  идти -PST.INTR 3SG  идти -PST.INTR 3SG  PST.TR маниока поле находить
\gf fille          -DIM  -ART  aller    -PST.INTR 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  PST.TR manioc         champ    trouver
\ps n              -mrph -mrph v        -mrph     pron v        -mrph     pron v        -mrph     pron pm     n              n        v

\ft
\ftr Девушка шла. шла, шла и пришла к полю маниоки
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_050
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\ko pron say
\tag ipfv-la-prog-prs-whinterr
\tx bàntará    kélen  bɔ́ɔta                  dùgéè      tɔ, a    ka     a    sɔ̀ɔ                    a    kùɲɛ́ɛ̀     là,
\mot bàntará    kélen  bɔ́ɔta                  dùgéè      tɔ, à    ka     à    sɔ̀ɔ                    à    kùɲɛ́ɛ̀     là,
\mb bàntará    kélen  bɔ́          -ta       dùgu     -È  tɔ  à    ka     à    sɔ̀ɔ                    à    kùn        -È  la
\ge manioc         one      leave            -PST.INTR earth      -ART  in   3SG PST.TR 3SG  stop                       3SG  head         -ART  LOC
\gr маниока один выходить -PST.INTR земля -ART  в   3SG  PST.TR 3SG  останавливать 3SG  голова -ART  LOC
\gf manioc         un       partir           -PST.INTR terre      -ART  dans 3SG  PST.TR 3SG  arrêter                   3SG  tête        -ART  LOC
\ps n              num      v                -mrph     n          -mrph pp   pron pm     pron v                          pron n            -mrph pp

\tx a    kó             a!   dénmusè          i    tága-la      min            nà?
\mot à    kó             a!   dénmusè          i    tága-la      min            nà?
\mb à    kó             à    dénmusu      -È  ì    tága   -la   min            la
\ge 3SG  say              3SG  girl           -ART  2SG  go       -GER  which          LOC
\gr 3SG  говорить 3SG  девочка -ART  2SG  идти -GER  который LOC
\gf 3SG  dire             3SG  fille          -ART  2SG  aller    -GER  qui            LOC
\ps pron v                pron n              -mrph pron v        -mrph n              pp

\ft
\ftr Маниока поднялась с земли поставило свою говолову и сказала: девушка, куда ты идешь?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_051
\di NK
\tx dénmusundè             kó:            n    na   sìnaà          la   sùngbálà       bɔ̀yita,
\mot dénmusundè             kó:            n    na   sìnaà          la   sùngbálà       bɔ̀yita,
\mb dénmusu      -nden -È  kó             ǹ    la   sìna       -È  la   sùngbála   -È  bɔ̀yi      -ta
\ge girl           -DIM -ART  say              1SG  POSS stepmother   -ART  POSS saptula        -ART  fall         -PST.INTR
\gr девочка -DIM  -ART  говорить 1SG  POSS мачеха -ART  POSS шпатель -ART  падать -PST.INTR
\gf fille          -DIM  -ART  dire             1SG  POSS marâtre     -ART  POSS spatule        -ART  tomber       -PST.INTR
\ps n              -mrph -mrph v                pron conj n            -mrph conj n              -mrph v            -mrph

\tx n    ni' a    sìnaà          la   sùngbálà       bɔ̀yita,             kó             n    tée'  a    kòo
\mot n    ni' à    sìnaà          la   sùngbálà       bɔ̀yita,             kó             n    tée'  à    kòo
\mb ǹ    ni  à    sìna       -È  la   sùngbála   -È  bɔ̀yi      -ta       kó             ǹ    tée   à    kòo
\ge 1SG OPT 3SG  stepmother   -ART  POSS saptula        -ART  fall         -PST.INTR say              1SG  NEG.POT 3SG  wash
\gr 1SG  OPT 3SG  мачеха -ART  POSS шпатель -ART  падать -PST.INTR говорить 1SG  NEG.POT 3SG  мыть
\gf 1SG  OPT 3SG  marâtre     -ART  POSS spatule        -ART  tomber       -PST.INTR dire             1SG  NEG.POT 3SG  laver
\ps pron pm  pron n            -mrph conj n              -mrph v            -mrph     v                pron pm      pron v

\tx jíi    wɔ̋ɔ    jíi    là fó         Tólɔnkɔji
\mot jíi    wɔ̋ɔ    jíi    là fó         Tólɔnkɔji
\mb jíi    wɔ́ɔ    jíi    la fó         Tólɔnkɔji
\ge water    any        water    LOC  one.needs.to TOPON
\gr вода любой вода LOC  нужно   TOPON
\gf eau      tout       eau      LOC  il.faut.que  TOPON
\ps n        dtm        n        pp   conj         n.prop

\ft
\ftr Девушка сказала: Посуда моей матери упала, она сказала, что я не могу их мыть ни в какой воде кроме Толонкоджи
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_052
\di NK
\ko N say
\tag ipfv-la-opt
\ko pron say
\tx bàntaráà       kó:            áwà, álla ma   i    kántan-na!           a    kó             áwà
\mot bàntaráà       kó:            áwà, álla ma   i    kántan-na!           à    kó             áwà
\mb bàntará    -È  kó             áwà  álla ma   ì    kántan         -la   à    kó             áwà
\ge manioc         -ART  say              well     God    to   2SG  guard            -GER  3SG  say              well
\gr маниока -ART  говорить вот   Бог к   2SG  охранять -GER  3SG  говорить вот
\gf manioc         -ART  dire             bon      Dieu   vers 2SG  guarder          -GER  3SG  dire             bon
\ps n              -mrph v                itj      n      pp   pron v                -mrph pron v                itj

\ft
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_053
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-redupl
\tag pst.mk-narr-redupl2
\tag pst.mk-narr
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\tx a    tágata,          a    tágata,          a    tágata,          a    ka     tàran          kènteènù         i        sɔ̀ɔlen
\mot à    tágata,          à    tágata,          à    tágata,          à    ka     tàran          kènteènù         i        sɔ̀ɔlen
\mb à    tága   -ta       à    tága   -ta       à    tága   -ta       à    ka     tàran          kènte    -È  -nu bi       sɔ̀ɔ                    -len
\ge 3SG  go       -PST.INTR 3SG  go       -PST.INTR 3SG  go       -PST.INTR 3SG  PST.TR find             millet     -ART  -PL   be       stop                       -PC.RES
\gr 3SG  идти -PST.INTR 3SG  идти -PST.INTR 3SG  идти -PST.INTR 3SG  PST.TR находить просо -ART  -PL   быть останавливать -PC.RES
\gf 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  PST.TR trouver          millet     -ART  -PL   être    arrêter                   -PC.RES
\ps pron v        -mrph     pron v        -mrph     pron v        -mrph     pron pm     v                n          -mrph -mrph cop      v                          -mrph

\ft
\ftr Она шла, шла, шла и увидела просо
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_054
\di NK
\tag pst.mk-narr
\ko no sbj say
\foc pron+N adress
\focs E pron
\tag ipfv-la-prog-prs-whinterr
\tx kènte    ábbɛrɛ       kélen  jɛ́lɛta,                kó             i    le  dénmusè          i    táa-la         min            nà?
\mot kènte    ábbɛrɛ       kélen  jɛ́lɛta,                kó             i    le  dénmusè          i    táa-la         min            nà?
\mb kènte    ábbɛrɛ       kélen  jɛ́lɛ         -ta       kó             ì    lè  dénmusu      -È  ì    táa      -la   min            la
\ge millet     grain            one      laugh            -PST.INTR say              2SG  LG girl           -ART  2SG  fire       -GER  which          LOC
\gr просо зернышко один смеяться -PST.INTR говорить 2SG  LG девочка -ART  2SG  огонь -GER  который LOC
\gf millet     grain            un       rire             -PST.INTR dire             2SG  LG fille          -ART  2SG  feu        -GER  qui            LOC
\ps n          n                num      v                -mrph     v                pron prt n              -mrph pron n          -mrph n              pp

\ft
\ftr Зернышко просо засмеялось и сказало: девушка, куда ты идешь?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_055
\di NK
\tx a kó: n na sìnaà la sùngbálà bɔ̀yita, n n' a sìnaà la sùngbálà bɔyita, kó n t' a kóo jíi wɔ̋ɔ jíi là fó Tólɔnkɔji
\mot à kó: n na sìnaà la sùngbálà bɔ̀yita, n n' à sìnaà la sùngbálà bɔyita, kó n t' à kóo jíi wɔ̋ɔ jíi là fó Tólɔnkɔji
\ft
\ftr Девушка сказала: Посуда моей матери упала, она сказала, что я не могу их мыть ни в какой воде кроме Толонкоджи
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_056
\di NK
\ko no sbj say
\tag ipfv-la-opt
\ko no sbj say
\tx kó             é! álla ma   i    kántan-na,           nɛ̀ɛnɛ! - kó             áwà
\mot kó             é! álla ma   i    kántan-na,           nɛ̀ɛnɛ! - kó             áwà
\mb kó             hé álla ma   ì    kántan         -la   nɛ̀ɛnɛ  - kó             áwà
\ge say              hey! God    to   2SG  guard            -GER  mother      - say              well
\gr говорить э!  Бог к   2SG  охранять -GER  мать    - говорить вот
\gf dire             hé! Dieu   vers 2SG  guarder          -GER  mère       - dire             bon
\ps v                itj  n      pp   pron v                -mrph n           - v                itj

\ft
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_057
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr-redupl
\tag pst.mk-narr-redupl2
\tag pst.mk-narr
\tx a    tágata,          a    tágata,          a    tágata,          a    ka     pùtɛɛtɛ́ sɛ̀nɛ tàran
\mot à    tágata,          à    tágata,          à    tágata,          à    ka     pùtɛɛtɛ́ sɛ̀nɛ tàran
\mb à    tága   -ta       à    tága   -ta       à    tága   -ta       à    ka     pùtɛɛtɛ́ sɛ̀nɛ tàran
\ge 3SG  go       -PST.INTR 3SG  go       -PST.INTR 3SG  go       -PST.INTR 3SG  PST.TR sweet.potato   field    find
\gr 3SG  идти -PST.INTR 3SG  идти -PST.INTR 3SG  идти -PST.INTR 3SG  PST.TR батат     поле находить
\gf 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  PST.TR patate.douce   champ    trouver
\ps pron v        -mrph     pron v        -mrph     pron v        -mrph     pron pm     n              n        v

\ft
\ftr Она шла, шла, шла и пришла к бататовому полю
\ftf
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_058
\di NK
\tag pst.mk-narr
\ko pron say
\tag ipfv-la-prog-interr
\tx pùtɛɛtɛ́ kélen  bɔ́ɔta                  dùgéè      tɔ, a    kó             dénmusè          i    táala        min            nà?
\mot pùtɛɛtɛ́ kélen  bɔ́ɔta                  dùgéè      tɔ, à    kó             dénmusè          i    táala        min            nà?
\mb pùtɛɛtɛ́ kélen  bɔ́          -ta       dùgu     -È  tɔ  à    kó             dénmusu      -È  ì    tága   -la   min            la
\ge sweet.potato   one      leave            -PST.INTR earth      -ART  in   3SG  say              girl           -ART  2SG  go       -GER  which          LOC
\gr батат     один выходить -PST.INTR земля -ART  в   3SG  говорить девочка -ART  2SG  идти -GER  который LOC
\gf patate.douce   un       partir           -PST.INTR terre      -ART  dans 3SG  dire             fille          -ART  2SG  aller    -GER  qui            LOC
\ps n              num      v                -mrph     n          -mrph pp   pron v                n              -mrph pron v        -mrph n              pp

\ft
\ftr Батат поднялся с земли и сказал: девушка, куда ты идешь?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_059
\di NK
\tx a    kó:            n    na   sìnaà la sùngbálà bɔ̀yita, n n' a sìnaà la sùngbálà bɔyita, kó n t' a kóo jíi wɔ́ jíi là fó Tólɔnkɔji
\mot à    kó:            n    na   sìnaà la sùngbálà bɔ̀yita, n n' à sìnaà la sùngbálà bɔyita, kó n t' à kóo jíi wɔ́ jíi là fó Tólɔnkɔji
\mb à    kó             ǹ    la
\ge 3SG  say              1SG  POSS
\gr 3SG  говорить 1SG  POSS
\gf 3SG  dire             1SG  POSS
\ps pron v                pron conj

\ft
\ftr Девушка сказала: Посуда моей матери упала, она сказала, что я не могу их мыть ни в какой воде кроме Толонкоджи
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_060
\di NK
\ko N say 
\tag ipfv-la-opt
\ko pron say
\tag pst.mk-narr
\tx pùtɛɛtɛ́ɛ̀   kó             a!   álla ma   i    kántan-na!           a    kó             áwà, a    tànbi-ta
\mot pùtɛɛtɛ́ɛ̀   kó             a!   álla ma   i    kántan-na!           à    kó             áwà, à    tànbi-ta
\mb pùtɛɛtɛ́ -È  kó             à    álla ma   ì    kántan         -la   à    kó             áwà  à    tànbi            -ta
\ge sweet.potato   -ART  say              3SG  God    to   2SG  guard            -GER  3SG  say              well     3SG  pass               -PST.INTR
\gr батат     -ART  говорить 3SG  Бог к   2SG  охранять -GER  3SG  говорить вот   3SG  проходить -PST.INTR
\gf patate.douce   -ART  dire             3SG  Dieu   vers 2SG  guarder          -GER  3SG  dire             bon      3SG  passer             -PST.INTR
\ps n              -mrph v                pron n      pp   pron v                -mrph pron v                itj      pron v                  -mrph

\ft
\ftr Батат сказал: да хранит тебя и Бог! - Он ответила: да, и пошла дальше.
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_061
\di NK
\tag bati-stat-prs-lon
\nonv bele exist
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\foc bi.len PP IO 
\focm new information
\focs V-bi.len IO
\tx i    bát' a    lɔ́n,    dénmusundè,            a    nɛ̀ɛnɛ béle  gállɛ̀       tɔ, a    i        wɔ́ndilen                   a
\mot i    bát' à    lɔ́n,    dénmusundè,            à    nɛ̀ɛnɛ béle  gállɛ̀       tɔ, à    i        wɔ́ndilen                   a
\mb ì    báti à    lɔ́n     dénmusu      -nden -È  à    nɛ̀ɛnɛ béle  gállɛ   -È  tɔ  à    bi       wɔ́ndi              -len    à
\ge 2SG PRF 3SG  know       girl           -DIM -ART  3SG  mother     COP.NEG family     -ART  in   3SG  be       be.together           -PC.RES 3SG
\gr 2SG  PRF    3SG  знать девочка -DIM  -ART  3SG  мать   COP.NEG семья -ART  в   3SG  быть быть.вместе -PC.RES 3SG
\gf 2SG  PRF    3SG  savoir     fille          -DIM  -ART  3SG  mère      COP.NEG famille    -ART  dans 3SG  être    être.ensemble        -PC.RES 3SG
\ps pron pm     pron v          n              -mrph -mrph pron n          cop     n          -mrph pp   pron cop      v                     -mrph   pron

\tx nɛ̀ɛnɛ sìnaà          le  fɛ
\mot nɛ̀ɛnɛ sìnaà          le  fɛ
\mb nɛ̀ɛnɛ sìna       -È  lè  fɛ
\ge mother     stepmother   -ART  FOC with
\gr мать   мачеха -ART  FOC с
\gf mère      marâtre     -ART  FOC avec
\ps n          n            -mrph prt pp

\ft
\ftr Как ты уже знаешь (рассказчик обращается к слушающему), у этой девушки не было матери, она была со своей мачехой
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_062
\di NK
\foc N extrapos
\focs E
\tag bati-prec-narr
\tx dénmusundènù               mɔ̀gɔ       fìla le, kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n, anu  bàaba  nɔ̀n ti fàga
\mot dénmusundènù               mɔ̀gɔ       fìla le, kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n, anu  bàaba  nɔ̀n ti fàga
\mb dénmusu      -nden -È  -nu mɔ̀gɔ       fìla lè  kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n  ànu  bàaba  nɔ̀n báti fàga
\ge girl           -DIM -ART  -PL   man            two    FOC now            but     3PL  father   but    PRF    die
\gr девочка -DIM  -ART  -PL   человек два FOC сейчас   же    3PL  отец же   PRF    умирать
\gf fille          -DIM  -ART  -PL   homme          deux   FOC maitenant      donc    3PL  père    donc   PRF    mourir
\ps n              -mrph -mrph -mrph n              num    prt adv            itj     pron n        itj    pm     v

\ft
\ftr Эти две девушки, их отец умер
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_063
\di NK
\tag bati-bayi-prec-narr
\tag bati-prec-narr
\tag bati-prec-narr2
\nonv bi.la wish
\tag kani-sent-wish
\tx kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n ɓá'     dénmusundè             dóè      nɛ̀ɛnɛ ti fàga,        a    bàaba ti fàga,
\mot kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n ɓá'     dénmusundè             dóè      nɛ̀ɛnɛ ti fàga,        à    bàaba ti fàga,
\mb kɔ̀tɛ́ɛ̀ nɔ̀n ɓáy     dénmusu      -nden -È  dóo  -È  nɛ̀ɛnɛ báti fàga         à    bàaba  báti fàga
\ge now            but    as         girl           -DIM -ART  one    -ART  mother     PRF    die            3SG  father   PRF    die
\gr сейчас   же   когда девочка -DIM  -ART  тот -ART  мать   PRF    умирать 3SG  отец PRF    умирать
\gf maitenant      donc   quand      fille          -DIM  -ART  un     -ART  mère      PRF    mourir         3SG  père    PRF    mourir
\ps adv            itj    conj       n              -mrph -mrph n      -mrph n          pm     v              pron n        pm     v

\tx a    bát' tóo              a    nɛ̀ɛnɛ sìnaà          bólo..
\mot à    bát' tóo              à    nɛ̀ɛnɛ sìnaà          bólo..
\mb à    báti tó              à    nɛ̀ɛnɛ sìna       -È  bólo
\ge 3SG  PRF    leave              3SG  mother     stepmother   -ART  arm
\gr 3SG  PRF    оставлять 3SG  мать   мачеха -ART  рука
\gf 3SG  PRF    laisser            3SG  mère      marâtre     -ART  bras
\ps pron pm     v                  pron n          n            -mrph n

\ft
\ftr И вот, девочка осталась без отца без матери, она осталась с мачехой..
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_064
\di NK
\nonv bi.la wish
\tag kani-sent-wish
\tag ni-sent-conj
\tag ni-sent2
\tag pst.mk-rel-prec
\tag ni-sent3
\tx a    sɔ́gɔ       b'       a    nɛ̀ɛnɛ sìnaà          là, dénmusundè             káni  ƴɛ́ɗɗi, kòyi
\mot à    sɔ́gɔ       b'       à    nɛ̀ɛnɛ sìnaà          là, dénmusundè             káni  ƴɛ́ɗɗi, kòyi
\mb à    sɔ́gɔ       bi       à    nɛ̀ɛnɛ sìna       -È  la  dénmusu      -nden -È  káni  ƴɛ́ɗɗi  kòyi
\ge 3SG  wish be 3SG  mother     stepmother   -ART  LOC   girl           -DIM -ART  IMP.NEG ETRG.PUL     it.should.be
\gr 3SG  желание быть 3SG  мать   мачеха -ART  LOC   девочка -DIM  -ART  IMP.NEG ETRG.PUL     нужно
\gf 3SG  désire        être    3SG  mère      marâtre     -ART  LOC   fille          -DIM  -ART  IMP.NEG ETRG.PUL     il.faut.que
\ps pron n              cop      pron n          n            -mrph pp    n              -mrph -mrph pm      v            conj

\tx a    ni  bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ, a    la   déɲɛ̀           ni  hɛ́ɛrɔrɛ          a    bàaba  ka     min            tóo              a
\mot à    ni  bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ, à    la   déɲɛ̀           ni  hɛ́ɛrɔrɛ          à    bàaba  ka     min            tóo              a
\mb à    ni  bɔ́          ɲɔ́ɔ  à    la   dén          -È  ni  hɛ́ɛrɔrɛ          à    bàaba  ka     min            tó              à
\ge 3SG  OPT leave            that      3SG  POSS child          -ART  OPT inherit                3SG  father   PST.TR which          leave              3SG
\gr 3SG  OPT выходить то      3SG  POSS ребёнок -ART  OPT наследовать 3SG  отец PST.TR который оставлять 3SG
\gf 3SG  OPT partir           cela      3SG  POSS enfant         -ART  OPT hériter               3SG  père    PST.TR qui            laisser            3SG
\ps pron pm  v                pron      pron conj n              -mrph pm  v                      pron n        pm     n              v                  pron

\tx là, a    la   déɲɛ̀,          a    sìnaà          la   déɲɛ̀           ni  fàga,
\mot là, à    la   déɲɛ̀,          à    sìnaà          la   déɲɛ̀           ni  fàga,
\mb là  à    la   dén          -È  à    sìna       -È  la   dén          -È  ni  fàga
\ge LOC   3SG  POSS child          -ART  3SG  stepmother   -ART  POSS child          -ART  OPT die
\gr LOC   3SG  POSS ребёнок -ART  3SG  мачеха -ART  POSS ребёнок -ART  OPT умирать
\gf LOC   3SG  POSS enfant         -ART  3SG  marâtre     -ART  POSS enfant         -ART  OPT mourir
\ps pp    pron conj n              -mrph pron n            -mrph conj n              -mrph pm  v

\ft
\ftr Мачеха не хотела, чтобы она росла, чтобы она ушла и ее дочь получила в наследство то, 
что оставил ее отец, чтобы ее падчерица умерла
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_065
\di NK
\nonv mu 1part
\foc mu 1part pron
\focs N-mu
\tag pst.mk-narr
\ko pron say
\tag ni-sent-say
\nonv zero loc
\tx wɔ      le  mu    a    ka     míraɲɛ̀nù       lanɔ́gɔ               a    kó             wɔ      míraɲɛ̀nù
\mot wɔ      le  mu    à    ka     míraɲɛ̀nù       lanɔ́gɔ               à    kó             wɔ      míraɲɛ̀nù
\mb wɔɔ    lè  mu    à    ka     míran    -È  -nu la-   nɔ́gɔ           à    kó             wɔɔ    míran    -È  -nu
\ge that     FOC IDENT 3SG  PST.TR bowl       -ART  -PL   CAUS- get.dirty          3SG  say              that     bowl       -ART  -PL
\gr этот FOC IDENT 3SG  PST.TR миска -ART  -PL   CAUS- пачкаться 3SG  говорить этот миска -ART  -PL
\gf ce       FOC IDENT 3SG  PST.TR écuelle   -ART  -PL   CAUS- se.salir           3SG  dire             ce       écuelle   -ART  -PL
\ps pron     prt cop   pron pm     n          -mrph -mrph mrph- v                  pron v                pron     n          -mrph -mrph

\tx ni  kòo-ma       wɔɔ    jínna bèlebéle   káa      min
\mot ni  kòo-ma       wɔɔ    jínna bèlebéle   káa      min
\mb ni  kòo    -ma   wɔɔ    jínna bèlebéle   káa      min
\ge OPT wash     -PASS that     spirit  big            place      which
\gr OPT мыть -PASS этот дух  большой место который
\gf OPT laver    -PASS ce       genie   grand          endroit    qui
\ps pm  v        -mrph pron     n       adj            n          n

\ft
\ftr по этой причине она запачкала посуду и сказала, что ее нужно мыть там, где большие дьяволы
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_066
\di NK
\tag si-narr?pot
\tag ni-narr?
\tx jínnà     nɔ̀n s'  a    sɔ̀ɔ,                   - a    mɛ́dɛ       - jínnà     nɔ̀n s'  a    sɔ̀ɔ                    a    ni  kúma,
\mot jínnà     nɔ̀n s'  à    sɔ̀ɔ,                   - à    mɛ́dɛ       - jínnà     nɔ̀n s'  à    sɔ̀ɔ                    à    ni  kúma,
\mb jínna -È  nɔ̀n si  à    sɔ̀ɔ                    - à    mɛ́dɛ       - jínna -È  nɔ̀n si  à    sɔ̀ɔ                    à    ni  kúma
\ge spirit  -ART  but POT 3SG  stop                       - 3SG  be.silent      - spirit  -ART  but POT 3SG  stop                       3SG  OPT speak
\gr дух  -ART  же   POT 3SG  останавливать - 3SG  молчать - дух  -ART  же   POT 3SG  останавливать 3SG  OPT говорить
\gf genie   -ART  donc   POT 3SG  arrêter                   - 3SG  se.taire       - genie   -ART  donc   POT 3SG  arrêter                   3SG  OPT parler
\ps n       -mrph itj    pm  pron v                          - pron v              - n       -mrph itj    pm  pron v                          pron pm  v

\tx a    si  yɛ̀lɛmán            kǎà        là
\mot à    si  yɛ̀lɛmán            kǎà        là
\mb à    si  yɛ̀lɛmán            kàa    -È  la
\ge 3SG  POT turn.into                snake    -ART  LOC
\gr 3SG  POT превращаться змея -ART  LOC
\gf 3SG  POT se.transformer           serpent  -ART  LOC
\ps pron pm  v                        n        -mrph pp

\ft
\ftr Дух поднялся, - молчи, - дух поднялся и стал говорить, что он может превратиться в змею
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_067
\di NK
\tag si-pot-charact
\tag ni-pot2
\tx a    si  yɛ̀lɛmán            fɛ́nfɛn    kúllundè                 là, a    ni  wɔ      tígè           dámu
\mot à    si  yɛ̀lɛmán            fɛ́nfɛn    kúllundè                 là, à    ni  wɔ      tígè           dámu
\mb à    si  yɛ̀lɛmán            fɛ́nfɛn    kúllɛ         -nden -È  la  à    ni  wɔɔ    tìgi       -È  dámu
\ge 3SG  POT turn.into                something     animal           -DIM -ART  LOC   3SG  OPT that     owner        -ART  eat
\gr 3SG  POT превращаться что.то   животное -DIM  -ART  LOC   3SG  OPT этот хозяин -ART  есть
\gf 3SG  POT se.transformer           quelque.chose animal           -DIM  -ART  LOC   3SG  OPT ce       maître      -ART  manger
\ps pron pm  v                        n             n                -mrph -mrph pp    pron pm  pron     n            -mrph v

\ft
\ftr Он может превратиться в любое животное и съесть кого угодно
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_068
\di NK
\tag maa-prec-gener
\tag maa-rel-prec
\tx háa     bì           dó   máa   kée              ɲɔ́ɔ a    máa   min            dámu
\mot háa     bì           dó   máa   kée              ɲɔ́ɔ à    máa   min            dámu
\mb háa     bì           dóo  máa   kée              ɲɔ́ɔ à    máa   min            dámu
\ge as.far.as today          one    NEG.PRF arrive             that     3SG  NEG.PRF which          eat
\gr до      сегодня тот NEG.PRF приходить то     3SG  NEG.PRF который есть
\gf jusqu'à  aujourd'hui    un     NEG.PRF arriver            cela     3SG  NEG.PRF qui            manger
\ps conj      adv            n      pm      v                  pron     pron pm      n              v

\ft
\ftr До сегодняшнего дня еще не было такого, кто бы пришел, и он (дух) его не съел
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_069
\di NK
\tag pst.mk-narr
\foc pst.mk PP IO 
\focs V-pst.mk IO
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\nonv bi.la loc
\tx dénmusundè             táata            ɲɔ̀gɔn       nà le  háa,    a    táata            a    ka     tàran
\mot dénmusundè             táata            ɲɔ̀gɔn       nà le  háa,    à    táata            à    ka     tàran
\mb dénmusu      -nden -È  tága   -ta       ɲɔ̀gɔn       la lè  háa     à    tága   -ta       à    ka     tàran
\ge girl           -DIM -ART  go       -PST.INTR the.same         LOC  FOC as.far.as 3SG  go       -PST.INTR 3SG  PST.TR find
\gr девочка -DIM  -ART  идти -PST.INTR подобное LOC  FOC до      3SG  идти -PST.INTR 3SG  PST.TR находить
\gf fille          -DIM  -ART  aller    -PST.INTR le.pareil        LOC  FOC jusqu'à  3SG  aller    -PST.INTR 3SG  PST.TR trouver
\ps n              -mrph -mrph v        -mrph     n                pp   prt conj      pron v        -mrph     pron pm     v

\tx tìga       sɛ̀nɛ bi       kílà           là
\mot tìga       sɛ̀nɛ bi       kílà           là
\mb tìga       sɛ̀nɛ bi       kíla       -È  la
\ge peanut       field    be       road         -ART  LOC
\gr арахис поле быть дорога -ART  LOC
\gf arachide     champ    être    route        -ART  LOC
\ps n            n        cop      n            -mrph pp

\ft
\ftr девушка шла пока не пришла к арахисовому полю
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_070
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr
\ko pron say
\foc pron+N adress
\focs E pron
\tag ipfv-la-prog-interr
\tx tìga       kélen  wúlita                   ka     i    sɔ̀ɔ,                   a    kó             i    le  dénmusunde,
\mot tìga       kélen  wúlita                   ka     i    sɔ̀ɔ,                   à    kó             i    le  dénmusunde,
\mb tìga       kélen  wúli           -ta       ka     ì    sɔ̀ɔ                    à    kó             ì    lè  dénmusu      -nden
\ge peanut       one      get.up           -PST.INTR PST.TR REFL stop                       3SG  say              2SG  LG girl           -DIM
\gr арахис один вставать -PST.INTR PST.TR REFL останавливать 3SG  говорить 2SG  LG девочка -DIM
\gf arachide     un       se.lever         -PST.INTR PST.TR REFL arrêter                   3SG  dire             2SG  LG fille          -DIM
\ps n            num      v                -mrph     pm     pron v                          pron v                pron prt n              -mrph

\tx i    tága-la      min            nà?
\mot i    tága-la      min            nà?
\mb ì    tága   -la   min            la
\ge 2SG  go       -GER  which          LOC
\gr 2SG  идти -GER  который LOC
\gf 2SG  aller    -GER  qui            LOC
\ps pron v        -mrph n              pp

\ft
\ftr Арахисовое зернышко поднялось и сказало: девушка, куда ты идешь?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_071
\di NK
\tx a kó: n na sìnaà la sùngbálà bɔ̀yita, n n' a sìnaà la sùngbálà bɔ̀yita, kó n t' a kòo jíi wɔ̋ɔ jíi là, fó Tólɔnkɔji
\mot à kó: n na sìnaà la sùngbálà bɔ̀yita, n n' à sìnaà la sùngbálà bɔ̀yita, kó n t' à kòo jíi wɔ̋ɔ jíi là, fó Tólɔnkɔji
\ft
\ftr Девушка сказала: Посуда моей матери упала, она сказала, что я не могу их мыть ни в какой воде кроме Толонкоджи
\ftf
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_072
\di NK
\tx tìgaà          kó             á! álla ma   i    kántan-na!           a    kó             àmíini
\mot tìgaà          kó             á! álla ma   i    kántan-na!           à    kó             àmíini
\mb tìga       -È  kó             á  álla ma   ì    kántan         -la   à    kó             àmíini
\ge peanut       -ART  say              a!   God    to   2SG  guard            -GER  3SG  say              amen
\gr арахис -ART  говорить а!  Бог к   2SG  охранять -GER  3SG  говорить аминь
\gf arachide     -ART  dire             a!   Dieu   vers 2SG  guarder          -GER  3SG  dire             amen
\ps n            -mrph v                itj  n      pp   pron v                -mrph pron v                itj

\ft
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_073
\di NK
\tx a    tágata,          a    tágata,          a    tágata,          a    yáltitɛta               kɔ̌ɛ̀
\mot à    tágata,          à    tágata,          à    tágata,          à    yáltitɛta               kɔ̌ɛ̀
\mb à    tága   -ta       à    tága   -ta       à    tága   -ta       à    yáltitɛ       -ta       kɔ̀ɔ  -È
\ge 3SG  go       -PST.INTR 3SG  go       -PST.INTR 3SG  go       -PST.INTR 3SG  appear           -PST.INTR stream   -ART
\gr 3SG  идти -PST.INTR 3SG  идти -PST.INTR 3SG  идти -PST.INTR 3SG  выходить -PST.INTR река -ART
\gf 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  apparaitre       -PST.INTR marigot  -ART
\ps pron v        -mrph     pron v        -mrph     pron v        -mrph     pron v                -mrph     n        -mrph

\tx ma,  fátànù           tɔ  bùtun
\mot ma,  fátànù           tɔ  bùtun
\mb ma   fáta     -È  -nu tɔ  bùtun
\ge to   rock       -ART  -PL   in   first
\gr к   скала -ART  -PL   в   еще
\gf vers rocher     -ART  -PL   dans d'abord
\ps pp   n          -mrph -mrph pp   adv

\ft
\ftr Она шла, шла, шла и вышла к реке, к скалистому берегу
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_074
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag bati-prec-narr
\ko N say
\tx ɓáy     a ti fátanù       yén,       a ti fátanù       hàkkɛ́ɛ, wɔ      fátànù           fɔ́ɔ      kùn        ma,
\mot ɓáy     à ti fátanù       yén,       à ti fátanù       hàkkɛ́ɛ, wɔ      fátànù           fɔ́ɔ      kùn        ma,
\mb ɓáy     à    báti fáta     -nù yén        à    báti fáta     -nu hàkkɛ́ɛ  wɔɔ    fáta     -È  -nu fɔ́ɔ      kùn        ma
\ge as         3SG  PRF    rock       -PL   see          3SG  PRF    rock       -PL   ETRG.PUL      that     rock       -ART  -PL   every        head         to
\gr когда 3SG  PRF    скала -PL   видеть 3SG  PRF    скала -PL   ETRG.PUL      этот скала -ART  -PL   каждый голова к
\gf quand      3SG  PRF    rocher     -PL   voir         3SG  PRF    rocher     -PL   ETRG.PUL      ce       rocher     -ART  -PL   chaque       tête        vers
\ps conj       pron pm     n          -mrph v            pron pm     n          -mrph v             pron     n          -mrph -mrph dtm          n            pp

\tx jínna wálè             kó,            kɛ́ɓɛ̀nù,           kɛ́ɓɛ̀nù,
\mot jínna wálè             kó,            kɛ́ɓɛ̀nù,           kɛ́ɓɛ̀nù,
\mb jínna wálu         -È  kó             kɛ́ɓɛ      -È  -nu kɛ́ɓɛ      -È  -nu
\ge spirit  big            -ART  say              scale          -ART  -PL   scale          -ART  -PL
\gr дух  большой -ART  говорить чешуйка -ART  -PL   чешуйка -ART  -PL
\gf genie   grand          -ART  dire             écaille       -ART  -PL   écaille       -ART  -PL
\ps n       adj            -mrph v                n              -mrph -mrph n              -mrph -mrph

\ft
\ftr Когда она увидела камни, она встала на середину этих камней, на каждом этом камне (были чешуйки), и большой дух сказал: чешуйки! чешуйки!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_075
\di NK
\tag mani-temp1-narr
\tag ipfv-la-rel-prog-narr
\tag ipfv-la-prog-narr
\ko pron compar
\tag pst.mk-cond1-compar
\tx a    mán' a    kɔ́nkɔn     káa,  min-nù             bɔ̀yila          fátà         kùnma,
\mot à    mán' à    kɔ́nkɔn     káa,  min-nù             bɔ̀yila          fátà         kùnma,
\mb à    máni à    kɔ́nkɔn     káa   min            -nu bɔ̀yi      -la   fáta     -È  kùnma
\ge 3SG  COND 3SG  knock          there   which          -PL   fall         -GER  rock       -ART  on
\gr 3SG  COND   3SG  стучать там  который -PL   падать -GER  скала -ART  на
\gf 3SG  COND   3SG  frapper        là.bas qui            -PL   tomber       -GER  rocher     -ART  sur
\ps pron pm     pron v              adv     n              -mrph v            -mrph n          -mrph pp

\tx wɔnù        gbɛ́ɛya-la          i    kó             si       i    ka     tɔ́rsɛ̀        labìta
\mot wɔnù        gbɛ́ɛya-la          i    kó             si       i    ka     tɔ́rsɛ̀        labìta
\mb wɔɔ    -nu gbɛ́ɛ   -ya   -la   ì    kó             si       ì    ka     tɔ́rsɔ    -È  la-   bìta
\ge that     -PL   white      -ABST -GER  2SG  say              if       2SG  PST.TR lantern      -ART  CAUS- catch.fire
\gr этот -PL   белый -ABST -GER  2SG  говорить если 2SG  PST.TR фонарь -ART  CAUS- загораться
\gf ce       -PL   blanc      -ABST -GER  2SG  dire             si       2SG  PST.TR torche       -ART  CAUS- s'allumer
\ps pron     -mrph adj        -mrph -mrph pron v                conj     pron pm     n            -mrph mrph- v

\ft
\ftr Когда он постучал по камням, те, которые падали с камней, они были такими сияющими, как будто зажгли фонарь
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_076
\di NK
\tag si-pot-gener
\tag ni-pot2
\tx i    s'  i    sɔ̀ɔ                    yan,   i    n'   anu  yén        gbɛ́ɛya-la          wá              yan    nin  Mànsáya Dàlaà tɔ
\mot i    s'  i    sɔ̀ɔ                    yan,   i    n'   anu  yén        gbɛ́ɛya-la          wá              yan    nin  Mànsáya Dàlaà tɔ
\mb ì    si  ì    sɔ̀ɔ                    yan    ì    ǹ    ànu  yén        gbɛ́ɛ   -ya   -la   wá              yan    nín  Mànsáya Dàlaà tɔ
\ge 2SG POT 2SG  stop                       that   2SG  1SG  3PL  see          white      -ABST -GER  from              that   and  TOPON       TOPON     in
\gr 2SG  POT 2SG  останавливать вот 2SG  1SG  3PL  видеть белый -ABST -GER  начиная.с вот и   TOPON       TOPON     в
\gf 2SG  POT 2SG  arrêter                   ce     2SG  1SG  3PL  voir         blanc      -ABST -GER  à.partir.de      ce     et   TOPON       TOPON     dans
\ps pron pm  pron v                          pron   pron pron pron v            adj        -mrph -mrph prep              pron   conj n.prop      n.prop    pp

\ft
\ftr Ты можешь остановиться здесь, ты видишь их светящихся отсюда до Дала (река) около Мансая
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_077
\di NK
\tag ipfv-bi.la-rel-prog
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\tag bati-prec-narr
\tx dénmusundè,            a    i        táa-la       kɔ́min, jínna míriɲɛ̀   b'       a    bìta-la,           a    báti mɔ́dɔ̀n
\mot dénmusundè,            à    i        táa-la       kɔ́min, jínna míriɲɛ̀   b'       à    bìta-la,           à    báti mɔ́dɔ̀n
\mb dénmusu      -nden -È  à    bi       tága   -la   kɔ́min  jínna mírin  -È  bi       à    bìta         -la   à    báti mɔ́dɔ̀n
\ge girl           -DIM -ART  3SG  be       go       -GER  how       spirit  power    -ART be 3SG  seize          -GER  3SG  PRF    approach
\gr девочка -DIM  -ART  3SG  быть идти -GER  как    дух  сила -ART  быть 3SG  хватать -GER  3SG  PRF    приблизить
\gf fille          -DIM  -ART  3SG  être    aller    -GER  comment   genie   force    -ART  être    3SG  attraper       -GER  3SG  PRF    approcher
\ps n              -mrph -mrph pron cop      v        -mrph adv       n       n        -mrph cop      pron v              -mrph pron pm     v

\ft
\ftr Когда девушка подошла, сила дьявола охватила ее, она приблизилась
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_078
\di NK
\tag pst.mk-narr-foc
\foc adv IO
\focs V-pst.mk IO
\tag pst.mk-narr-redupl
\foc adv IO
\focs V-pst.mk IO
\tag pst.mk-haa-narr
\tx a    táata            ɲɔ̀gɔn       nà le, a    táata            ɲɔ̀gɔn       nà le, háa     a
\mot à    táata            ɲɔ̀gɔn       nà le, à    táata            ɲɔ̀gɔn       nà le, háa     a
\mb à    tága   -ta       ɲɔ̀gɔn       là lè  à    tága   -ta       ɲɔ̀gɔn       la lè  háa     à
\ge 3SG  go       -PST.INTR the.same         LOC  FOC 3SG  go       -PST.INTR the.same         LOC  FOC as.far.as 3SG
\gr 3SG  идти -PST.INTR подобное LOC  FOC 3SG  идти -PST.INTR подобное LOC  FOC до      3SG
\gf 3SG  aller    -PST.INTR le.pareil        LOC  FOC 3SG  aller    -PST.INTR le.pareil        LOC  FOC jusqu'à  3SG
\ps pron v        -mrph     n                pp   prt pron v        -mrph     n                pp   prt conj      pron

\tx kéeta                      fátà         tɔ
\mot kéeta                      fátà         tɔ
\mb kée              -ta       fáta     -È  tɔ
\ge arrive             -PST.INTR rock       -ART  in
\gr приходить -PST.INTR скала -ART  в
\gf arriver            -PST.INTR rocher     -ART  dans
\ps v                  -mrph     n          -mrph pp

\ft
\ftr Она шла, шла с усилием и подошла к скале
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_079
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr2
\tx ɓá      a ti kée              fátà         tɔ  a    k'     a    fɛ́lɛ,        a    ka     kɔ̌ɛ̀      yén
\mot ɓá      à ti kée              fátà         tɔ  à    k'     à    fɛ́lɛ,        à    ka     kɔ̌ɛ̀      yén
\mb ɓáy     à    báti kée              fáta     -È  tɔ  à    ka     à    fɛ́lɛ         à    ka     kɔ̀ɔ  -È  yén
\ge as         3SG  PRF    arrive             rock       -ART  in   3SG PST.TR 3SG  watch            3SG  PST.TR stream   -ART  see
\gr когда 3SG  PRF    приходить скала -ART  в   3SG  PST.TR 3SG  смотреть 3SG  PST.TR река -ART  видеть
\gf quand      3SG  PRF    arriver            rocher     -ART  dans 3SG  PST.TR 3SG  regarder         3SG  PST.TR marigot  -ART  voir
\ps conj       pron pm     v                  n          -mrph pp   pron pm     pron v                pron pm     n        -mrph v

\ft
\ftr Она подошла к скале, посмотрела и увидела реку
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_080
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\tag bele.len-stat-narr
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\tx a    tágata           a    bi       súusɛlen                      a    béle  súusɛlen,                     a    bi       kílanden
\mot à    tágata           à    bi       súusɛlen                      à    béle  súusɛlen,                     à    bi       kílanden
\mb à    tága   -ta       à    bi       súusɛ                 -len    à    béle  súusɛ                 -len    à    bi       kílan        -len
\ge 3SG  go       -PST.INTR 3SG  be       dare                     -PC.RES 3SG  COP.NEG dare                     -PC.RES 3SG  be       be.afraid      -PC.RES
\gr 3SG  идти -PST.INTR 3SG  быть осмеливаться -PC.RES 3SG  COP.NEG осмеливаться -PC.RES 3SG  быть бояться -PC.RES
\gf 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  être    oser                     -PC.RES 3SG  COP.NEG oser                     -PC.RES 3SG  être    avoir.peur     -PC.RES
\ps pron v        -mrph     pron cop      v                        -mrph   pron cop     v                        -mrph   pron cop      v              -mrph

\ft
\ftr Она пошла, она осмеливалась и не осмеливалась, она боялась
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_081
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-haa-narr
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\tx a    k'     a    mɔ́dɔ̀n          ɲɔ̀gɔn       nà dònden       dònden       háa,    jínna wálè             wúlita
\mot à    k'     à    mɔ́dɔ̀n          ɲɔ̀gɔn       nà dònden       dònden       háa,    jínna wálè             wúlita
\mb à    ka     à    mɔ́dɔ̀n          ɲɔ̀gɔn       la dònden       dònden       háa     jínna wálu         -È  wúli           -ta
\ge 3SG PST.TR 3SG  approach             the.same         LOC  little         little         as.far.as spirit  big            -ART  get.up           -PST.INTR
\gr 3SG  PST.TR 3SG  приблизить подобное LOC  немного немного до      дух  большой -ART  вставать -PST.INTR
\gf 3SG  PST.TR 3SG  approcher            le.pareil        LOC  peu            peu            jusqu'à  genie   grand          -ART  se.lever         -PST.INTR
\ps pron pm     pron v                    n                pp   adv            adv            conj      n       adj            -mrph v                -mrph

\tx a    bi'      a    sáa-len            káamin
\mot à    bi'      à    sáa-len            káamin
\mb à    bi       à    sáa        -len    káamin
\ge 3SG be 3SG  lie          -PC.RES when
\gr 3SG  быть 3SG  лежать -PC.RES когда
\gf 3SG  être    3SG  se.trouver   -PC.RES quand
\ps pron cop      pron v            -mrph   adv

\ft
\ftr Она понемногу приблизилась таким образом, и тогда большой дух поднялся 
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_082
\di NK
\tag pst.mk-qualit-kan
\tag zero-prep
\tag inf-seq-conj
\tx jínnà     kánta                                wá              bɔ́ɔ          yan    ka     kée              táata                       Máaligi báta
\mot jínnà     kánta                                wá              bɔ́ɔ          yan    ka     kée              táata                       Máaligi báta
\mb jínna -È  kán                        -ta       wá              bɔ́          yan    ka     kée              táata                       Máligi  báta
\ge spirit  -ART  ought                        -PST.INTR from              leave            that   PST.TR arrive             elder.sibling                 NOM.M     at
\gr дух  -ART  должнествовать -PST.INTR начиная.с выходить вот PST.TR приходить страший.сиблинг NOM.M     у
\gf genie   -ART  devoir                       -PST.INTR à.partir.de      partir           ce     PST.TR arriver            frère.soeur.ainé            NOM.M     chez
\ps n       -mrph v                            -mrph     prep              v                pron   pm     v                  n                             n.prop    pp

\ft
\ftr Дух такой большой, что он занимает место отсюда вплоть до брата Малиги (еще один персонаж сказки)
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_083
\di NK
\nonv adj
\tx é! áwa kɛɛ    jínnà     kòlo!
\mot é! áwa kɛɛ    jínnà     kòlo!
\mb hé à     kɛɛ    jínna -È  kòlo
\ge hey! 3SG   this     spirit  -ART  fat
\gr э!  3SG   этот дух  -ART  толстый
\gf hé! 3SG   ce       genie   -ART  gros
\ps itj  pron  pron     n       -mrph adj

\ft
\ftr Э! этот дух большой!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_084
\di NK
\tag pst.mk-rel-gener
\tag ipfv-bi.la-prog-gener
\tag st.fin-bi.len-qualit-gener
\tx i    k'     a    fɛ́lɛ         kɔ́min wɔ̋ɔ    i    b'       a    yén-na           ɲɔ̀gɔn       nà le, a    i
\mot i    k'     à    fɛ́lɛ         kɔ́min wɔ̋ɔ    i    b'       à    yén-na           ɲɔ̀gɔn       nà le, à    i
\mb ì    ka     à    fɛ́lɛ         kɔ́min wɔ́ɔ    ì    bi       à    yén        -la   ɲɔ̀gɔn       la lè  à    bi
\ge 2SG PST.TR 3SG  watch            how      any        2SG be 3SG  see          -GER  the.same         LOC  FOC 3SG  be
\gr 2SG  PST.TR 3SG  смотреть как   любой 2SG  быть 3SG  видеть -GER  подобное LOC  FOC 3SG  быть
\gf 2SG  PST.TR 3SG  regarder         comment  tout       2SG  être    3SG  voir         -GER  le.pareil        LOC  FOC 3SG  être
\ps pron pm     pron v                adv      dtm        pron cop      pron v            -mrph n                pp   prt pron cop

\tx máa-len            i    kó             ánnɔɔra
\mot máa-len            i    kó             ánnɔɔra
\mb máa        -len    ì    kó             ánnɔɔra
\ge do           -PC.RES 2SG  say              ?
\gr делать -PC.RES 2SG  говорить ?
\gf faire        -PC.RES 2SG  dire             ?
\ps v            -mrph   pron v                n

\ft
\ftr Когда ты на него смотришь, ты его видишь так: подобного ему нет
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_085
\di NK
\tag si-pot-qualit
\tag ni-haa-res
\ko pron compar
\tx a    s'  a    jɛ̀tɛ  lamɛ́sɛya           tùgun    háa     a    ni  máa        i    kó             kɛɛ    lɔ́gɔndè
\mot à    s'  à    jɛ̀tɛ  lamɛ́sɛya           tùgun    háa     à    ni  máa        i    kó             kɛɛ    lɔ́gɔndè
\mb à    si  à    jɛ̀tɛ  la-   mɛ́sɛ   -ya   túgun    háa     à    ni  máa        ì    kó             kɛɛ    lɔ́gɔ     -nden -È
\ge 3SG POT 3SG  oneself   CAUS- thin       -ABST again      as.far.as 3SG  OPT do           2SG  say              this     tree         -DIM -ART
\gr 3SG  POT 3SG  сам    CAUS- худой -ABST также до      3SG  OPT делать 2SG  говорить этот дерево -DIM  -ART
\gf 3SG  POT 3SG  soi.même CAUS- maigre     -ABST aussi      jusqu'à  3SG  OPT faire        2SG  dire             ce       arbre        -DIM  -ART
\ps pron pm  pron n         mrph- adj        -mrph adv        conj      pron pm  v            pron v                pron     n            -mrph -mrph

\ft
\ftr Но он может сделаться таким маленьким как вот эта палочка
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_086
\di NK
\tag si-pot-qualit
\tag si-pot-qualit
\tag si-pot-qualit
\tag si-rel-pot-qualit
\tag bati-prf-prs
\tx a    s'  a    jɛ̀tɛ  máa        súlukè       là, a    s'  a    jɛ̀tɛ  máa        jàtaà    là, a    s'  a
\mot à    s'  à    jɛ̀tɛ  máa        súlukè       là, à    s'  à    jɛ̀tɛ  máa        jàtaà    là, à    s'  a
\mb à    si  à    jɛ̀tɛ  máa        súluku   -È  là  à    si  à    jɛ̀tɛ  máa        jàta -È  la  à    si  à
\ge 3SG POT 3SG  oneself   do           hyena      -ART  LOC   3SG POT 3SG  oneself   do           lion   -ART  LOC   3SG POT 3SG
\gr 3SG  POT 3SG  сам    делать гиена -ART  LOC   3SG  POT 3SG  сам    делать лев -ART  LOC   3SG  POT 3SG
\gf 3SG  POT 3SG  soi.même faire        hyène     -ART  LOC   3SG  POT 3SG  soi.même faire        lion   -ART  LOC   3SG  POT 3SG
\ps pron pm  pron n         v            n          -mrph pp    pron pm  pron n         v            n      -mrph pp    pron pm  pron

\tx jɛ̀tɛ  máa        kúllunde             min            si  mɔ̀gɛ́ɛ̀       dámu   tún,       i    bát' a    mɔ́ɛ?
\mot jɛ̀tɛ  máa        kúllunde             min            si  mɔ̀gɛ́ɛ̀       dámu   tún,       i    bát' à    mɔ́ɛ?
\mb jɛ̀tɛ  máa        kúllɛ         -nden min            si  mɔ̀gɔ       -È  dámu   tún        ì    báti à    mɔ́ɛ
\ge oneself   do           animal           -DIM  which          POT man            -ART  eat      only         2SG PRF 3SG  hear
\gr сам    делать животное -DIM  который POT человек -ART  есть только 2SG  PRF    3SG  слышать
\gf soi.même faire        animal           -DIM  qui            POT homme          -ART  manger   dès.que     2SG  PRF    3SG  entendre
\ps n         v            n                -mrph n              pm  n              -mrph v        prt          pron pm     pron v

\ft ;
\ftr Он может превратиться в гиену, в льва, в зверя, который есть людей, понимаешь?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_087
\di NK
\ko N say ma
\ko no sbj conj say
\tag ipfv-la-prog-whinterr
\tx jínnà     kó             a    ma,  kó             déndè,           i    tágala       min            nà?
\mot jínnà     kó             à    ma,  kó             déndè,           i    tágala       min            nà?
\mb jínna -È  kó             à    ma   kó             dénden       -È  ì    tága   -la   min            la
\ge spirit  -ART  say              3SG  to   say              child          -ART  2SG  go       -GER  which          LOC
\gr дух  -ART  говорить 3SG  к   говорить мальчик -ART  2SG  идти -GER  который LOC
\gf genie   -ART  dire             3SG  vers dire             enfant         -ART  2SG  aller    -GER  qui            LOC
\ps n       -mrph v                pron pp   v                n              -mrph pron v        -mrph n              pp

\ft
\ftr Дух сказал ей: девочка, куда ты идешь?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_088
\di NK
\tx dénmusundè kó:            n    na   sìnaà          la   sùngbálà       bɔ̀yita,             n    na   sìnaà la sùngbálà bɔyita, kó n t' a kóo jíi wɔ́ jíi là fó Tólɔnkɔji
\mot dénmusundè kó:            n    na   sìnaà          la   sùngbálà       bɔ̀yita,             n    na   sìnaà la sùngbálà bɔyita, kó n t' à kóo jíi wɔ́ jíi là fó Tólɔnkɔji
\mb lè             kó             ǹ    la   sìna       -È  la   sùngbála   -È  bɔ̀yi      -ta       ǹ    la
\ge FOC            say              1SG  POSS stepmother   -ART  POSS saptula        -ART  fall         -PST.INTR 1SG  POSS
\gr FOC            говорить 1SG  POSS мачеха -ART  POSS шпатель -ART  падать -PST.INTR 1SG  POSS
\gf FOC            dire             1SG  POSS marâtre     -ART  POSS spatule        -ART  tomber       -PST.INTR 1SG  POSS
\ps prt            v                pron conj n            -mrph conj n              -mrph v            -mrph     pron conj

\ft
\ftr Девушка сказала: Посуда моей матери упала, она сказала, что я не могу их мыть ни в какой воде кроме Толонкоджи
\ftf
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_089
\di NK
\tag bati-stat-prs-lon
\tag bati-prec-narr
\tag ger-start
\tx ɔ   t'     a    lɔ́n     a ti fɔ́lɔ         kílan-na
\mot ɔ   t'     à    lɔ́n     à ti fɔ́lɔ         kílan-na
\mb ɔ   báti à    lɔ́n     à    báti fɔ́lɔ         kílan        -la
\ge 2PL PRF 3SG  know       3SG  PRF    start            be.afraid      -GER
\gr 2PL  PRF    3SG  знать 3SG  PRF    начинать бояться -GER
\gf 2PL  PRF    3SG  savoir     3SG  PRF    commencer        avoir.peur     -GER
\ps pron pm     pron v          pron pm     v                v              -mrph

\ft
\ftr Понимаете, ей становилось страшно
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_090
\di NK
\ko N say
\ko no sbj conj say
\tag kani-imp-2sg
\tag ipfv-bi.la-prog-prs
\foc pron gem nonv-ident
\focs N-zero 
\nonv zero ident
\tx jínnà     kó,            kó             i    káni  kílan,       i    la   kúma   bi       yɛ̀rɛyɛrɛ-la,   n    de  le  tɔ́gɔ Tólɔnkɔji
\mot jínnà     kó,            kó             i    káni  kílan,       i    la   kúma   bi       yɛ̀rɛyɛrɛ-la,   n    de  le  tɔ́gɔ Tólɔnkɔji
\mb jínna -È  kó             kó             ì    káni  kílan        ì    la   kúma   bi       yɛ̀rɛyɛrɛ -la   ǹ    lè  lè  tɔ́gɔ Tólɔnkɔji
\ge spirit  -ART  say              say              2SG  IMP.NEG be.afraid      2SG  POSS speech   be       tremble        -GER  1SG  LG FOC name     NOM
\gr дух  -ART  говорить говорить 2SG  IMP.NEG бояться 2SG  POSS речь быть дрожать -GER  1SG  LG FOC имя   NOM
\gf genie   -ART  dire             dire             2SG  IMP.NEG avoir.peur     2SG  POSS parole   être    trembler       -GER  1SG  LG FOC nom      NOM
\ps n       -mrph v                v                pron pm      v              pron conj n        cop      v              -mrph pron prt prt n        n.prop

\ft
\ftr Дьявол сказал: не бойся, твой голос дрожит
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_091
\di NK
\tag bati-prf-prs
\tag zero-imp-2sg
\tag ni-imp2
\tx áw'   i    báti kée              Tólɔnkɔji, bìla                 i    n'   i    la   míraɲɛ̀nù       takòo
\mot áw'   i    báti kée              Tólɔnkɔji, bìla                 i    n'   i    la   míraɲɛ̀nù       takòo
\mb áwà ì    báti kée              Tólɔnkɔji  bìla                 ì    ǹ    ì    la   míran    -È  -nu ta-   kòo
\ge well    2SG  PRF    arrive             TOPON          plunge                 2SG  1SG  2SG  POSS bowl       -ART  -PL   REP-  wash
\gr вот  2SG  PRF    приходить TOPON          погружаться 2SG  1SG  2SG  POSS миска -ART  -PL   REP-  мыть
\gf bon     2SG  PRF    arriver            TOPON          se.plonger             2SG  1SG  2SG  POSS écuelle   -ART  -PL   REP-  laver
\ps itj     pron pm     v                  n.prop         v                      pron pron pron conj n          -mrph -mrph mrph- v

\ft
\ftr Вот ты и пришла в Толокоджи, спускайся, мой посуду
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_092
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr2
\tag pst.mk-haa-narr
\ko pron compar
\tx dénmusundè             bìlata,              jínnà     k'     a    jɛ̀tɛ  ladɔ́gɔya,
\mot dénmusundè             bìlata,              jínnà     k'     à    jɛ̀tɛ  ladɔ́gɔya,
\mb dénmusu      -nden -È  bìla       -ta       jínna -È  ka     à    jɛ̀tɛ  la-   dɔ́gɔ           -ya
\ge girl           -DIM -ART  wear         -PST.INTR spirit  -ART PST.TR 3SG  oneself   CAUS- small              -ABST
\gr девочка -DIM  -ART  носить -PST.INTR дух  -ART  PST.TR 3SG  сам    CAUS- маленький -ABST
\gf fille          -DIM  -ART  porter       -PST.INTR genie   -ART  PST.TR 3SG  soi.même CAUS- petit              -ABST
\ps n              -mrph -mrph v            -mrph     n       -mrph pm     pron n         mrph- adj                -mrph

\tx háa     a    máa-ta               i    kó             mɔ̀gɛ́ɛ̀
\mot háa     à    máa-ta               i    kó             mɔ̀gɛ́ɛ̀
\mb háa     à    máa        -ta       ì    kó             mɔ̀gɔ       -È
\ge as.far.as 3SG  do           -PST.INTR 2SG  say              man            -ART
\gr до      3SG  делать -PST.INTR 2SG  говорить человек -ART
\gf jusqu'à  3SG  faire        -PST.INTR 2SG  dire             homme          -ART
\ps conj      pron v            -mrph     pron v                n              -mrph

\ft
\ftr Девушка спустилась, дух уменьшился и стал размером с человека
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_093
\di NK
\tag ipfv-la-prog-narr
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\tx dénmusundè             míraɲɛ̀nù       takòo-la,          a    bi       kántɔ fɛ́lɛ-la,
\mot dénmusundè             míraɲɛ̀nù       takòo-la,          à    bi       kántɔ fɛ́lɛ-la,
\mb dénmusu      -nden -È  míran    -È  -nu ta-   kòo    -la   à    bi       kántɔ fɛ
\ge girl           -DIM -ART  bowl       -ART  -PL   REP-  wash     -GER  3SG  be       top      with
\gr девочка -DIM  -ART  миска -ART  -PL   REP-  мыть -GER  3SG  быть верх с
\gf fille          -DIM  -ART  écuelle   -ART  -PL   REP-  laver    -GER  3SG  être    dessus   avec
\ps n              -mrph -mrph n          -mrph -mrph mrph- v        -mrph pron cop      n        pp

\ft
\ftr Она мыла посуду и смотрела вверх, она увидела человека там
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_094
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\foc N sbj bi.len
\focs V-bi.len
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\tag pst.mk-narr
\tx a    k'     a    fɛ́lɛ,        a    k'     a    tàran          mɔ̀gɛ́ɛ̀       le  bi'      a    sìgilen,               a
\mot à    k'     à    fɛ́lɛ,        à    k'     à    tàran          mɔ̀gɛ́ɛ̀       le  bi'      à    sìgilen,               a
\mb à    ka     à    fɛ́lɛ         à    ka     à    tàran          mɔ̀gɔ       -È  lè  bi       à    sìgi           -len    à
\ge 3SG PST.TR 3SG  watch            3SG PST.TR 3SG  find             man            -ART  FOC be 3SG  sit              -PC.RES 3SG
\gr 3SG  PST.TR 3SG  смотреть 3SG  PST.TR 3SG  находить человек -ART  FOC быть 3SG  садиться -PC.RES 3SG
\gf 3SG  PST.TR 3SG  regarder         3SG  PST.TR 3SG  trouver          homme          -ART  FOC être    3SG  s'asseoir        -PC.RES 3SG
\ps pron pm     pron v                pron pm     pron v                n              -mrph prt cop      pron v                -mrph   pron

\tx k'     a    takòo        kóoben   nà
\mot k'     à    takòo        kóoben   nà
\mb ka     à    ta-   kòo    kóoben   la
\ge PST.TR 3SG  REP-  wash     much       LOC
\gr PST.TR 3SG  REP-  мыть очень LOC
\gf PST.TR 3SG  REP-  laver    beaucoup   LOC
\ps pm     pron mrph- v        adv        pp

\ft
\ftr Она посмотрела и увидела, что там сидит человек, она хорошо помыла их
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_095
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag bati-prec-narr
\tag pst.mk-narr
\tx ɓá'     a    bát' a    takòo        a ti gàsɛ,                   jínnà     múutɛt'                   a    là
\mot ɓá'     à    bát' à    takòo        à ti gàsɛ,                   jínnà     múutɛt'                   à    là
\mb ɓáy     à    báti à    ta-   kòo    à    báti gàsɛ                    jínna -È  múutɛ           -ta       à    la
\ge as         3SG PRF 3SG  REP-  wash     3SG  PRF    finish                     spirit  -ART  disappear          -PST.INTR 3SG  LOC
\gr когда 3SG  PRF    3SG  REP-  мыть 3SG  PRF    заканчиватсья дух  -ART  исчезнуть -PST.INTR 3SG  LOC
\gf quand      3SG  PRF    3SG  REP-  laver    3SG  PRF    terminer                   genie   -ART  disparaître       -PST.INTR 3SG  LOC
\ps conj       pron pm     pron mrph- v        pron pm     v                          n       -mrph v                  -mrph     pron pp

\ft
\ftr Когда она закочила мыть, дьявол изчез
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_096
\di NK
\tag maa-prf-narr
\tag pst.mk-narr
\tag zero-sent-naa
\tx a    máa   mɛ́ɛ                   jínnà     nàata,                     a    sɔ̀ɔ                    a    tɔ́gɔfɛ
\mot à    máa   mɛ́ɛ                   jínnà     nàata,                     à    sɔ̀ɔ                    à    tɔ́gɔfɛ
\mb à    máa   mɛ́ɛ                   jínna -È  nà              -ta       à    sɔ̀ɔ                    à    tɔ
\ge 3SG  NEG.PRF last.long                 spirit  -ART  come               -PST.INTR 3SG  stop                       3SG  in
\gr 3SG  NEG.PRF длиться.долго дух  -ART  приходить -PST.INTR 3SG  останавливать 3SG  в
\gf 3SG  NEG.PRF durer                     genie   -ART  venir              -PST.INTR 3SG  arrêter                   3SG  dans
\ps pron pm      v                         n       -mrph v                  -mrph     pron v                          pron pp

\ft
\ftr Вскоре дьявол пришел и встал околонее
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_097
\di NK
\ko pron say
\ko no sbj conj say
\tag bati-prf-prs
\tag ger-phase
\ko N say
\tx a    kó             a    ma,  kó             i ti bán              a    takòo-la?          - dénmusundè             kó             hìií
\mot à    kó             à    ma,  kó             i ti bán              à    takòo-la?          - dénmusundè             kó             hìií
\mb à    kó             à    ma   kó             ì    báti bán              à    ta-   kòo    -la   - dénmusu      -nden -È  kó             híi
\ge 3SG  say              3SG  to   say              2SG  PRF    end                3SG  REP-  wash     -GER  - girl           -DIM -ART  say              yes
\gr 3SG  говорить 3SG  к   говорить 2SG  PRF    кончаться 3SG  REP-  мыть -GER  - девочка -DIM  -ART  говорить да
\gf 3SG  dire             3SG  vers dire             2SG  PRF    finir              3SG  REP-  laver    -GER  - fille          -DIM  -ART  dire             oui
\ps pron v                pron pp   v                pron pm     v                  pron mrph- v        -mrph - n              -mrph -mrph v                itj

\ft
\ftr Он спросил у нее: ты закончила мыть? Девушка ответила: да.
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_098
\di NK
\ko pron say
\foc pron+tugun extrapos
\focs E pron
\tag zero-imp-2sg
\tx a    kó             áwà, n    de  tùgun,   n    kòo,   n    de  tùgun    n    kɔ́ɛ̀        takòo
\mot à    kó             áwà, n    de  tùgun,   n    kòo,   n    de  tùgun    n    kɔ́ɛ̀        takòo
\mb à    kó             áwà  ǹ    lè  túgun    ǹ    kòo    ǹ    lè  túgun    ǹ    kɔ́ɔ    -È  ta-   kòo
\ge 3SG  say              well     1SG  LG again      1SG  wash     1SG  LG again      1SG  back       -ART  REP-  wash
\gr 3SG  говорить вот   1SG  LG также 1SG  мыть 1SG  LG также 1SG  спина -ART  REP-  мыть
\gf 3SG  dire             bon      1SG  LG aussi      1SG  laver    1SG  LG aussi      1SG  dos        -ART  REP-  laver
\ps pron v                itj      pron prt adv        pron v        pron prt adv        pron n          -mrph mrph- v

\ft
\ftr Он сказал: хорошо, тогда помой и меня, помой мне спину
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_099
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx dénmusundè             ka     jéè        nàati,           a    ka     jínnà     kɔ́ɛ̀        yírigɛ, a    k'     a    tɛ̀gɛ,
\mot dénmusundè             ka     jéè        nàati,           à    ka     jínnà     kɔ́ɛ̀        yírigɛ, à    k'     à    tɛ̀gɛ,
\mb dénmusu      -nden -È  ka     jíi    -È  nàati            à    ka     jínna -È  kɔ́ɔ    -È  yírigɛ  à    ka     à    tɛ̀gɛ
\ge girl           -DIM -ART  PST.TR water    -ART  bring              3SG  PST.TR spirit  -ART  back       -ART  wash       3SG PST.TR 3SG  cut
\gr девочка -DIM  -ART  PST.TR вода -ART  приносить 3SG  PST.TR дух  -ART  спина -ART  мыть   3SG  PST.TR 3SG  резать
\gf fille          -DIM  -ART  PST.TR eau      -ART  apporter           3SG  PST.TR genie   -ART  dos        -ART  laver      3SG  PST.TR 3SG  couper
\ps n              -mrph -mrph pm     n        -mrph v                  pron pm     n       -mrph n          -mrph v          pron pm     pron v

\tx a    ka     lánsɛtènù         nàati            a    ka     dénmusundè             tɛ̀gɛ
\mot à    ka     lánsɛtènù         nàati            à    ka     dénmusundè             tɛ̀gɛ
\mb à    ka     lánsɛti   -È  -nu nàati            à    ka     dénmusu      -nden -È  tɛ̀gɛ
\ge 3SG  PST.TR razor        -ART  -PL   bring              3SG  PST.TR girl           -DIM -ART  cut
\gr 3SG  PST.TR бритва -ART  -PL   приносить 3SG  PST.TR девочка -DIM  -ART  резать
\gf 3SG  PST.TR rasoir       -ART  -PL   apporter           3SG  PST.TR fille          -DIM  -ART  couper
\ps pron pm     n            -mrph -mrph v                  pron pm     n              -mrph -mrph v

\ft
\ftr Девушка взяла воду и стала тереть спину духу, она его порезала, а потом он взял бритву и порезал девушку
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_100
\di NK
\tag pst.mk-no-sbj
\tag pst.mk-narr
\foc pron nonv loc
\focs N-bi pron
\nonv bi.to loc
\tx tàranta                  lánsɛtè       a    nin  sàagíraɲɛ̀, wɔ      le  bi       jínnà     kɔ́ɛ̀        tɔ
\mot tàranta                  lánsɛtè       à    nin  sàagíraɲɛ̀, wɔ      le  bi       jínnà     kɔ́ɛ̀        tɔ
\mb tàran          -ta       lánsɛti   -È  à    nín  sàagíran -È  wɔɔ    lè  bi       jínna -È  kɔ́ɔ    -È  tɔ
\ge find             -PST.INTR razor        -ART  3SG  and  needl        -ART  that     FOC be       spirit  -ART  back       -ART  in
\gr находить -PST.INTR бритва -ART  3SG  и   иголка -ART  этот FOC быть дух  -ART  спина -ART  в
\gf trouver          -PST.INTR rasoir       -ART  3SG  et   aiguille     -ART  ce       FOC être    genie   -ART  dos        -ART  dans
\ps v                -mrph     n            -mrph pron conj n            -mrph pron     prt cop      n       -mrph n          -mrph pp

\ft
\ftr Таким образом, в спине дьявола оказалось лезвие и иголка
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_101
\di NK
\ko no sbj say
\ko pron say
\ko no sbj say
\nonv adj fis
\tag ger-fisa
\tx kó             ànɛ́ɛ̀! - a   kó             híi - kó             n    kɔ́ɛ̀        a    nin  i    nɛ̀ɛnɛ kɔ́ɛ̀,
\mot kó             ànɛ́ɛ̀! - à   kó             híi - kó             n    kɔ́ɛ̀        à    nin  i    nɛ̀ɛnɛ kɔ́ɛ̀,
\mb kó             ànɛ́ɛ    - à   kó             híi - kó             ǹ    kɔ́ɔ    -È  à    nín  ì    nɛ̀ɛnɛ kɔ́ɔ    -È
\ge say              hey!          - 3SG say              yes   - say              1SG  back       -ART  3SG  and  2SG  mother     back       -ART
\gr говорить эй!         - 3SG говорить да  - говорить 1SG  спина -ART  3SG  и   2SG  мать   спина -ART
\gf dire             holà!        - 3SG dire             oui   - dire             1SG  dos        -ART  3SG  et   2SG  mère      dos        -ART
\ps v                itj           - pronv                itj   - v                pron n          -mrph pron conj pron n          n          -mrph

\tx mìnimán fìsa              nɛ́wɗi-la,   mìnimán fìsa              nùngu-la?
\mot mìnimán fìsa              nɛ́wɗi-la,   mìnimán fìsa              nùngu-la?
\mb mìnimán fìsa              nɛ́wɗi -la   mìnimán fìsa              nùngu               -la
\ge which       be.better           ETRG.PUL  -GER  which       be.better           be.soft               -GER
\gr какой  быть.лучше ETRG.PUL  -GER  какой  быть.лучше быть.мягким -GER
\gf quel        être.mieux         ETRG.PUL  -GER  quel        être.mieux         être.mou             -GER
\ps adj         adj                 v         -mrph adj         adj                 v                     -mrph

\ft
\ftr Моя спина и спина твоей матери - чья спина более гладкая, какая более мягкая?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_102
\di NK
\ko pron say
\nonv mu 1part
\foc mu 1part
\focs N-mu
\foc adj N
\focs N adj
\tag ger-adj-fisa
\tx a    kó:            ɔ   kɔ́ɛ̀        le  mu,   ɔ   kɔ́ɛ̀        le  fìsa              nùngu-la,
\mot à    kó:            ɔ   kɔ́ɛ̀        le  mu,   ɔ   kɔ́ɛ̀        le  fìsa              nùngu-la,
\mb à    kó             ɔ   kɔ́ɔ    -È  lè  mu    ɔ   kɔ́ɔ    -È  lè  fìsa              nùngu               -la
\ge 3SG  say              2PL  back       -ART  FOC IDENT 2PL  back       -ART  FOC be.better           be.soft               -GER
\gr 3SG  говорить 2PL  спина -ART  FOC IDENT 2PL  спина -ART  FOC быть.лучше быть.мягким -GER
\gf 3SG  dire             2PL  dos        -ART  FOC IDENT 2PL  dos        -ART  FOC être.mieux         être.mou             -GER
\ps pron v                pron n          -mrph prt cop   pron n          -mrph prt adj                 v                     -mrph

\ft
\ftr Ваша спина, ваша спина более гладкая!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_103
\di NK
\tag bati-prec-narr
\tx wɔ      nɔ̀n táyi        jèléè ti bɔ́ɔ          a    bólènù         fɔ́ɔ      tɔ
\mot wɔ      nɔ̀n táyi        jèléè ti bɔ́ɔ          à    bólènù         fɔ́ɔ      tɔ
\mb wɔɔ    nɔ̀n táyi        jèli     -È  báti bɔ́          à    bólo   -È  -nu fɔ́ɔ      tɔ
\ge that     but    absolutely    blood      -ART  PRF    leave            3SG  arm      -ART  -PL   every        in
\gr этот же   совсем  кровь -ART  PRF    выходить 3SG  рука -ART  -PL   каждый в
\gf ce       donc   complètement sang       -ART  PRF    partir           3SG  bras     -ART  -PL   chaque       dans
\ps pron     itj    conj          n          -mrph pm     v                pron n        -mrph -mrph dtm          pp

\ft
\ftr А между тем на руках девушки выступила кровь
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_104
\di NK
\ko N say
\foc pron gem POSS
\focs N-adj 
\ko pron say
\ko pron say
\ko pron say
\tx jínnà     kó:            é! ɛ̀yóo! n    kɔ́ɛ̀        nin  i        nɛ̀ɛnɛ kɔ́ɛ̀,       n    de  le  kɔ́ɛ̀
\mot jínnà     kó:            é! ɛ̀yóo! n    kɔ́ɛ̀        nin  i        nɛ̀ɛnɛ kɔ́ɛ̀,       n    de  le  kɔ́ɛ̀
\mb jínna -È  kó             hé ɛ̀yóo  ǹ    kɔ́ɔ    -È  nín  bi       nɛ̀ɛnɛ kɔ́ɔ    -È  ǹ    lè  lè  kɔ́ɔ    -È
\ge spirit  -ART  say              hey! DISC       1SG  back       -ART  and  be       mother     back       -ART  1SG  LG FOC back       -ART
\gr дух  -ART  говорить э!  DISC       1SG  спина -ART  и   быть мать   спина -ART  1SG  LG FOC спина -ART
\gf genie   -ART  dire             hé! DISC       1SG  dos        -ART  et   être    mère      dos        -ART  1SG  LG FOC dos        -ART
\ps n       -mrph v                itj  itj        pron n          -mrph conj cop      n          n          -mrph pron prt prt n          -mrph

\tx fìsa              nùngu-la?                 - a    kó:            hìií - a    kó             gàsi,    a    kó             áwà
\mot fìsa              nùngu-la?                 - à    kó:            hìií - à    kó             gàsi,    à    kó             áwà
\mb fìsa              nùngu               -la   - à    kó             híi    - à    kó             gàsi     à    kó             áwà
\ge be.better           be.soft               -GER  - 3SG  say              yes      - 3SG  say              soit       3SG  say              well
\gr быть.лучше быть.мягким -GER  - 3SG  говорить да     - 3SG  говорить ладно 3SG  говорить вот
\gf être.mieux         être.mou             -GER  - 3SG  dire             oui      - 3SG  dire             all.right  3SG  dire             bon
\ps adj                 v                     -mrph - pron v                itj      - pron v                itj        pron v                itj

\ft
\ftr Моя спина и спина твоей матери - моя более мягкая - он сказал: хорошо, достаточно
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_105
\di NK
\ko pron say
\tag zero-imp-2sg
\tag zero-imp
\tag ni-imp2
\tag pst.mk-narr
\tx a    kó             áwà kɔ̀tɛ́ɛ̀ yɛ̀lɛ!              i    la   míraɲɛ̀nù       jíga,    i    ni  yɛ̀lɛ!              a    yɛ̀lɛta
\mot à    kó             áwà kɔ̀tɛ́ɛ̀ yɛ̀lɛ!              i    la   míraɲɛ̀nù       jíga,    i    ni  yɛ̀lɛ!              à    yɛ̀lɛta
\mb à    kó             áwà kɔ̀tɛ́ɛ̀ yɛ̀lɛ               ì    la   míran    -È  -nu jíga     ì    ni  yɛ̀lɛ               à    yɛ̀lɛ               -ta
\ge 3SG  say              well    now            rise                   2SG  POSS bowl       -ART  -PL   take       2SG  OPT rise                   3SG  rise                   -PST.INTR
\gr 3SG  говорить вот  сейчас   подниматься 2SG  POSS миска -ART  -PL   брать 2SG  OPT подниматься 3SG  подниматься -PST.INTR
\gf 3SG  dire             bon     maitenant      se.lever               2SG  POSS écuelle   -ART  -PL   prendre    2SG  OPT se.lever               3SG  se.lever               -PST.INTR
\ps pron v                itj     adv            v                      pron conj n          -mrph -mrph v          pron pm  v                      pron v                      -mrph

\ft
\ftr Теперь поднимайся, бери свои миски и поднимайся - она поднаялась
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_106
\di NK
\ko pron say
\tag bati-perform-prs
\tx a    kó             kɛɛ    dùnbundènù                     fìla, n    báti i    fánda       kɛɛn'        tɔ
\mot à    kó             kɛɛ    dùnbundènù                     fìla, n    báti i    fánda       kɛɛn'        tɔ
\mb à    kó             kɛɛ    dùnbu            -nden -È  -nu fìla  ǹ    báti ì    fánda       kɛɛ    -nu tɔ
\ge 3SG  say              this     box                -DIM -ART  -PL   two     1SG PRF 2SG  give.present  this     -PL   in
\gr 3SG  говорить этот коробочка -DIM  -ART  -PL   два  1SG  PRF    2SG  дарить  этот -PL   в
\gf 3SG  dire             ce       boîte             -DIM  -ART  -PL   deux    1SG  PRF    2SG  donner.cadeau ce       -PL   dans
\ps pron v                pron     n                  -mrph -mrph -mrph num     pron pm     pron v             pron     -mrph pp

\ft
\ftr Он сказал: эти две коробочки, я дарю тебе их на прощание
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_107
\di NK
\tag ipfv-bi.la-prog-imp-2sg
\ko N say
\tag ni-imp2
\tx i    kɛɛnù      tabìta-la                - dénmusè          kó             híi - i    ni  tága   háa     ɔ   la   sànsan         dáa  là,
\mot i    kɛɛnù      tabìta-la                - dénmusè          kó             híi - i    ni  tága   háa     ɔ   la   sànsan         dáa  là,
\mb ì    kɛɛ    -nu ta-   bìta         -la   - dénmusu      -È  kó             híi - ì    ni  tága   háa     ɔ   la   sànsan         dáa  la
\ge 2SG  this     -PL   REP-  seize          -GER  - girl           -ART  say              yes   - 2SG  OPT go       as.far.as 2PL  POSS fence            mouth  LOC
\gr 2SG  этот -PL   REP-  хватать -GER  - девочка -ART  говорить да  - 2SG  OPT идти до      2PL  POSS изгородь рот LOC
\gf 2SG  ce       -PL   REP-  attraper       -GER  - fille          -ART  dire             oui   - 2SG  OPT aller    jusqu'à  2PL  POSS clôture         bouche LOC
\ps pron pron     -mrph mrph- v              -mrph - n              -mrph v                itj   - pron pm  v        conj      pron conj n                n      pp

\ft
\ftr Ты их будешь держать - девушка сказала: да - вплоть до того, как придешь к воротам в изгороди 
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_108
\di NK
\tag st.fin-bi.len-stat-qualit
\tag maa-prec-fut
\nonv adj fisa
\tag ger-adj-fisa
\tag ni-temp2-fut
\tx kíla       fátaɲɛ̀               min            bi       híkkɛlen                 ɔ   la   sànsan         dáa  là,
\mot kíla       fátaɲɛ̀               min            bi       híkkɛlen                 ɔ   la   sànsan         dáa  là,
\mb kíla       fátan              -È  min            bi       híkkɛ            -len    ɔ   la   sànsan         dáa  la
\ge road         division             -ART  which          be       be.close            -PC.RES 2PL  POSS fence            mouth  LOC
\gr дорога разделение -ART  который быть быть.рядом -PC.RES 2PL  POSS изгородь рот LOC
\gf route        division             -ART  qui            être    être.à.côté     -PC.RES 2PL  POSS clôture         bouche LOC
\ps n            n                    -mrph n              cop      n                   -mrph   pron conj n                n      pp

\tx háray      i    máa   kée              ɔ   la   sànsan         dáa  là dònden,      kíla       fátan              báa          là,
\mot háray      i    máa   kée              ɔ   la   sànsan         dáa  là dònden,      kíla       fátan              báa          là,
\mb háray      ì    máa   kée              ɔ   la   sànsan         dáa  là dònden       kíla       fátan              báa          la
\ge so           2SG  NEG.PRF arrive             2PL  POSS fence            mouth  LOC  little         road         division             big            LOC
\gr значит 2SG  NEG.PRF приходить 2PL  POSS изгородь рот LOC  немного дорога разделение большой LOC
\gf donc         2SG  NEG.PRF arriver            2PL  POSS clôture         bouche LOC  peu            route        division             grand          LOC
\ps itj          pron pm      v                  pron conj n                n      pp   adv            n            n                    adj            pp

\tx i    ni  kɛɛ    dùnbunde               min            fìsa              fɛ́ɛya-la               i    ni  wɔ      tèe                      ɲɔ́ɔ,
\mot i    ni  kɛɛ    dùnbunde               min            fìsa              fɛ́ɛya-la               i    ni  wɔ      tèe                      ɲɔ́ɔ,
\mb ì    ni  kɛɛ    dùnbu            -nden min            fìsa              fɛ́ɛya            -la   ì    ni  wɔɔ    tèe                      ɲɔ́ɔ
\ge 2SG  OPT this     box                -DIM  which          be.better           weaken               -GER  2SG  OPT that     split                      that
\gr 2SG  OPT этот коробочка -DIM  который быть.лучше ослабевать -GER  2SG  OPT этот раскалываться то
\gf 2SG  OPT ce       boîte             -DIM  qui            être.mieux         s'affaiblir          -GER  2SG  OPT ce       se.fendre                  cela
\ps pron pm  pron     n                  -mrph n              adj                 v                    -mrph pron pm  pron     v                          pron

\ft
\ftr Развилка, которая находится рядом воротами вашей изгороди, когда ты немного не дойдешь до ворот, 
на большой развилке, та коробочка, которая более легкая, ты ее расколешь там
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_109
\di NK
\nonv adj rel
\tag ni-temp3-fut
\tx min            gbíli,       i    ni  wɔ      bóloka!
\mot min            gbíli,       i    ni  wɔ      bóloka!
\mb min            gbíli        ì    ni  wɔɔ    bóloka
\ge which          heavy          2SG  OPT that     leave
\gr который тяжёлый 2SG  OPT этот оставить
\gf qui            lourd          2SG  OPT ce       laisser
\ps n              adj            pron pm  pron     v

\ft
\ftr Та, которая тяжелая, ты ее оставишь
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_110
\di NK
\tag ni-temp4-fut
\ko pron rel make sound
\tag ipfv-la-foc-fut
\foc pron DO bi.la
\focs V-bi.la pron
\ko pron rel make sound
\tag ni-temp5-fut
\tx a    n'  a    fɔ́ɔ          i    yen    tùgun,   min            kó             wɛ́lenwɛlenwɛlen i    wɔ      le  tèe-la,
\mot à    n'  à    fɔ́ɔ          i    yen    tùgun,   min            kó             wɛ́lenwɛlenwɛlen i    wɔ      le  tèe-la,
\mb à    ni  à    fɔ́ɔ          ì    yen    túgun    min            kó             wɛ́lenwɛlenwɛlen ì    wɔɔ    lè  tèe                      -la
\ge 3SG OPT 3SG  say              2SG  for    again      which          say              ONOMAT               2SG  that     FOC split                      -GER
\gr 3SG  OPT 3SG  говорить 2SG  для также который говорить ONOMAT               2SG  этот FOC раскалываться -GER
\gf 3SG  OPT 3SG  dire             2SG  pour   aussi      qui            dire             ONOMAT               2SG  ce       FOC se.fendre                  -GER
\ps pron pm  pron v                pron pp     adv        n              v                onomat.              pron pron     prt v                          -mrph

\tx min            kó             ndúnndunndun i    ni  wɔ      tóo              ɲɔ́ɔ náni
\mot min            kó             ndúnndunndun i    ni  wɔ      tóo              ɲɔ́ɔ náni
\mb min            kó             ndúnndunndun ì    ni  wɔɔ    tó              ɲɔ́ɔ náni
\ge which          say              ONOMAT         2SG  OPT that     leave              that     here
\gr который говорить ONOMAT         2SG  OPT этот оставлять то     вот
\gf qui            dire             ONOMAT         2SG  OPT ce       laisser            cela     voici
\ps n              v                onomat         pron pm  pron     v                  pron     itj

\ft
\ftr Она делает такой звук, которая говорит: велен-велен, ты ее расколешь, которая делат: ндун, ты ее оставишь
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_111
\di NK
\ko pron say
\ko no sbj
\tag pst.mk-prf-say
\nonv maa adj
\foc adj interr
\focs N-maa-adj
\tx dénmusè          kó:            áwà! kó             ɔ   k'     a    yìta,          min            máa   gbíli        le?
\mot dénmusè          kó:            áwà! kó             ɔ   k'     à    yìta,          min            máa   gbíli        le?
\mb dénmusu      -È  kó             áwà  kó             ɔ   ka     à    yìta           min            máa   gbíli        lè
\ge girl           -ART  say              well     say              2PL PST.TR 3SG  say              which          NEG.COP heavy          FOC
\gr девочка -ART  говорить вот   говорить 2PL  PST.TR 3SG  говорить который NEG.COP тяжёлый FOC
\gf fille          -ART  dire             bon      dire             2PL  PST.TR 3SG  dire             qui            NEG.COP lourd          FOC
\ps n              -mrph v                itj      v                pron pm     pron v                n              cop     adj            prt

\ft
\ftr Девушка сказала: хорошо, сказала, вы сказали, та, которая не тяжелая
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_112
\di NK
\ko pron say
\nonv maa adj rel
\tag ipfv-la-foc-fut/imp
\nonv adj rel
\tag kani-imp
\ko pron say
\tx a    kó             min            máa   gbíli,       i    wɔ      le  tèe-la,                        min            gbíli,       i    káni  wɔ
\mot à    kó             min            máa   gbíli,       i    wɔ      le  tèe-la,                        min            gbíli,       i    káni  wɔ
\mb à    kó             min            máa   gbíli        ì    wɔɔ    lè  tèe                      -la   min            gbíli        ì    káni  wɔɔ
\ge 3SG  say              which          NEG.COP heavy          2SG  that     FOC split                      -GER  which          heavy          2SG  IMP.NEG that
\gr 3SG  говорить который NEG.COP тяжёлый 2SG  этот FOC раскалываться -GER  который тяжёлый 2SG  IMP.NEG этот
\gf 3SG  dire             qui            NEG.COP lourd          2SG  ce       FOC se.fendre                  -GER  qui            lourd          2SG  IMP.NEG ce
\ps pron v                n              cop     adj            pron pron     prt v                          -mrph n              adj            pron pm      pron

\tx tèe                      dé - a    kó             áwà!
\mot tèe                      dé - à    kó             áwà!
\mb tèe                      dé - à    kó             áwà
\ge split                      EMPH - 3SG  say              well
\gr раскалываться EMPH - 3SG  говорить вот
\gf se.fendre                  EMPH - 3SG  dire             bon
\ps v                          prt  - pron v                itj

\ft
\ftr Он сказал: та, которая не тяжелая - ее ты разобьешь, а та, которая тяжелая - не разбивай ее. Она ответила: хорошо.
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_113
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr2
\tag pst.mk-narr3
\tx a    wúlita                   a    ka     kɛɛ    dùnbundènù                     fìla jíga,    a    tágata
\mot à    wúlita                   à    ka     kɛɛ    dùnbundènù                     fìla jíga,    à    tágata
\mb à    wúli           -ta       à    ka     kɛɛ    dùnbu            -nden -È  -nu fìla jíga     à    tága   -ta
\ge 3SG  get.up           -PST.INTR 3SG  PST.TR this     box                -DIM -ART  -PL   two    take       3SG  go       -PST.INTR
\gr 3SG  вставать -PST.INTR 3SG  PST.TR этот коробочка -DIM  -ART  -PL   два брать 3SG  идти -PST.INTR
\gf 3SG  se.lever         -PST.INTR 3SG  PST.TR ce       boîte             -DIM  -ART  -PL   deux   prendre    3SG  aller    -PST.INTR
\ps pron v                -mrph     pron pm     pron     n                  -mrph -mrph -mrph num    v          pron v        -mrph

\ft
\ftr Она встала, взяла те две коробочки и пошла.
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_114
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-haa-narr
\tx an'  táata            hán     an   kéeta                      kíla       fátan              báà              là
\mot an'  táata            hán     an   kéeta                      kíla       fátan              báà              là
\mb ànu  tága   -ta       háa     ànu  kée              -ta       kíla       fátan              báa          -È  la
\ge 3PL  go       -PST.INTR as.far.as 3PL  arrive             -PST.INTR road         division             big            -ART  LOC
\gr 3PL  идти -PST.INTR до      3PL  приходить -PST.INTR дорога разделение большой -ART  LOC
\gf 3PL  aller    -PST.INTR jusqu'à  3PL  arriver            -PST.INTR route        division             grand          -ART  LOC
\ps pron v        -mrph     conj      pron v                  -mrph     n            n                    adj            -mrph pp

\ft
\ftr Они (девушка с двумя коробками) пошла и пришла к большой развилке
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_115
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag pst.mk-narr
\ko pron onomat
\tx ɓáy     a    báti kée,             a    k'     anu  dìnbi,       dóè      kó             ndúnndunndun!
\mot ɓáy     à    báti kée,             à    k'     anu  dìnbi,       dóè      kó             ndúnndunndun!
\mb ɓáy     à    báti kée              à    ka     ànu  dìnbi        dóo  -È  kó             ndúnndunndun
\ge as         3SG  PRF    arrive             3SG PST.TR 3PL  tremble        one    -ART  say              ONOMAT
\gr когда 3SG  PRF    приходить 3SG  PST.TR 3PL  дрожать тот -ART  говорить ONOMAT
\gf quand      3SG  PRF    arriver            3SG  PST.TR 3PL  trembler       un     -ART  dire             ONOMAT
\ps conj       pron pm     v                  pron pm     pron v              n      -mrph v                onomat

\ft
\ftr Когда она дошла, она потрясла коробочку, и та издала звук: дун-дун-дун
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_116
\di NK
\ko N say
\ko pron say
\tag kani-opt-1sg
\foc pron DO kani
\focs V-kani
\tx dénmusundè             kó             á! a    kó             n    káni  kɛɛ    le  tèe
\mot dénmusundè             kó             á! à    kó             n    káni  kɛɛ    le  tèe
\mb dénmusu      -nden -È  kó             á  à    kó             ǹ    káni  kɛɛ    lè  tèe
\ge girl           -DIM -ART  say              a!   3SG  say              1SG  IMP.NEG this     FOC split
\gr девочка -DIM  -ART  говорить а!  3SG  говорить 1SG  IMP.NEG этот FOC раскалываться
\gf fille          -DIM  -ART  dire             a!   3SG  dire             1SG  IMP.NEG ce       FOC se.fendre
\ps n              -mrph -mrph v                itj  pron v                pron pm      pron     prt v

\ft
\ftr Я не должна разбивать эту
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_117
\di NK
\tag pst.mk-narr
\ko pron onomat
\tx a    ka     dóè      dìnbi,       dóè      kó             wɛ́lenwɛlenwɛlen!
\mot à    ka     dóè      dìnbi,       dóè      kó             wɛ́lenwɛlenwɛlen!
\mb à    ka     dóo  -È  dìnbi        dóo  -È  kó             wɛ́lenwɛlenwɛlen
\ge 3SG  PST.TR one    -ART  tremble        one    -ART  say              ONOMAT
\gr 3SG  PST.TR тот -ART  дрожать тот -ART  говорить ONOMAT
\gf 3SG  PST.TR un     -ART  trembler       un     -ART  dire             ONOMAT
\ps pron pm     n      -mrph v              n      -mrph v                onomat.

\ft
\ftr
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_118
\di NK
\ko N say
\ko pron say
\tag ni-opt-1sg
\foc pron DO kani
\focs V-ni pron
\tx a    kó             á! a    kó             n    ni  kɛɛ    le  tèe
\mot à    kó             á! à    kó             n    ni  kɛɛ    le  tèe
\mb à    kó             á  à    kó             ǹ    ni  kɛɛ    lè  tèe
\ge 3SG  say              a!   3SG  say              1SG  OPT this     FOC split
\gr 3SG  говорить а!  3SG  говорить 1SG  OPT этот FOC раскалываться
\gf 3SG  dire             a!   3SG  dire             1SG  OPT ce       FOC se.fendre
\ps pron v                itj  pron v                pron pm  pron     prt v

\ft
\ftr Эту я должна разбить
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_119
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx a    ka     wɔ      wɛ́lenwɛlen tóoni,           a    k'     a    tagbàsi
\mot à    ka     wɔ      wɛ́lenwɛlen tóoni,           à    k'     à    tagbàsi
\mb à    ka     wɔɔ    wɛ́lenwɛlen tóoni            à    ka     à    ta-   gbàsi
\ge 3SG  PST.TR that     ONOMAT         lift               3SG PST.TR 3SG  REP-  beat
\gr 3SG  PST.TR этот ONOMAT         поднимать 3SG  PST.TR 3SG  REP-  бить
\gf 3SG  PST.TR ce       ONOMAT         lever              3SG  PST.TR 3SG  REP-  frapper
\ps pron pm     pron     onomat.        v                  pron pm     pron mrph- v

\ft
\ftr Она подняля легкую (коробочку) и бросила ее с размаху
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_120
\di NK
\tag pst.mk-rel-prec-narr
\tag pst.mk-narr
\tx a    k'     a    tagbàsi      káamin   a    téeta
\mot à    k'     à    tagbàsi      káamin   à    téeta
\mb à    ka     à    ta-   gbàsi  káamin   à    tée   -ta
\ge 3SG PST.TR 3SG  REP-  beat     when       3SG  NEG.POT -PST.INTR
\gr 3SG  PST.TR 3SG  REP-  бить когда 3SG  NEG.POT -PST.INTR
\gf 3SG  PST.TR 3SG  REP-  frapper  quand      3SG  NEG.POT -PST.INTR
\ps pron pm     pron mrph- v        adv        pron pm      -mrph

\ft
\ftr Когда она ее бросила, она раскололась
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_121
\di NK
\tag tee-fut-intent
\tag maa-narr
\tag maa-rel-prf
\tx é! Dawuda! n    tée   fɛ́nfɛn    fɔ́ɔ          i    yen!
\mot é! Dawuda! n    tée   fɛ́nfɛn    fɔ́ɔ          i    yen!
\mb hé Dawuda  ǹ    tée   fɛ́nfɛn    fɔ́ɔ          ì    yen
\ge hey! NOM.M   1SG  NEG.POT something     say              2SG  for
\gr э!  NOM.M   1SG  NEG.POT что.то   говорить 2SG  для
\gf hé! NOM.M   1SG  NEG.POT quelque.chose dire             2SG  pour
\ps itj  n.prop  pron pm      n             v                pron pp

\tx min            máa   bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ wɔ́ɔ  álla máa   min            nabɔ́ɔ              ɲɔ́ɔ dúniya ma,  cúdaarɛ                 a    nin  nàafúlè
\mot min            máa   bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ wɔ́ɔ  álla máa   min            nabɔ́ɔ              ɲɔ́ɔ dúniya ma,  cúdaarɛ                 à    nin  nàafúlè
\mb min            máa   bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ wɔɔ    álla máa   min            la-   bɔ́          ɲɔ́ɔ   dúniya ma   cúdaarɛ                 à    nín  nàafúlu        -È
\ge which          NEG.PRF leave            that     that     God    NEG.PRF which          CAUS- leave            that       world    to   finery                     3SG  and  wealth             -ART
\gr который NEG.PRF выходить то     этот Бог NEG.PRF который CAUS- выходить то       мир   к   драгоценности 3SG  и   богатство -ART
\gf qui            NEG.PRF partir           cela     ce       Dieu   NEG.PRF qui            CAUS- partir           cela       monde    vers joyaux                     3SG  et   richesse           -ART
\ps n              pm      v                pron     pron     n      pm      n              mrph- v                pron       n        pp   n                          pron conj n                  -mrph

\ft
\ftr Дауда! я тебе ничего не скажу! то, что не вышло из этой коробки - это только то, что Аллах не создал 
(т..е в этой коробочке было все)- там были драгоценности и деньги
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_122
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\ko pron compar
\tag pst.mk-narr
\tx a    máata                tún        a    ɲùma        là, a    máata                i    kó             àrijánna, nìngi      bá,
\mot à    máata                tún        à    ɲùma        là, à    máata                i    kó             àrijánna, nìngi      bá,
\mb à    máa        -ta       tún        à    ɲùman       la  à    máa        -ta       ì    kó             àljánna   nìngi      bá
\ge 3SG  do           -PST.INTR only         3SG  good           LOC   3SG  do           -PST.INTR 2SG  say              paradise      cow          this
\gr 3SG  делать -PST.INTR только 3SG  хороший LOC   3SG  делать -PST.INTR 2SG  говорить рай        корова этот
\gf 3SG  faire        -PST.INTR dès.que     3SG  bon            LOC   3SG  faire        -PST.INTR 2SG  dire             paradis       vache        ce
\ps pron v            -mrph     prt          pron adj            pp    pron v            -mrph     pron v                n             n            dtm

\tx gɛ́lɔɔba bá,    ɔ́tɔ              bá,    káalisi    bá,    káɲɲɛ   bá,    kɛɛ    fɔ́ɔ      bɔ́ɔta                  kà yánsan               ɲɔ́ɔ fɔ́ɔ      tɔ
\mot gɛ́lɔɔba bá,    ɔ́tɔ              bá,    káalisi    bá,    káɲɲɛ   bá,    kɛɛ    fɔ́ɔ      bɔ́ɔta                  kà yánsan               ɲɔ́ɔ fɔ́ɔ      tɔ
\mb gɛ́lɔɔba bá     ɔ́tɔ              bá     káalisi    bá     káɲɲɛ   bá     kɛɛ    fɔ́ɔ      bɔ́          -ta       kà yánsan               ɲɔ́ɔ fɔ́ɔ      tɔ
\ge giraffe      this     car                  this     money        this     gold         this     this     every        leave            -PST.INTR SEQ  break.through          that     every        in
\gr жираф   этот автомобиль этот деньги этот золото этот этот каждый выходить -PST.INTR SEQ  проламывать то     каждый в
\gf girafe       ce       voiture              ce       argent       ce       or           ce       ce       chaque       partir           -PST.INTR SEQ  enfoncer               cela     chaque       dans
\ps n            dtm      n                    dtm      n            dtm      n            dtm      pron     dtm          v                -mrph     conj v                      pron     dtm          pp

\ft
\ftr Это было только хорошоее, это было как рай, много коров, много жираф, много машин, денег, золота, все это вышло из дыры в коробке
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_123
\di NK
\nonv bi exist
\tag si-rel-pot
\tx hári hày    jàmaà      bi'      a    kɔ́ma                               min            si  wɔ      nàafúlè            dòni
\mot hári hày    jàmaà      bi'      à    kɔ́ma                               min            si  wɔ      nàafúlè            dòni
\mb hári hàyi   jàma   -È  bi       à    kɔ́ma                               min            si  wɔɔ    nàafúlu        -È  dòni
\ge but    even     people   -ART be 3SG  space.behind                          which          POT that     wealth             -ART  transport
\gr но   даже люди -ART  быть 3SG  пространство.позади который POT этот богатство -ART  переносить
\gf mais   même    gens     -ART  être    3SG  éspace.derrière                     qui            POT ce       richesse           -ART  transporter
\ps prt    dtm      n        -mrph cop      pron pp                                    n              pm  pron     n                  -mrph v

\ft
\ftr Тогда пришла толпа людей, чтобы отнести на голове это
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_124
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag si-rel-pot
\tag inf-seq-fut
\tx jàmaà      tùgun    bɔ́ɔta                  min            si  wɔ      fɔ́ppu     róndi,   k'   a    jókki
\mot jàmaà      tùgun    bɔ́ɔta                  min            si  wɔ      fɔ́ppu     róndi,   k'   à    jókki
\mb jàma   -È  túgun    bɔ́          -ta       min            si  wɔɔ    fɔ̋p       róndin   kà à    jókki
\ge people   -ART  again      leave            -PST.INTR which          POT that     every        carry      SEQ  3SG  follow
\gr люди -ART  также выходить -PST.INTR который POT этот каждый нести SEQ  3SG  следовать
\gf gens     -ART  aussi      partir           -PST.INTR qui            POT ce       chaque       porter     SEQ  3SG  suivre
\ps n        -mrph adv        v                -mrph     n              pm  pron     dtm          v          conj pron v

\ft
\ftr Пришла толпа людей, чтобы отнести на голове это и которая шла за ней
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_125
\di NK
\tag
\tx an   tágata,          ɓáy     an   i        tága-la      kɔ́min, a    fílaɲɛ̀           a    ka     kɛɛ    mɔ̀gɔ       dúniya,
\mot an   tágata,          ɓáy     an   i        tága-la      kɔ́min, à    fílaɲɛ̀           à    ka     kɛɛ    mɔ̀gɔ       dúniya,
\mb ànu  tága   -ta       ɓáy     ànu  bi       tága   -la   kɔ́min  à    fílan          -È  à    ka     kɛɛ    mɔ̀gɔ       dúniya
\ge 3PL  go       -PST.INTR as         3PL  be       go       -GER  how       3SG  friend           -ART  3SG  PST.TR this     man            world
\gr 3PL  идти -PST.INTR когда 3PL  быть идти -GER  как    3SG  ровесник -ART  3SG  PST.TR этот человек мир
\gf 3PL  aller    -PST.INTR quand      3PL  être    aller    -GER  comment   3SG  copin            -ART  3SG  PST.TR ce       homme          monde
\ps pron v        -mrph     conj       pron cop      v        -mrph adv       pron n                -mrph pron pm     pron     n              n

\tx a    nin  kɛɛ    nàafúlu        dúniya yén        nàa-la
\mot à    nin  kɛɛ    nàafúlu        dúniya yén        nàa-la
\mb à    nín  kɛɛ    nàafúlu        dúniya yén        nà              -la
\ge 3SG  and  this     wealth             world    see          come               -GER
\gr 3SG  и   этот богатство мир   видеть приходить -GER
\gf 3SG  et   ce       richesse           monde    voir         venir              -GER
\ps pron conj pron     n                  n        v            v                  -mrph

\ft  
\ftr Они пошли когда они шли, ее ровестница увидела эту толпу и это богатво, как они приходили
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_126
\di NK
\ko pron say 
\ko N say
\ko no sbj say
\nonv maa ident interr kee after
\tx a    kó:            nɛ̀ɛnɛ! - a    nɛ̀ɛnɛ kó             yòó! kó             ɛ̀sɛ́ fílaɲɛ̀           máa   kɛɛ?
\mot à    kó:            nɛ̀ɛnɛ! - à    nɛ̀ɛnɛ kó             yòó! kó             ɛ̀sɛ́ fílaɲɛ̀           máa   kɛɛ?
\mb à    kó             nɛ̀ɛnɛ  - à    nɛ̀ɛnɛ kó             yòó  kó             ɛ̀sɛ́ fílan          -È  máa   kɛɛ
\ge 3SG  say              mother      - 3SG  mother     say              hey      say              INTERR    friend           -ART  NEG.COP this
\gr 3SG  говорить мать    - 3SG  мать   говорить э       говорить INTERR    ровесник -ART  NEG.COP этот
\gf 3SG  dire             mère       - 3SG  mère      dire             hé      dire             INTERR    copin            -ART  NEG.COP ce
\ps pron v                n           - pron n          v                itj      v                itj       n                -mrph cop     pron

\ft
\ftr Она сказала: мама! - да? - Не моя ли это ровесница?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_127
\di NK
\ko N say
\tag zero-imp-2sg
\tx a    nɛ̀ɛnɛ kó             yándi              bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ i    fílan          mìnimán?
\mot à    nɛ̀ɛnɛ kó             yándi              bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ i    fílan          mìnimán?
\mb à    nɛ̀ɛnɛ kó             yándi              bɔ́          ɲɔ́ɔ ì    fílan          mìnimán
\ge 3SG  mother     say              please!              leave            that     2SG  friend           which
\gr 3SG  мать   говорить пожалуйста выходить то     2SG  ровесник какой
\gf 3SG  mère      dire             s'il.vous.plaît     partir           cela     2SG  copin            quel
\ps pron n          v                itj                  v                pron     pron n                adj

\ft
\ftr Мать говори: да что ты такое говоришь, какая ровестница?!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_128
\di NK
\nonv bi loc
\nonv bi loc rel
\tag bati-prf-prs
\tx wɔ      bi       Tólɔnkɔji, wɔ      bi       káamin   yan    kɔ̀tɛ́ɛ̀ káa,  wɔ́ɔ  a ti láhara                  màga
\mot wɔ      bi       Tólɔnkɔji, wɔ      bi       káamin   yan    kɔ̀tɛ́ɛ̀ káa,  wɔ́ɔ  à ti láhara                  màga
\mb wɔɔ    bi       Tólɔnkɔji  wɔɔ    bi       káamin   yan    kɔ̀tɛ́ɛ̀ káa   wɔɔ    à    báti láhara                  màga
\ge that     be       TOPON          that     be       when       that   now            there   that     3SG  PRF    the.other.world           touch
\gr этот быть TOPON          этот быть когда вот сейчас   там  этот 3SG  PRF    загробный.мир дотрагиваться
\gf ce       être    TOPON          ce       être    quand      ce     maitenant      là.bas ce       3SG  PRF    d.outre.tombe             toucher
\ps pron     cop      n.prop         pron     cop      adv        pron   adv            adv     pron     pron pm     n                         v

\ft
\ftr Она в Толонкоджи, там, где она сейчас, она уже мертва
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_129
\di NK
\ko pron say
\tag maa-stat-lon
\nonv mu 2part kee-after
\foc mu 2part before
\focs N-mu
\tx a    kó             héee nɛ̀ɛnɛ! áwà n    máa   lɔ́n,    kɔ̀nɔ   pɛ́llɛt     n    fílaɲɛ̀           le  mu    kɛɛ
\mot à    kó             héee nɛ̀ɛnɛ! áwà n    máa   lɔ́n,    kɔ̀nɔ   pɛ́llɛt     n    fílaɲɛ̀           le  mu    kɛɛ
\mb à    kó             hé   nɛ̀ɛnɛ  áwà ǹ    máa   lɔ́n     kɔ̀nɔ́ pɛ́llɛt     ǹ    fílan          -È  lè  mu    kɛɛ
\ge 3SG  say              hey!   mother      well    1SG  NEG.PRF know       but        sure           1SG  friend           -ART  FOC IDENT this
\gr 3SG  говорить э!    мать    вот  1SG  NEG.PRF знать но       конечно 1SG  ровесник -ART  FOC IDENT этот
\gf 3SG  dire             hé!   mère       bon     1SG  NEG.PRF savoir     mais       bien.sûr      1SG  copin            -ART  FOC IDENT ce
\ps pron v                itj    n           itj     pron pm      v          conj       itj            pron n                -mrph prt cop   pron

\ft
\ftr Не знаю, но это моя ровестница
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_130
\di NK
\tag bati-prf-prs
\foc pron sbj bati
\focs V-bati pron
\tx a    le  bát' a    talɔ́n
\mot à    le  bát' à    talɔ́n
\mb à    lè  báti à    talɔ́n
\ge 3SG  LG PRF 3SG  remember
\gr 3SG  LG PRF    3SG  помнить
\gf 3SG  LG PRF    3SG  se.rappeler
\ps pron prt pm     pron v

\ft
\ftr Она ее узнала
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_131
\di NK
\tag ipfv-la-prog-narr
\nonv bele ?deont/ident 
\foc N nonv deont
\focs N-bele
\tx a    nàa-la,                kɔ̀tɛ́ɛ̀ míran    takòo        kɔ́ɔ  le  béle
\mot à    nàa-la,                kɔ̀tɛ́ɛ̀ míran    takòo        kɔ́ɔ  le  béle
\mb à    nà              -la   kɔ̀tɛ́ɛ̀ míran    ta-   kòo    kɔ́ɔ  lè  béle
\ge 3SG  come               -GER  now            bowl       REP-  wash     thing    FOC COP.NEG
\gr 3SG  приходить -GER  сейчас   миска REP-  мыть вещь FOC COP.NEG
\gf 3SG  venir              -GER  maitenant      écuelle   REP-  laver    chose    FOC COP.NEG
\ps pron v                  -mrph adv            n          mrph- v        n        prt cop

\ft
\ftr Она идет, и ей уже не нужно мыть миски.
\ftf
\com редупликация
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_132
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag bati-prec-bayi2
\tag tee-pot-narr
\tx ɓáy     a ti nàa,             a ti kée,             táyi        nàafúlè            tée   kún              sànsáɲɛ̀        búutɔ ɲɔ́ɔ
\mot ɓáy     à ti nàa,             à ti kée,             táyi        nàafúlè            tée   kún              sànsáɲɛ̀        búutɔ ɲɔ́ɔ
\mb ɓáy     à    báti nà              à    báti kée              táyi        nàafúlu        -È  tée   kùn              sànsan         -È  búutɔ ɲɔ́ɔ
\ge as         3SG  PRF    come               3SG  PRF    arrive             absolutely    wealth             -ART  NEG.POT find.room          fence            -ART  in       that
\gr когда 3SG  PRF    приходить 3SG  PRF    приходить совсем  богатство -ART  NEG.POT умещаться изгородь -ART  в       то
\gf quand      3SG  PRF    venir              3SG  PRF    arriver            complètement richesse           -ART  NEG.POT se.placer          clôture         -ART  dans     cela
\ps conj       pron pm     v                  pron pm     v                  conj          n                  -mrph pm      v                  n                -mrph pp       pron

\ft
\ftr Она пришла и оказалось, что все это богатство не помещается в изгородь
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_133
\di NK
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\tag inf-seq-prog-narr
\nonv bele exist
\tag bele.la-rel-pot
\nonv bele.la loc
\tag bati-bayi-prec
\tag ipfv-la-prog-prec
\tx a    nɛ̀ɛnɛ, wɔ      nàafúlu        bèlebéle,  dénmusè          i        tága-la      kà nàa              a    béle  wɔ̋ɔ    a
\mot à    nɛ̀ɛnɛ, wɔ      nàafúlu        bèlebéle,  dénmusè          i        tága-la      kà nàa              à    béle  wɔ̋ɔ    a
\mb à    nɛ̀ɛnɛ  wɔɔ    nàafúlu        bèlebéle   dénmusu      -È  bi       tága   -la   kà nà              à    béle  wɔ́ɔ    à
\ge 3SG  mother      that     wealth             big            girl           -ART  be       go       -GER  SEQ  come               3SG  COP.NEG any        3SG
\gr 3SG  мать    этот богатство большой девочка -ART  быть идти -GER  SEQ  приходить 3SG  COP.NEG любой 3SG
\gf 3SG  mère       ce       richesse           grand          fille          -ART  être    aller    -GER  SEQ  venir              3SG  COP.NEG tout       3SG
\ps pron n           pron     n                  adj            n              -mrph cop      v        -mrph conj v                  pron cop     dtm        pron

\tx béle  min            na-dègenna,          táyi        jídira       la   kúmandɛman        bál'  a    kùn        ma,  ɓáy     a
\mot béle  min            na-dègenna,          táyi        jídira       la   kúmandɛman        bál'  à    kùn        ma,  ɓáy     a
\mb béle  min            la-   dègen    -la   táyi        jídira       la   kúmandɛman        béle  à    kùn        ma   ɓáy     à
\ge COP.NEG which          CAUS- learn      -GER  absolutely    old.woman      POSS order                COP.NEG 3SG  head         to   as         3SG
\gr COP.NEG который CAUS- учить -GER  совсем  старуха POSS приказание COP.NEG 3SG  голова к   когда 3SG
\gf COP.NEG qui            CAUS- apprendre  -GER  complètement vieille        POSS ordre                COP.NEG 3SG  tête        vers quand      3SG
\ps cop     n              mrph- v          -mrph conj          n              conj n                    cop     pron n            pp   conj       pron

\tx báti sɔ̀tɔ         a   min            ɲín-na
\mot báti sɔ̀tɔ         à   min            ɲín-na
\mb báti sɔ̀tɔ         à   min            ɲíni      -la
\ge PRF    get              3SG which          look.for     -GER
\gr PRF    получать 3SG который искать -GER
\gf PRF    obtenir          3SG qui            chercher     -GER
\ps pm     v                pronn              v            -mrph

\ft
\ftr Ее мать, это большое богаство, девушка расхаживала, и не было ничего, 
что бы она не могла сделать, и приказ матери, потому что она нашла то, что она искала
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_134
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr
\tag inf-seq-narr2
\tag inf-seq-narr3
\tag pst.mk-narr
\ko no sbj say
\tx gídirà           k'     a    la   míran    kɔ́rɔndènù           tajíga         tùgun    k'   an   tagbàsi,
\mot gídirà           k'     à    la   míran    kɔ́rɔndènù           tajíga         tùgun    k'   an   tagbàsi,
\mb jídira       -È  ka     à    la   míran    kɔ́rɔn -nden -È  -nu ta-   jíga     túgun    kà ànu  ta-   gbàsi
\ge old.woman      -ART PST.TR 3SG  POSS bowl       wicked    -DIM -ART  -PL   REP-  take       again      SEQ  3PL  REP-  build
\gr старуха -ART  PST.TR 3SG  POSS миска злой  -DIM  -ART  -PL   REP-  брать также SEQ  3PL  REP-  строить
\gf vieille        -ART  PST.TR 3SG  POSS écuelle   méchant  -DIM  -ART  -PL   REP-  prendre    aussi      SEQ  3PL  REP-  bâtir
\ps n              -mrph pm     pron conj n          adj       -mrph -mrph -mrph mrph- v          adv        conj pron mrph- v

\tx k'   an   nanɔ́gɔ,              k'   anu  bìla                 bùrunbúruɲɛ̀  tɔ, a    k'     a    la
\mot k'   an   nanɔ́gɔ,              k'   anu  bìla                 bùrunbúruɲɛ̀  tɔ, à    k'     à    la
\mb kà ànu  la-   nɔ́gɔ           kà ànu  bìla                 bùrunbúrun -È  tɔ  à    ka     à    la
\ge SEQ  3PL  CAUS- get.dirty          SEQ  3PL  plunge                 dust           -ART  in   3SG PST.TR 3SG  POSS
\gr SEQ  3PL  CAUS- пачкаться SEQ  3PL  погружаться пыль       -ART  в   3SG  PST.TR 3SG  POSS
\gf SEQ  3PL  CAUS- se.salir           SEQ  3PL  se.plonger             poussière     -ART  dans 3SG  PST.TR 3SG  POSS
\ps conj pron mrph- v                  conj pron v                      n              -mrph pp   pron pm     pron conj

\tx déɲɛ̀           júè          gbàsi  pó!     kó:            Tólɔnkɔji
\mot déɲɛ̀           júè          gbàsi  pó!     kó:            Tólɔnkɔji
\mb dén          -È  júu      -È  gbàsi  pó      kó             Tólɔnkɔji
\ge child          -ART  trunk      -ART  beat     slap!     say              TOPON
\gr ребёнок -ART  ствол -ART  бить хлоп! говорить TOPON
\gf enfant         -ART  tronc      -ART  frapper  flop!     dire             TOPON
\ps n              -mrph n          -mrph v        onomat    v                n.prop

\ft
\ftr Старуха взяла свои старые миски снова, бросила в грязь, испачкала, бросила в грязь, ударила по заду свою дочть и сказала: иди в Толонкоджи
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_135
\di NK
\tag zero-imp-2sg
\tag ni-imp2-2sg
\tx tága   Tólɔnkɔji i    ni  kɛɛnù      takòo
\mot tága   Tólɔnkɔji i    ni  kɛɛnù      takòo
\mb tága   Tólɔnkɔji ì    ni  kɛɛ    -nu ta-   kòo
\ge go       TOPON         2SG  OPT this     -PL   REP-  wash
\gr идти TOPON         2SG  OPT этот -PL   REP-  мыть
\gf aller    TOPON         2SG  OPT ce       -PL   REP-  laver
\ps v        n.prop        pron pm  pron     -mrph mrph- v

\ft
\ftr Иди в Толонкоджи и помой эти миски
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_136
\di NK
\tag pst.mk-cond1-fut
\tag si-apodos-fut
\tx si       i    kéeta                      yan,   sòofálè,       n    s'  i    kɔ́ɔ    sìgi           i    ma
\mot si       i    kéeta                      yan,   sòofálè,       n    s'  i    kɔ́ɔ    sìgi           i    ma
\mb si       ì    kée              -ta       yan    sòofálu    -È  ǹ    si  ì    kɔ́ɔ    sìgi           ì    ma
\ge if       2SG  arrive             -PST.INTR that   scoundrel      -ART  1SG POT 2SG  back       sit              2SG  to
\gr если 2SG  приходить -PST.INTR вот каналья -ART  1SG  POT 2SG  спина садиться 2SG  к
\gf si       2SG  arriver            -PST.INTR ce     canaille       -ART  1SG  POT 2SG  dos        s'asseoir        2SG  vers
\ps conj     pron v                  -mrph     pron   n              -mrph pron pm  pron n          v                pron pp

\ft
\ftr Если ты придешь сюда, тупица, я тебя вздую (ругательство)
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_137
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr2
\tx a    wúlita                   ɲɔ́ɔ, a    tágata           a    ka     kɔ̀rɔ sɛ̀nɛ tàran
\mot à    wúlita                   ɲɔ́ɔ, à    tágata           à    ka     kɔ̀rɔ sɛ̀nɛ tàran
\mb à    wúli           -ta       ɲɔ́ɔ  à    tága   -ta       à    ka     kɔ̀rɔ sɛ̀nɛ tàran
\ge 3SG  get.up           -PST.INTR that      3SG  go       -PST.INTR 3SG  PST.TR rice     field    find
\gr 3SG  вставать -PST.INTR то      3SG  идти -PST.INTR 3SG  PST.TR рис   поле находить
\gf 3SG  se.lever         -PST.INTR cela      3SG  aller    -PST.INTR 3SG  PST.TR riz      champ    trouver
\ps pron v                -mrph     pron      pron v        -mrph     pron pm     n        n        v

\ft
\ftr Она отправилась и пришла к рисовому полю
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_138
\di NK
\ko N say ma
\ko no sbj conj say
\tag ipfv-la-prog-whinterr
\tx kɔ̀rɔ ábbɛrɛ       kélen  kó             a    ma,  kó,            dénmusè,         i    tága-la      min            nà?
\mot kɔ̀rɔ ábbɛrɛ       kélen  kó             à    ma,  kó,            dénmusè,         i    tága-la      min            nà?
\mb kɔ̀rɔ ábbɛrɛ       kélen  kó             à    ma   kó             dénmusu      -È  ì    tága   -la   min            la
\ge rice     grain            one      say              3SG  to   say              girl           -ART  2SG  go       -GER  which          LOC
\gr рис   зернышко один говорить 3SG  к   говорить девочка -ART  2SG  идти -GER  который LOC
\gf riz      grain            un       dire             3SG  vers dire             fille          -ART  2SG  aller    -GER  qui            LOC
\ps n        n                num      v                pron pp   v                n              -mrph pron v        -mrph n              pp

\ft
\ftr Рисовое зернышко спросило у нее: девочка, куда ты идешь?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_139
\di NK
\ko pron say
\tag si-perform-prs-maande-ma
\tag ni-admir
\tx a    kó:            hée hée n    si  máandɛ-ma               bì,          kɔ̀rɛ́ɛ̀ ni  kúma           mɔ̀gɛ́ɛ̀       fɛ!
\mot à    kó:            hée hée n    si  máandɛ-ma               bì,          kɔ̀rɛ́ɛ̀ ni  kúma           mɔ̀gɛ́ɛ̀       fɛ!
\mb à    kó             hé  hé   ǹ    si  máandɛ            -ma   bì           kɔ̀rɔ -È  ni  kúma           mɔ̀gɔ       -È  fɛ
\ge 3SG  say              hey!  hey!   1SG  POT wonder               -PASS today          rice     -ART  OPT speak            man            -ART  with
\gr 3SG  говорить э!   э!    1SG  POT удивляться -PASS сегодня рис   -ART  OPT говорить человек -ART  с
\gf 3SG  dire             hé!  hé!   1SG  POT s'étonner           -PASS aujourd'hui    riz      -ART  OPT parler           homme          -ART  avec
\ps pron v                itj   itj    pron pm  v                    -mrph adv            n        -mrph pm  v                n              -mrph pp

\ft
\ftr Э! это меня удивляет (то, что я вижу) - Сегодня это меня удивит, что рис разговаривает с человеком!
\ftf
\com глагол восприятние - значение настоящего времени для показателя будущего! 
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_140
\di NK
\tag bati-perform-yen
\tag maa-prf-prs-expier
\tx yòó! n    bát' a    yén  nɔ̀n n    máa   min            yén        háa     bì!
\mot yòó! n    bát' à    yén  nɔ̀n n    máa   min            yén        háa     bì!
\mb yòó  ǹ    báti à    yen    nɔ̀n ǹ    máa   min            yén        háa     bì
\ge hey      1SG PRF 3SG  for    but    1SG  NEG.PRF which          see          as.far.as today
\gr э       1SG  PRF    3SG  для же   1SG  NEG.PRF который видеть до      сегодня
\gf hé      1SG  PRF    3SG  pour   donc   1SG  NEG.PRF qui            voir         jusqu'à  aujourd'hui
\ps itj      pron pm     pron pp     itj    pron pm      n              v            conj      adv

\ft
\ftr Я увидела то, что я до этого не видела
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_141
\di NK
\ko pron say
\tag ipfv-la-opt-alla
\ko no sbj say
\tag ipfv-bi.la-prog-narr
\tx anu  kó          álla ma   i   kántan-na            - kó            n    bi       táa-la      Tólɔnkɔji
\mot anu  kó          álla ma   i   kántan-na            - kó            n    bi       táa-la      Tólɔnkɔji
\mb ànu  kó          álla ma   ì   kántan         -la   - kó            ǹ    bi       tága   -la  Tólɔnkɔji
\ge 3PL  say           God    to   2SG guard            -GER  - say             1SG  be       go       -GER TOPON
\gr 3PL  говоритБог к   2SG охранять -GER  - говорить1SG  быть идти -GER TOPON
\gf 3PL  dire          Dieu   vers 2SG guarder          -GER  - dire            1SG  être    aller    -GER TOPON
\ps pron v             n      pp   pronv                -mrph - v               pron cop      v        -mrphn.prop

\ft
\ftr Они (зерна риса) сказали ей: да защитит тебя Аллах - Я иду в Толонкоджи
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_142
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr2
\tag st.fin-bi.len-stat-narr
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr
\tag ipfv-la-prog-whinterr
\tx a    táata,           a    ka     tàran          fóndi    sɛ̀nɛ bi'      a    sɔ̀ɔlen,                        fóndi    kélen  wúlita,
\mot à    táata,           à    ka     tàran          fóndi    sɛ̀nɛ bi'      à    sɔ̀ɔlen,                        fóndi    kélen  wúlita,
\mb à    tága   -ta       à    ka     tàran          fóndi    sɛ̀nɛ bi       à    sɔ̀ɔ                    -len    fóndi    kélen  wúli           -ta
\ge 3SG  go       -PST.INTR 3SG  PST.TR find             fonio      field be 3SG  stop                       -PC.RES fonio      one      get.up           -PST.INTR
\gr 3SG  идти -PST.INTR 3SG  PST.TR находить фонио поле быть 3SG  останавливать -PC.RES фонио один вставать -PST.INTR
\gf 3SG  aller    -PST.INTR 3SG  PST.TR trouver          fonio      champ    être    3SG  arrêter                   -PC.RES fonio      un       se.lever         -PST.INTR
\ps pron v        -mrph     pron pm     v                n          n        cop      pron v                          -mrph   n          num      v                -mrph

\tx k'   a    ɲìninká:        dénmusè,         i    táa-la       min            nà?
\mot k'   à    ɲìninká:        dénmusè,         i    táa-la       min            nà?
\mb kà à    ɲìninká         dénmusu      -È  ì    tága   -la   min            la
\ge SEQ  3SG  ask                  girl           -ART  2SG  go       -GER  which          LOC
\gr SEQ  3SG  спрашивать девочка -ART  2SG  идти -GER  который LOC
\gf SEQ  3SG  demander             fille          -ART  2SG  aller    -GER  qui            LOC
\ps conj pron n                    n              -mrph pron v        -mrph n              pp

\ft
\ftr Она пошла дальше и увидела поле фонио
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_143
\di NK
\ko pron say
\foc pron sbj bati
\focs V-bati pron
\tag bati-prf-prs
\tag maa-rel-prf-prs-expier
\tag bati-prf-prs
\tx a    kó             áwà yòó! n    de  ́t'   a    sɔ̀tɔ         nɔ̀n n    m'      a    min            mɔ́ɛ        nɔ̀n háa
\mot à    kó             áwà yòó! n    de  ́t'   à    sɔ̀tɔ         nɔ̀n n    m'      à    min            mɔ́ɛ        nɔ̀n háa
\mb à    kó             áwà yòó  ǹ    lè  báti à    sɔ̀tɔ         nɔ̀n ǹ    máa   à    min            mɔ́ɛ        nɔ̀n háa
\ge 3SG  say              well    hey      1SG  LG PRF 3SG  get              but    1SG  NEG.PRF 3SG  which          hear           but    as.far.as
\gr 3SG  говорить вот  э       1SG  LG PRF    3SG  получать же   1SG  NEG.PRF 3SG  который слышать же   до
\gf 3SG  dire             bon     hé      1SG  LG PRF    3SG  obtenir          donc   1SG  NEG.PRF 3SG  qui            entendre       donc   jusqu'à
\ps pron v                itj     itj      pron prt pm     pron v                itj    pron pm      pron n              v              itj    conj

\tx bì,          i    bát' a    mɔ́ɛ?
\mot bì,          i    bát' à    mɔ́ɛ?
\mb bì           ì    báti à    mɔ́ɛ
\ge today          2SG PRF 3SG  hear
\gr сегодня 2SG  PRF    3SG  слышать
\gf aujourd'hui    2SG  PRF    3SG  entendre
\ps adv            pron pm     pron v

\ft
\ftr Я увидела что-то, что никогда раньше не слышала
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_144
\di NK
\tag zero-imp-2pl
\tx ɔ   kúma   ɗúyitɛ!
\mot ɔ   kúma   ɗúyitɛ!
\mb ɔ   kúma   ɗúyitɛ
\ge 2PL  speech   diminish
\gr 2PL  речь уменьшать(ся)
\gf 2PL  parole   (se)diminuer
\ps pron n        v

\ft
\ftr Говорите тише! (Дартаньян говорит детям)
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_145
\di NK
\ko pron say
\foc pron sbj bi-verb
\focs V-bi pron
\tag ipfv-bi-prog-prs
\tag ni-admir
\nonv mu 2part kee-final
\foc nu 2part before
\focs N-mu pron
\tx a    kó             áwà, n    de  tùgun    i        máandɛ            bì,          fóndi    ni  kúma           mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         yen!
\mot à    kó             áwà, n    de  tùgun    i        máandɛ            bì,          fóndi    ni  kúma           mɔ̀gɛ́ɛ̀nù         yen!
\mb à    kó             áwà  ǹ    lè  túgun    bi       máandɛ            bì           fóndi    ni  kúma           mɔ̀gɔ       -È  -nu yen
\ge 3SG  say              well     1SG  LG again      be       wonder               today          fonio      OPT speak            man            -ART  -PL   for
\gr 3SG  говорить вот   1SG  LG также быть удивляться сегодня фонио OPT говорить человек -ART  -PL   для
\gf 3SG  dire             bon      1SG  LG aussi      être    s'étonner           aujourd'hui    fonio      OPT parler           homme          -ART  -PL   pour
\ps pron v                itj      pron prt adv        cop      v                    adv            n          pm  v                n              -mrph -mrph pp

\tx áwà kɔ́ɔ  le  mu    kɛɛ!
\mot áwà kɔ́ɔ  le  mu    kɛɛ!
\mb áwà kɔ́ɔ  lè  mu    kɛɛ
\ge well    thing    FOC IDENT this
\gr вот  вещь FOC IDENT этот
\gf bon     chose    FOC IDENT ce
\ps itj     n        prt cop   pron

\ft
\ftr Я вижу что-то удивительное! Фонио разговаривает с людьми! Это нечто!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_146
\di NK
\tx a    kó             áwà, n    de ti kɔ́ɔ  yén!
\mot à    kó             áwà, n    de ti kɔ́ɔ  yén!
\mb à    kó             áwà  ǹ    lè  báti kɔ́ɔ  yén
\ge 3SG  say              well     1SG  LG PRF    thing    see
\gr 3SG  говорить вот   1SG  LG PRF    вещь видеть
\gf 3SG  dire             bon      1SG  LG PRF    chose    voir
\ps pron v                itj      pron prt pm     n        v

\ft
\ftr Я увидела нечто!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_147
\di NK
\tag pst.mk-narr
\foc pst.mk PP IO 
\focs V-pst.mk IO
\tag nmlz-dula
\tag pst.mk-narr
\tag mani-rel-temp1-iter
\tag ipfv-bi.la-prog/iter-temp2
\tag ni-iter2
\tx áwà a    táata            ɲɔ̀gɔn       nà le, kúma   la-wútuya                  dúla, áwà dámuènù
\mot áwà à    táata            ɲɔ̀gɔn       nà le, kúma   la-wútuya                  dúla, áwà dámuènù
\mb áwà à    tága   -ta       ɲɔ̀gɔn       la lè  kúma   la-   wútu           -ya   dúla  áwà dámu   -È  -nu
\ge well    3SG  go       -PST.INTR the.same         LOC  FOC speech   CAUS- short            -ABST for     well    eat      -ART  -PL
\gr вот  3SG  идти -PST.INTR подобное LOC  FOC речь CAUS- короткий -ABST для  вот  есть -ART  -PL
\gf bon     3SG  aller    -PST.INTR le.pareil        LOC  FOC parole   CAUS- court            -ABST pour    bon     manger   -ART  -PL
\ps itj     pron v        -mrph     n                pp   prt n        mrph- adj              -mrph pp      itj     v        -mrph -mrph

\tx fɔ́ɔ      k'     a    ɲìninká,        min            máni' a    ɲìninká         wɔ̋ɔ    a    i        wɔɔ    tɛ̀gɛ-la        a
\mot fɔ́ɔ      k'     à    ɲìninká,        min            máni' à    ɲìninká         wɔ̋ɔ    à    i        wɔɔ    tɛ̀gɛ-la        a
\mb fɔ́ɔ      ka     à    ɲìninká         min            máni  à    ɲìninká         wɔ́ɔ    à    bi       wɔɔ    tɛ̀gɛ     -la   à
\ge every PST.TR 3SG  ask                  which          COND 3SG  ask                  any        3SG  be       that     cut          -GER  3SG
\gr каждый PST.TR 3SG  спрашивать который COND    3SG  спрашивать любой 3SG  быть этот резать -GER  3SG
\gf chaque       PST.TR 3SG  demander             qui            COND    3SG  demander             tout       3SG  être    ce       couper       -GER  3SG
\ps dtm          pm     pron n                    n              pm      pron n                    dtm        pron cop      pron     v            -mrph pron

\tx kùɲɛ́ɛ̀     tɔ  a    ni  bólè       fɔ́ɔ
\mot kùɲɛ́ɛ̀     tɔ  à    ni  bólè       fɔ́ɔ
\mb kùn        -È  tɔ  à    ni  bólo   -È  fɔ́ɔ
\ge head         -ART  in   3SG  OPT arm      -ART  say
\gr голова -ART  в   3SG  OPT рука -ART  говорить
\gf tête        -ART  dans 3SG  OPT bras     -ART  dire
\ps n            -mrph pp   pron pm  n        -mrph v

\ft
\ftr Итак, она шла таким образом, короче говоря, все злаки ее спрашивали, она им глупо/дерзко отвечала и хлопала в ладоши 
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_148
\di NK
\tag pst.mk-rel-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-rel-narr
\tag ipfv-bi.la-prog-whinterr
\tag zero-imp
\tx a    táata            káamin   a    ka     fátanù       yen,   a    ka     gbɛ́ɛgbɛɛ̀nù       yén,
\mot à    táata            káamin   à    ka     fátanù       yen,   à    ka     gbɛ́ɛgbɛɛ̀nù       yén,
\mb à    tága   -ta       káamin   à    ka     fáta     -nu yen    à    ka     gbɛ́ɛgbɛɛ -È  -nu yén
\ge 3SG  go       -PST.INTR when       3SG  PST.TR rock       -PL   for    3SG  PST.TR light          -ART  -PL   see
\gr 3SG  идти -PST.INTR когда 3SG  PST.TR скала -PL   для 3SG  PST.TR огонёк   -ART  -PL   видеть
\gf 3SG  aller    -PST.INTR quand      3SG  PST.TR rocher     -PL   pour   3SG  PST.TR feu            -ART  -PL   voir
\ps pron v        -mrph     adv        pron pm     n          -mrph pp     pron pm     n              -mrph -mrph v

\tx tìga       sɛ̀nɛ min            k'     a    ɲìninká,        a    i        táa-la       min            nà?
\mot tìga       sɛ̀nɛ min            k'     à    ɲìninká,        à    i        táa-la       min            nà?
\mb tìga       sɛ̀nɛ min            ka     à    ɲìninká         à    bi       tága   -la   min            la
\ge peanut       field    which PST.TR 3SG  ask                  3SG  be       go       -GER  which          LOC
\gr арахис поле который PST.TR 3SG  спрашивать 3SG  быть идти -GER  который LOC
\gf arachide     champ    qui            PST.TR 3SG  demander             3SG  être    aller    -GER  qui            LOC
\ps n            n        n              pm     pron n                    pron cop      v        -mrph n              pp

\tx - a    kó             yándi,             a    fɔ́ɔ          ɲɲe       Tólɔnkɔji min            nà télen?
\mot - à    kó             yándi,             à    fɔ́ɔ          ɲɲe       Tólɔnkɔji min            nà télen?
\mb - à    kó             yándi              à    fɔ́ɔ          ǹ    yen    Tólɔnkɔji min            la télen
\ge - 3SG  say              please!              3SG  say              1SG  for    TOPON         which          LOC  towards
\gr - 3SG  говорить пожалуйста 3SG  говорить 1SG  для TOPON         который LOC  к
\gf - 3SG  dire             s'il.vous.plaît     3SG  dire             1SG  pour   TOPON         qui            LOC  vers
\ps - pron v                itj                  pron v                pron pp     n.prop        n              pp   pp

\ft
\ftr Она пошла и увидела скалистый берег, увидела повсюду огоньки.. 
это арахивое поле, которое спросило ее, куда она идет - она сказала: пожалуйста, скажи мне, где находится Толонкожи
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_149
\di NK
\tag ni-imp1-2sg
\tag ger-phase-stop
\foc ni PP IO 
\focs V-ni IO
\foc pron extrapos
\focs E pron
\tag maa-prf-rel-expier
\nun expier
\tag ni-admir
\tag ipfv-bi.la-prog-whinterr
\tx ì nì bɔ́ ɲìnìnkàlá     yǎn    dè  tɔ̀, n    de  n    máa   min            yén        nun  háa     bì
\mot ì nì bɔ́ ɲìnìnkàlá     yǎn    dè  tɔ̀, n    de  n    máa   min            yén        nun  háa     bì
\mb ì    ni  bɔ́          ɲìninká         -la   yan    lè  tɔ  ǹ    lè  ǹ    máa   min            yén        nun  háa     bì
\ge 2SG  OPT leave            ask                  -GER  that   FOC in   1SG  LG 1SG  NEG.PRF which          see          RETR as.far.as today
\gr 2SG  OPT выходить спрашивать -GER  вот FOC в   1SG  LG 1SG  NEG.PRF который видеть RETR до      сегодня
\gf 2SG  OPT partir           demander             -GER  ce     FOC dans 1SG  LG 1SG  NEG.PRF qui            voir         RETR jusqu'à  aujourd'hui
\ps pron pm  v                n                    -mrph pron   prt pp   pron prt pron pm      n              v            prt  conj      adv

\tx tìga       ni  dó   ɲìninká,        a    bi       tága-la      káamin?
\mot tìga       ni  dó   ɲìninká,        à    bi       tága-la      káamin?
\mb tìga       ni  dóo  ɲìninká         à    bi       tága   -la   káamin
\ge peanut       OPT one    ask                  3SG  be       go       -GER  when
\gr арахис OPT тот спрашивать 3SG  быть идти -GER  когда
\gf arachide     OPT un     demander             3SG  être    aller    -GER  quand
\ps n            pm  n      n                    pron cop      v        -mrph adv

\ft
\ftr Прекрати спрашивать! поскольку я никогда не видела такого, чтобы арахис спрашивал кого-либо, куда тот идет
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_150
\di NK
\ko N say
\tag ipfv-la-opt
\tag ipfv-la-prog/fut pron.le
\foc pron DO bi.la
\focs V-bi.la pron
\ko pron say
\foc pron sbj bati
\focs V-bati pron
\tag bati-intent-taga pron.le
\tag pst.mk-narr
\tx tìga       kó             é! áwà! álla ma   i    kántan-na!           Tólɔnkɔji i    wɔ      le  yén-na           gbɛ́ɛya-la          káa   -
\mot tìga       kó             é! áwà! álla ma   i    kántan-na!           Tólɔnkɔji i    wɔ      le  yén-na           gbɛ́ɛya-la          káa   -
\mb tìga       kó             hé áwà  álla ma   ì    kántan         -la   Tólɔnkɔji ì    wɔɔ    lè  yén        -la   gbɛ́ɛ   -ya   -la   káa   -
\ge peanut       say              hey! well     God    to   2SG  guard            -GER  TOPON         2SG  that     FOC see          -GER  white      -ABST -GER  there   -
\gr арахис говорить э!  вот   Бог к   2SG  охранять -GER  TOPON         2SG  этот FOC видеть -GER  белый -ABST -GER  там  -
\gf arachide     dire             hé! bon      Dieu   vers 2SG  guarder          -GER  TOPON         2SG  ce       FOC voir         -GER  blanc      -ABST -GER  là.bas -
\ps n            v                itj  itj      n      pp   pron v                -mrph n.prop        pron pron     prt v            -mrph adj        -mrph -mrph adv     -

\tx a    kó:            áwà n    de  t'     tága,  a    tágata
\mot à    kó:            áwà n    de  t'     tága,  à    tágata
\mb à    kó             áwà ǹ    lè  báti tága   à    tága   -ta
\ge 3SG  say              well    1SG  LG PRF    go       3SG  go       -PST.INTR
\gr 3SG  говорить вот  1SG  LG PRF    идти 3SG  идти -PST.INTR
\gf 3SG  dire             bon     1SG  LG PRF    aller    3SG  aller    -PST.INTR
\ps pron v                itj     pron prt pm     v        pron v        -mrph

\ft
\ftr Арахис сказал: да хранит тебя Аллах! Толонкоджи там, где ты видишь белое светящееся - хорошо, я пошла. и она пошла
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_151
\di NK
\tag bati-bayi-prec-narr
\tag pst.mk-narr
\tx ɓá      a bá'    tága   a    ka     jínna wálè             tàran
\mot ɓá      à bá'    tága   à    ka     jínna wálè             tàran
\mb ɓáy     à    bá     tága   à    ka     jínna wálu         -È  tàran
\ge as         3SG  this     go       3SG  PST.TR spirit  big            -ART  find
\gr когда 3SG  этот идти 3SG  PST.TR дух  большой -ART  находить
\gf quand      3SG  ce       aller    3SG  PST.TR genie   grand          -ART  trouver
\ps conj       pron dtm      v        pron pm     n       adj            -mrph v

\ft
\ftr Она пошла и увидела большого духа
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_152
\di NK
\tag ipfv-la-prog-whinterr
\tx jínnà     kó:            é! jiwɔ,   i    táa-la       min            nà?
\mot jínnà     kó:            é! jiwɔ,   i    táa-la       min            nà?
\mb jínna -È  kó             hé jiwɔ    ì    tága   -la   min            la
\ge spirit  -ART  say              hey! ETRG.PUL 2SG  go       -GER  which          LOC
\gr дух  -ART  говорить э!  ETRG.PUL 2SG  идти -GER  который LOC
\gf genie   -ART  dire             hé! ETRG.PUL 2SG  aller    -GER  qui            LOC
\ps n       -mrph v                itj  n        pron v        -mrph n              pp

\ft
\ftr Дух сказал: девушка, куда ты идешь?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_153
\di NK
\ko pron say
\ko N+le say
\foc N ko
\focs V-ko
\tag ni-sent-say
\ko no sbj conj purp/say
\tag ni-sent2
\tx a    kó             yándi              n    nɛ̀ɛnɛ le  kó             n    ni  nàa              kó             n    ni  kɛɛ
\mot à    kó             yándi              n    nɛ̀ɛnɛ le  kó             n    ni  nàa              kó             n    ni  kɛɛ
\mb à    kó             yándi              ǹ    nɛ̀ɛnɛ lè  kó             ǹ    ni  nà              kó             ǹ    ni  kɛɛ
\ge 3SG  say              please!              1SG  mother     FOC say              1SG  OPT come               say              1SG  OPT this
\gr 3SG  говорить пожалуйста 1SG  мать   FOC говорить 1SG  OPT приходить говорить 1SG  OPT этот
\gf 3SG  dire             s'il.vous.plaît     1SG  mère      FOC dire             1SG  OPT venir              dire             1SG  OPT ce
\ps pron v                itj                  pron n          prt v                pron pm  v                  v                pron pm  pron

\tx míraɲɛ̀nù       takòo        Tólɔnkɔji yan
\mot míraɲɛ̀nù       takòo        Tólɔnkɔji yan
\mb míran    -È  -nu ta-   kòo    Tólɔnkɔji yan
\ge bowl       -ART  -PL   REP-  wash     TOPON         that
\gr миска -ART  -PL   REP-  мыть TOPON         вот
\gf écuelle   -ART  -PL   REP-  laver    TOPON         ce
\ps n          -mrph -mrph mrph- v        n.prop        pron

\ft
\ftr Она сказала: моя мять сказала мне, чтобы я пошла и помыла посуду в Толонкоджи.
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_154
\di NK
\ko no sbj say
\nonv mu.la 
\foc mu.la before pron
\focs N-mu
\nonv mu.la 
\foc mu.la before pron gem
\focs N-mu
\tag zero-imp
\tag ni-imp2/sent
\tx kó             áwà yan    de  mu    Tólɔnkɔji là, n    de  le  mu    Tólɔnkɔji tígè           là, bìla                 i    ni' a    kòo
\mot kó             áwà yan    de  mu    Tólɔnkɔji là, n    de  le  mu    Tólɔnkɔji tígè           là, bìla                 i    ni' à    kòo
\mb kó             áwà yan    lè  mu    Tólɔnkɔji là  ǹ    lè  lè  mu    Tólɔnkɔji tìgi       -È  la  bìla                 ì    ni  à    kòo
\ge say              well    that   FOC IDENT NOM           LOC   1SG  LG FOC IDENT NOM           owner        -ART  LOC   plunge                 2SG OPT 3SG  wash
\gr говорить вот  вот FOC IDENT NOM           LOC   1SG  LG FOC IDENT NOM           хозяин -ART  LOC   погружаться 2SG  OPT 3SG  мыть
\gf dire             bon     ce     FOC IDENT NOM           LOC   1SG  LG FOC IDENT NOM           maître      -ART  LOC   se.plonger             2SG  OPT 3SG  laver
\ps v                itj     pron   prt cop   n.prop        pp    pron prt prt cop   n.prop        n            -mrph pp    v                      pron pm  pron v

\ft
\ftr Вот это и есть Толонкоджи, а я хозяин Толонкоджи. Заходи в воду и мой посуду.
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_155
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag bati-bayi2-prec
\tag bati-bayi3-prec
\tag bati-bayi4-prec
\ko pron say
\tag bati-prf-prs
\tx ɓá      a    báti wɔ      máa,       a    báti bìla                 kɔ̌ɛ̀      tɔ, a ti míraɲɛ̀nù       kòo,
\mot ɓá      à    báti wɔ      máa,       à    báti bìla                 kɔ̌ɛ̀      tɔ, à ti míraɲɛ̀nù       kòo,
\mb ɓáy     à    báti wɔɔ    máa        à    báti bìla                 kɔ̀ɔ  -È  tɔ  à    báti míran    -È  -nu kòo
\ge as         3SG  PRF    that     do           3SG  PRF    plunge                 stream   -ART  in   3SG  PRF    bowl       -ART  -PL   wash
\gr когда 3SG  PRF    этот делать 3SG  PRF    погружаться река -ART  в   3SG  PRF    миска -ART  -PL   мыть
\gf quand      3SG  PRF    ce       faire        3SG  PRF    se.plonger             marigot  -ART  dans 3SG  PRF    écuelle   -ART  -PL   laver
\ps conj       pron pm     pron     v            pron pm     v                      n        -mrph pp   pron pm     n          -mrph -mrph v

\tx a    bát' a    gɛ̀ɛnɛ,            a    kó             jínnà     ma:  n    bát' a    gɛ̀ɛnɛ             góyi
\mot à    bát' à    gɛ̀ɛnɛ,            à    kó             jínnà     ma:  n    bát' à    gɛ̀ɛnɛ             góyi
\mb à    báti à    gàynɛ               à    kó             jínna -È  ma   ǹ    báti à    gàynɛ               góyi
\ge 3SG PRF 3SG  finish                 3SG  say              spirit  -ART  to   1SG PRF 3SG  finish                 so
\gr 3SG  PRF    3SG  заканчивать 3SG  говорить дух  -ART  к   1SG  PRF    3SG  заканчивать же
\gf 3SG  PRF    3SG  terminer               3SG  dire             genie   -ART  vers 1SG  PRF    3SG  terminer               donc
\ps pron pm     pron v                      pron v                n       -mrph pp   pron pm     pron v                      prt

\ft
\ftr Когда она это сделала (спустилась) она помыла посуду, она сказала духу: я закончила
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_156
\di NK
\nonv bele exist
\tag si-irr-interr
\tx a    béle  ɔ   si  n    fánda       min            tɔ?
\mot à    béle  ɔ   si  n    fánda       min            tɔ?
\mb à    béle  ɔ   si  ǹ    fánda       min            tɔ
\ge 3SG  COP.NEG 2PL  POT 1SG  give.present  which          in
\gr 3SG  COP.NEG 2PL  POT 1SG  дарить  который в
\gf 3SG  COP.NEG 2PL  POT 1SG  donner.cadeau qui            dans
\ps pron cop     pron pm  pron v             n              pp

\ft
\ftr Вы мне ничего не подарите на прощание?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_157
\di NK
\ko no sbj say
\tag st.fin-len-stat-prs
\tag zero-imp
\tx kó             é! i    kɛ́ɲɛlen,          i    tólomasɔ    n    nà
\mot kó             é! i    kɛ́ɲɛlen,          i    tólomasɔ    n    nà
\mb kó             hé ì    kɛ́ɲɛ      -len    ì    tólomasɔ    ǹ    la
\ge say              hey! 2SG  hurry          -PC.RES 2SG  listen         1SG  LOC
\gr говорить э!  2SG  спешить -PC.RES 2SG  слушать 1SG  LOC
\gf dire             hé! 2SG  être.pressé  -PC.RES 2SG  écouter       1SG  LOC
\ps v                itj  pron v              -mrph   pron n              pron pp

\ft
\ftr Э! ты торопишься! слушай меня
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_158
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag bati-prec-narr
\ko N say
\tag zero-imp
\tx wɔ      k'     a    tàran          jínnà ti kée              a    tɔ́gɔfɛ, jínnà     kó:            n    kɔ́ɛ̀        takòo        ɲɲe
\mot wɔ      k'     à    tàran          jínnà ti kée              à    tɔ́gɔfɛ, jínnà     kó:            n    kɔ́ɛ̀        takòo        ɲɲe
\mb wɔɔ    ka     à    tàran          jínna -È  báti kée              à    tɔ          jínna -È  kó             ǹ    kɔ́ɔ    -È  ta-   kòo    ǹ    yen
\ge that PST.TR 3SG  find             spirit  -ART  PRF    arrive             3SG  in           spirit  -ART  say              1SG  back       -ART  REP-  wash     1SG  for
\gr этот PST.TR 3SG  находить дух  -ART  PRF    приходить 3SG  в           дух  -ART  говорить 1SG  спина -ART  REP-  мыть 1SG  для
\gf ce       PST.TR 3SG  trouver          genie   -ART  PRF    arriver            3SG  dans         genie   -ART  dire             1SG  dos        -ART  REP-  laver    1SG  pour
\ps pron     pm     pron v                n       -mrph pm     v                  pron pp           n       -mrph v                pron n          -mrph mrph- v        pron pp

\ft
\ftr Дух подошел к ней и сказал: помой мне спину
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_159
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tx a    ka     lánsɛtènù         nin  sàagíraɲɛ̀nù    nabɔ́ɔ              a    kɔ́ɛ̀        tɔ
\mot à    ka     lánsɛtènù         nin  sàagíraɲɛ̀nù    nabɔ́ɔ              à    kɔ́ɛ̀        tɔ
\mb à    ka     lánsɛti   -È  -nu nín  sàagíran -È  -nu la-   bɔ́          à    kɔ́ɔ    -È  tɔ
\ge 3SG  PST.TR razor        -ART  -PL   and  needl        -ART  -PL   CAUS- leave            3SG  back       -ART  in
\gr 3SG  PST.TR бритва -ART  -PL   и   иголка -ART  -PL   CAUS- выходить 3SG  спина -ART  в
\gf 3SG  PST.TR rasoir       -ART  -PL   et   aiguille     -ART  -PL   CAUS- partir           3SG  dos        -ART  dans
\ps pron pm     n            -mrph -mrph conj n            -mrph -mrph mrph- v                pron n          -mrph pp

\ft
\ftr Дух выпустил бритвы и иголки из своей спины
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_160
\di NK
\tag pst.mk-rel-prec
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx dénmusè          ka     jéè        sáa        káamin,  a    k'     a    màga,                    a    k'
\mot dénmusè          ka     jéè        sáa        káamin,  à    k'     à    màga,                    à    k'
\mb dénmusu      -È  ka     jíi    -È  sáa        káamin   à    ka     à    màga                     à    ka
\ge girl           -ART  PST.TR water    -ART  lie          when       3SG PST.TR 3SG  touch                      3SG  PST.TR
\gr девочка -ART  PST.TR вода -ART  лежать когда 3SG  PST.TR 3SG  дотрагиваться 3SG  PST.TR
\gf fille          -ART  PST.TR eau      -ART  se.trouver   quand      3SG  PST.TR 3SG  toucher                    3SG  PST.TR
\ps n              -mrph pm     n        -mrph v            adv        pron pm     pron v                          pron pm

\tx a    tɛ̀gɛ,    a    k'     a    màga,                    a    k'     a    sɔ̀gɔ
\mot à    tɛ̀gɛ,    à    k'     à    màga,                    à    k'     à    sɔ̀gɔ
\mb à    tɛ̀gɛ     à    ka     à    màga                     à    ka     à    sɔ̀gɔ
\ge 3SG  cut          3SG PST.TR 3SG  touch                      3SG PST.TR 3SG  prick
\gr 3SG  резать 3SG  PST.TR 3SG  дотрагиваться 3SG  PST.TR 3SG  уколоть
\gf 3SG  couper       3SG  PST.TR 3SG  toucher                    3SG  PST.TR 3SG  piquer
\ps pron v            pron pm     pron v                          pron pm     pron v

\ft
\ftr Когда девушка полила ее водой, она стала тереть, она порезалась, она дотронулась и укололась
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_161
\di NK
\ko N say
\nonv mu 1part interr
\tx jínnà     kó:            hé! fɛ́n  mu?
\mot jínnà     kó:            hé! fɛ́n  mu?
\mb jínna -È  kó             hé  fɛ́n  mu
\ge spirit  -ART  say              hey!  what?   IDENT
\gr дух  -ART  говорить э!   что? IDENT
\gf genie   -ART  dire             hé!  quoi?   IDENT
\ps n       -mrph v                itj   pron    cop

\ft
\ftr Дух сказал: в чем дело?
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_162
\di NK
\ko no sbj say
\nonv adj fisa
\tag ger-adj
\nonv zero foc
\foc N nonv-zero
\focs N-zero
\tx kó:            n    kɔ́ɛ̀        n    nin  i    kɔ́ɛ̀,       mìnimán fìsa              nɛ́wɗi-la?   - hé hé! n    nɛ̀ɛnɛ le!
\mot kó:            n    kɔ́ɛ̀        n    nin  i    kɔ́ɛ̀,       mìnimán fìsa              nɛ́wɗi-la?   - hé hé! n    nɛ̀ɛnɛ le!
\mb kó             ǹ    kɔ́ɔ    -È  ǹ    nín  ì    kɔ́ɔ    -È  mìnimán fìsa              nɛ́wɗi -la   - hé hé  ǹ    nɛ̀ɛnɛ lè
\ge say              1SG  back       -ART  1SG  and  2SG  back       -ART  which       be.better           ETRG.PUL  -GER  - hey! hey!  1SG  mother     FOC
\gr говорить 1SG  спина -ART  1SG  и   2SG  спина -ART  какой  быть.лучше ETRG.PUL  -GER  - э!  э!   1SG  мать   FOC
\gf dire             1SG  dos        -ART  1SG  et   2SG  dos        -ART  quel        être.mieux         ETRG.PUL  -GER  - hé! hé!  1SG  mère      FOC
\ps v                pron n          -mrph pron conj pron n          -mrph adj         adj                 v         -mrph - itj  itj   pron n          prt

\ft
\ftr Чья спина более гладкая - моя или твоей матери - хе! моей матери!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_163
\di NK
\ko no sbj say
\tag bati-prf-prs
\tx kó             n    báti n    bólènù         fɔ́pu      tɛ̀gɛ!
\mot kó             n    báti n    bólènù         fɔ́pu      tɛ̀gɛ!
\mb kó             ǹ    báti ǹ    bólo   -È  -nu fɔ́ɔ      tɛ̀gɛ
\ge say              1SG  PRF    1SG  arm      -ART  -PL   every        do
\gr говорить 1SG  PRF    1SG  рука -ART  -PL   каждый делать
\gf dire             1SG  PRF    1SG  bras     -ART  -PL   chaque       faire
\ps v                pron pm     pron n        -mrph -mrph dtm          v

\ft
\ftr Я все руки изрезала!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_164
\di NK
\ko N say
\nonv maa ident
\tx jínnà     kó:            yòó! ɛ̀lla máa
\mot jínnà     kó:            yòó! ɛ̀lla máa
\mb jínna -È  kó             yòó  ɛ̀lla máa
\ge spirit  -ART  say              hey      harm    NEG.COP
\gr дух  -ART  говорить э       зло  NEG.COP
\gf genie   -ART  dire             hé      mal     NEG.COP
\ps n       -mrph v                itj      n       cop

\ft
\ftr Дух сказал: неплохо!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_165
\di NK
\tag pst.mk-rel-prec
\ko pron say
\tag bati-perform
\tx a    k'     a    gɛ̀ɛnɛ             ɲɔ́ɔ káamin,  a    kó,            n    báti n    wáynitɛ
\mot à    k'     à    gɛ̀ɛnɛ             ɲɔ́ɔ káamin,  à    kó,            n    báti n    wáynitɛ
\mb à    ka     à    gàynɛ               ɲɔ́ɔ káamin   à    kó             ǹ    báti ǹ    wáynitɛ
\ge 3SG PST.TR 3SG  finish                 that     when       3SG  say              1SG  PRF    1SG  leave.taking
\gr 3SG  PST.TR 3SG  заканчивать то     когда 3SG  говорить 1SG  PRF    1SG  прощание
\gf 3SG  PST.TR 3SG  terminer               cela     quand      3SG  dire             1SG  PRF    1SG  adieux
\ps pron pm     pron v                      pron     adv        pron v                pron pm     pron n

\ft
\ftr Когда она закончила, она сказала: прощайте!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_166
\di NK
\ko N say
\nonv la ?? loc
\tag pst.mk-foc-perform
\foc pron gem IO
\focs V-pst.mk IO gem-woo
\tx jínnà     kó:            gàsi!    áwà, dùnbundenù                 fìla là wɔ      pán,  n    k'     i    fánda       wɔn'          de  le  tɔ
\mot jínnà     kó:            gàsi!    áwà, dùnbundenù                 fìla là wɔ      pán,  n    k'     i    fánda       wɔn'          de  le  tɔ
\mb jínna -È  kó             gàsi     áwà  dùnbu            -nden -nu fìla la wɔɔ    pán   ǹ    ka     ì    fánda       wɔɔ    -nu lè  lè  tɔ
\ge spirit  -ART  say              soit       well     box                -DIM  -PL   two    LOC  that     there   1SG  PST.TR 2SG  give.present  that     -PL   FOC FOC in
\gr дух  -ART  говорить ладно вот   коробочка -DIM  -PL   два LOC  этот там  1SG  PST.TR 2SG  дарить  этот -PL   FOC FOC в
\gf genie   -ART  dire             all.right  bon      boîte             -DIM  -PL   deux   LOC  ce       là.bas 1SG  PST.TR 2SG  donner.cadeau ce       -PL   FOC FOC dans
\ps n       -mrph v                itj        itj      n                  -mrph -mrph num    pp   pron     adv     pron pm     pron v             pron     -mrph prt prt pp

\ft
\ftr Дух сказал: хорошо! вон там две коробочки, я дарю тебе их на прощание
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_167
\di NK
\ko pron rel onomat
\tag mani-temp1-fut
\tag ni-temp2-fut
\tx min            kó             wɛ́lenwɛlenwɛlen, i    máni tága   háa     ɔ   la   sànsan         kɔ́ma                               i    ni  wɔ      tèe
\mot min            kó             wɛ́lenwɛlenwɛlen, i    máni tága   háa     ɔ   la   sànsan         kɔ́ma                               i    ni  wɔ      tèe
\mb min            kó             wɛ́lenwɛlen        ì    máni tága   háa     ɔ   la   sànsan         kɔ́ma                               ì    ni  wɔɔ    tèe
\ge which          say              ONOMAT                2SG  COND   go       as.far.as 2PL  POSS fence            space.behind                          2SG  OPT that     split
\gr который говорить ONOMAT                2SG  COND   идти до      2PL  POSS изгородь пространство.позади 2SG  OPT этот раскалываться
\gf qui            dire             ONOMAT                2SG  COND   aller    jusqu'à  2PL  POSS clôture         éspace.derrière                     2SG  OPT ce       se.fendre
\ps n              v                onomat.               pron pm     v        conj      pron conj n                pp                                    pron pm  pron     v

\ft
\ftr Та, которая будет издавать звку велен-велен - разбей ее, когда подойдешь к ващему забору.
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_168
\di NK
\ko pron rel onomat
\tag kani-imp-2sg
\ko pron say
\tx min            kó             ndúnndunndun i    káni  wɔ      tèe                      náni, a    kó             áwà!
\mot min            kó             ndúnndunndun i    káni  wɔ      tèe                      náni, à    kó             áwà!
\mb min            kó             ndúnndunndun ì    káni  wɔɔ    tèe                      náni  à    kó             áwà
\ge which          say              ONOMAT         2SG  IMP.NEG that     split                      here    3SG  say              well
\gr который говорить ONOMAT         2SG  IMP.NEG этот раскалываться вот  3SG  говорить вот
\gf qui            dire             ONOMAT         2SG  IMP.NEG ce       se.fendre                  voici   3SG  dire             bon
\ps n              v                onomat         pron pm      pron     v                          itj     pron v                itj

\ft
\ftr Та, которая стучит ндун-ндун! - не разбивай ее!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_169
\di NK
\ko pron say 
\nonv adj 
\tag ger-adj fisa
\tag kani-imp-2sg
\ko pron say
\ko no sbj say
\nonv maa adj
\tag ipfv-bi.la-foc-imp foc
\foc pron DO bi.la
\focs V-bi.la pron
\tx a    kó             min            fìsa              gbíliya-la               i    káni  wɔ      tèe                      náni, a    kó:
\mot à    kó             min            fìsa              gbíliya-la               i    káni  wɔ      tèe                      náni, à    kó:
\mb à    kó             min            fìsa              gbíli        -ya   -la   ì    káni  wɔɔ    tèe                      náni  à    kó
\ge 3SG  say              which          be.better           heavy          -ABST -GER  2SG  IMP.NEG that     split                      here    3SG  say
\gr 3SG  говорить который быть.лучше тяжёлый -ABST -GER  2SG  IMP.NEG этот раскалываться вот  3SG  говорить
\gf 3SG  dire             qui            être.mieux         lourd          -ABST -GER  2SG  IMP.NEG ce       se.fendre                  voici   3SG  dire
\ps pron v                n              adj                 adj            -mrph -mrph pron pm      pron     v                          itj     pron v

\tx áwà, kó             min            máa   gbíli,       i    wɔ      le  tèe-la
\mot áwà, kó             min            máa   gbíli,       i    wɔ      le  tèe-la
\mb áwà  kó             min            máa   gbíli        ì    wɔɔ    lè  tèe                      -la
\ge well     say              which          NEG.COP heavy          2SG  that     FOC split                      -GER
\gr вот   говорить который NEG.COP тяжёлый 2SG  этот FOC раскалываться -GER
\gf bon      dire             qui            NEG.COP lourd          2SG  ce       FOC se.fendre                  -GER
\ps itj      v                n              cop     adj            pron pron     prt v                          -mrph

\ft
\ftr Та, которая тяжелее, ее ты не разбивай, та, которая не тяжелая - разбей ее
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_170
\di NK
\ko pron say
\tag pst.mk-narr
\tx a    kó             áwà, a    wúlita
\mot à    kó             áwà, à    wúlita
\mb à    kó             áwà  à    wúli           -ta
\ge 3SG  say              well     3SG  get.up           -PST.INTR
\gr 3SG  говорить вот   3SG  вставать -PST.INTR
\gf 3SG  dire             bon      3SG  se.lever         -PST.INTR
\ps pron v                itj      pron v                -mrph

\ft
\ftr Она сказала: хорошо! и пошла
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_171
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-haa-narr
\tx a    táata                       ɲɔ̀gɔn       nà háa     a    kéeta                      an   na   sànsan         kɔ́ɔma    káamin,
\mot à    táata                       ɲɔ̀gɔn       nà háa     à    kéeta                      an   na   sànsan         kɔ́ɔma    káamin,
\mb à    táata                       ɲɔ̀gɔn       la háa     à    kée              -ta       ànu  la   sànsan         kɔ́ɔma    káamin
\ge 3SG  elder.sibling                 the.same         LOC  as.far.as 3SG  arrive             -PST.INTR 3PL  POSS fence            behind       when
\gr 3SG  страший.сиблинг подобное LOC  до      3SG  приходить -PST.INTR 3PL  POSS изгородь позади когда
\gf 3SG  frère.soeur.ainé            le.pareil        LOC  jusqu'à  3SG  arriver            -PST.INTR 3PL  POSS clôture         derrière    quand
\ps pron n                             n                pp   conj      pron v                  -mrph     pron conj n                pp           adv

\tx kíla       fátaɲɛ̀nù                 nà..
\mot kíla       fátaɲɛ̀nù                 nà..
\mb kíla       fátan              -È  -nu la
\ge road         division             -ART  -PL   LOC
\gr дорога разделение -ART  -PL   LOC
\gf route        division             -ART  -PL   LOC
\ps n            n                    -mrph -mrph pp

\ft
\ftr Она пошла и пришла к своей изгороди, и сказала: плевать!
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_172
\di NK
\ko pron say
\tag maa-stat-lon
\nonv bi.to loc
\nonv zero loc
\nonv adj foc
\foc nonv-adj pron
\focs N-adj
\tag ipfv-bi.la-foc-intent
\foc bi.la pron DO
\focs V-bi.la pron
\tx a    kó             có!  kɛɛ    jínnà     tùgun    máa   lɔ́n     a    i        min            tɔ! nàafúlè
\mot à    kó             có!  kɛɛ    jínnà     tùgun    máa   lɔ́n     à    i        min            tɔ! nàafúlè
\mb à    kó             có   kɛɛ    jínna -È  túgun    máa   lɔ́n     à    bi       min            tɔ  nàafúlu        -È
\ge 3SG  say              ONOMAT this     spirit  -ART  again      NEG.PRF know       3SG  be       which          in   wealth             -ART
\gr 3SG  говорить ONOMAT этот дух  -ART  также NEG.PRF знать 3SG  быть который в   богатство -ART
\gf 3SG  dire             ONOMAT ce       genie   -ART  aussi      NEG.PRF savoir     3SG  être    qui            dans richesse           -ART
\ps pron v                itj    pron     n       -mrph adv        pm      v          pron cop      n              pp   n                  -mrph

\tx káamin, ɲɔ́ɔ le  gbíli,       n    bi       wɔɔ    le  tèe-la
\mot káamin, ɲɔ́ɔ le  gbíli,       n    bi       wɔɔ    le  tèe-la
\mb káamin  ɲɔ́ɔ lè  gbíli        ǹ    bi       wɔɔ    lè  tèe                      -la
\ge when      that     FOC heavy          1SG  be       that     FOC split                      -GER
\gr когдато     FOC тяжёлый 1SG  быть этот FOC раскалываться -GER
\gf quand     cela     FOC lourd          1SG  être    ce       FOC se.fendre                  -GER
\ps adv       pron     prt adj            pron cop      pron     prt v                          -mrph

\ft
\ftr и сказала: плевать (на то, что он говорит)! Этот дух ничего не понимает! та, в которой богатство, та тяжелая, я разобью эту коробочку
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_173
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag pst.mk-narr
\tx a    ka     wɛ́lenwɛlen nasáa,           a    ka     ndúnndun tèe
\mot à    ka     wɛ́lenwɛlen nasáa,           à    ka     ndúnndun tèe
\mb à    ka     wɛ́lenwɛlen la-   sáa        à    ka     ndúnndun tèe
\ge 3SG  PST.TR ONOMAT         CAUS- lie          3SG  PST.TR ONOMAT     split
\gr 3SG  PST.TR ONOMAT         CAUS- лежать 3SG  PST.TR ONOMAT     раскалываться
\gf 3SG  PST.TR ONOMAT         CAUS- se.trouver   3SG  PST.TR ONOMAT     se.fendre
\ps pron pm     onomat.        mrph- v            pron pm     onomat     v

\ft
\ftr Она поставила на землю тяжелую и разбила легкую
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_174
\di NK
\tag bati-bayi-prec
\tag maa-narr
\tx ɓá      a    báti ndúnndun tèe,                     fɛ́nfɛn    máa   bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ si       súlukè       nin  jàtaà,   a    nin  kólè,
\mot ɓá      à    báti ndúnndun tèe,                     fɛ́nfɛn    máa   bɔ́ɔ          ɲɔ́ɔ si       súlukè       nin  jàtaà,   à    nin  kólè,
\mb ɓáy     à    báti ndúnndun tèe                      fɛ́nfɛn    máa   bɔ́          ɲɔ́ɔ si       súluku   -È  nín  jàta -È  à    nín  kólo         -È
\ge as         3SG  PRF    ONOMAT     split                      something     NEG.PRF leave            that     if       hyena      -ART  and  lion   -ART  3SG  and  leopard        -ART
\gr когда 3SG  PRF    ONOMAT     раскалываться что.то   NEG.PRF выходить то     если гиена -ART  и   лев -ART  3SG  и   леопарт -ART
\gf quand      3SG  PRF    ONOMAT     se.fendre                  quelque.chose NEG.PRF partir           cela     si       hyène     -ART  et   lion   -ART  3SG  et   léopard       -ART
\ps conj       pron pm     onomat     v                          n             pm      v                pron     conj     n          -mrph conj n      -mrph pron conj n              -mrph

\tx a    nin.. a    béle  min            si  mɔ̀gɛ́ɛ̀       dámu   tún,       a    nin  a    jìga
\mot à    nin.. à    béle  min            si  mɔ̀gɛ́ɛ̀       dámu   tún,       à    nin  à    jìga
\mb à    nín   à    béle  min            si  mɔ̀gɔ       -È  dámu   tún        à    nín  à    jìga
\ge 3SG  and   3SG  COP.NEG which          POT man            -ART  eat      only         3SG  and  3SG  vulture
\gr 3SG  и    3SG  COP.NEG который POT человек -ART  есть только 3SG  и   3SG  гриф
\gf 3SG  et    3SG  COP.NEG qui            POT homme          -ART  manger   dès.que     3SG  et   3SG  charognard
\ps pron conj  pron cop     n              pm  n              -mrph v        prt          pron conj pron n

\ft
\ftr Когда она разбила тяжелую коробочку, оттуда не вышло ничего, кроме гиены, льва, леопарда, 
того, что ест людей - это и гриф
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_175
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr
\tag inf-seq-narr2
\tag inf-seq-narr3
\tag nmlz + pp dula
\tx kɛɛ    fɔ́ɔ      bɔ́ɔta                  kà i    sɔ̀ɔ                    ka     kɛɛ    àntúrɛ, kà kɛɛ    lafòo
\mot kɛɛ    fɔ́ɔ      bɔ́ɔta                  kà i    sɔ̀ɔ                    ka     kɛɛ    àntúrɛ, kà kɛɛ    lafòo
\mb kɛɛ    fɔ́ɔ      bɔ́          -ta       kà ì    sɔ̀ɔ                    ka     kɛɛ    àntúrɛ  kà kɛɛ    la-   fòo
\ge this     every        leave            -PST.INTR SEQ  REFL stop                       PST.TR this     ETRG.FR      SEQ  this     CAUS- be.encircled
\gr этот каждый выходить -PST.INTR SEQ  REFL останавливать PST.TR этот ETRG.FR      SEQ  этот CAUS- быть.окруженным
\gf ce       chaque       partir           -PST.INTR SEQ  REFL arrêter                   PST.TR ce       ETRG.FR      SEQ  ce       CAUS- être.entouré
\ps pron     dtm          v                -mrph     conj pron v                          pm     pron     v            conj pron     mrph- v

\tx kɛ̀lɛ́t,       táyi        a    tága   dúla béle
\mot kɛ̀lɛ́t,       táyi        à    tága   dúla béle
\mb kɛ̀lɛ́tu       táyi        à    tága   dúla béle
\ge completely         absolutely    3SG  go       for    COP.NEG
\gr полностью совсем  3SG  идти для COP.NEG
\gf completement       complètement 3SG  aller    pour   COP.NEG
\ps adv                conj          pron v        pp     cop

\ft
\ftr Все это вышло, встало там и окружило ее полностью, так что она не могла уйти
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_176
\di NK
\tag pst.mk-narr
\tag inf-seq-narr
\tag inf-seq-narr2
\tag inf-seq-narr3
\tag si-rel-pot
\tx anu  ka     kɛɛ    dénmusè          bìta         ɲɔ́ɔ k'   a    tafàra     ɲɔ́ɔ, k'   a    ɲími,
\mot anu  ka     kɛɛ    dénmusè          bìta         ɲɔ́ɔ k'   à    tafàra     ɲɔ́ɔ, k'   à    ɲími,
\mb ànu  ka     kɛɛ    dénmusu      -È  bìta         ɲɔ́ɔ kà à    ta-   fàra ɲɔ́ɔ  kà à    ɲími
\ge 3PL  PST.TR this     girl           -ART  seize          that     SEQ  3SG  REP-  garden that      SEQ  3SG  crack
\gr 3PL  PST.TR этот девочка -ART  хватать то     SEQ  3SG  REP-  сад то      SEQ  3SG  грызть
\gf 3PL  PST.TR ce       fille          -ART  attraper       cela     SEQ  3SG  REP-  jardin cela      SEQ  3SG  croquer
\ps pron pm     pron     n              -mrph v              pron     conj pron mrph- n      pron      conj pron v

\tx k'   a    sílatundè        tóo              ɲɔ́ɔ fɛ́ɛ          tɔ, a    nɛ̀ɛnɛ si  min            yén        séede
\mot k'   à    sílatundè        tóo              ɲɔ́ɔ fɛ́ɛ          tɔ, à    nɛ̀ɛnɛ si  min            yén        séede
\mb kà à    sílatunden   -È  tó              ɲɔ́ɔ fɛ́ɛ          tɔ  à    nɛ̀ɛnɛ si  min            yén        séede
\ge SEQ  3SG  little.finger  -ART  leave              that     calabash         in   3SG  mother     POT which          see          evidence
\gr SEQ  3SG  мизинец -ART  оставлять то     калебаса в   3SG  мать   POT который видеть свидетельство
\gf SEQ  3SG  petit.doigt    -ART  laisser            cela     calebasse        dans 3SG  mère      POT qui            voir         témoignage
\ps conj pron n              -mrph v                  pron     n                pp   pron n          pm  n              v            n

\ft
\ftr Они поймали девушку, разорвали ее и сожрали, и оставили ее мизинец в калебасе, то, 
что ее мать увидит как свидетельство
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_177
\di NK
\tag kani-purp
\tag ger-phase-kori
\tag bati-prec-komin
\tx a    káni  kɔ̀ri          a    lɔ́n-na        a    la   dénmusè ti máa        kɔ́min
\mot à    káni  kɔ̀ri          à    lɔ́n-na        à    la   dénmusè ti máa        kɔ́min
\mb à    káni  kɔ̀ri          à    lɔ́n     -la   à    la   dénmusu      -È  báti máa        kɔ́min
\ge 3SG  IMP.NEG get.tired        3SG  know       -GER  3SG  POSS girl           -ART  PRF    do           how
\gr 3SG  IMP.NEG уставать 3SG  знать -GER  3SG  POSS девочка -ART  PRF    делать как
\gf 3SG  IMP.NEG se.fatiguer      3SG  savoir     -GER  3SG  POSS fille          -ART  PRF    faire        comment
\ps pron pm      v                pron v          -mrph pron conj n              -mrph pm     v            adv

\ft
\ftr Для того, чтобы она узнала, что произошло с ее дочерью
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_178
\di NK
\foc pron sbj pst.mk
\focs V-pst.mk pron
\tag pst.mk-foc-lon
\foc adv IO
\focs V-pst.mk IO
\tx áwà háray      n    de  k'     a    lɔ́n     háa     ɲɔ́ɔ le,
\mot áwà háray      n    de  k'     à    lɔ́n     háa     ɲɔ́ɔ le,
\mb áwà háray      ǹ    lè  ka     à    lɔ́n     háa     ɲɔ́ɔ lè
\ge well    so           1SG  LG PST.TR 3SG  know       as.far.as that     FOC
\gr вот  значит 1SG  LG PST.TR 3SG  знать до      то     FOC
\gf bon     donc         1SG  LG PST.TR 3SG  savoir     jusqu'à  cela     FOC
\ps itj     itj          pron prt pm     pron v          conj      pron     prt

\ft
\ftr И вот, я знаю до сюда, 
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_179
\di NK
\tag bati-prf-prs
\tag pst.mk-foc-lon
\foc adv IO
\focs V-pst.mk IO gnoo-le
\tx ɓáy     mɔ̀gɛ́ɛ̀ ti fàama       a    là n    k'     a    lɔ́n     háa     ɲɔ́ɔ le
\mot ɓáy     mɔ̀gɛ́ɛ̀ ti fàama       à    là n    k'     à    lɔ́n     háa     ɲɔ́ɔ le
\mb ɓáy     mɔ̀gɔ       -È  báti fàama       à    la ǹ    ka     à    lɔ́n     háa     ɲɔ́ɔ lè
\ge as         man            -ART  PRF    fail.to.do    3SG  LOC  1SG PST.TR 3SG  know       as.far.as that     FOC
\gr когда человек -ART  PRF    не.быть 3SG  LOC  1SG  PST.TR 3SG  знать до      то     FOC
\gf quand      homme          -ART  PRF    ne.pas.faire  3SG  LOC  1SG  PST.TR 3SG  savoir     jusqu'à  cela     FOC
\ps conj       n              -mrph pm     v             pron pp   pron pm     pron v          conj      pron     prt

\ft
\ftr Поскольку ее (сказку) не рассказывли давно, я знаю только это
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_180
\di NK
\nonv zero ident
\foc pron+N zero ident
\focs N-zero pron
\tag bati-cond1-gener
\tag bati-prec-gener
\tag bati-prec-gener
\nonv bi exist
\tag ni-opt
\tx wɔ      le  tɔ́gɔ s'       i    báti mùséè          sɔ̀tɔ,        nɛ̀ɛnɛ ti fàga         a ti déɲɛ̀nù             tòo, háray
\mot wɔ      le  tɔ́gɔ s'       i    báti mùséè          sɔ̀tɔ,        nɛ̀ɛnɛ ti fàga         à ti déɲɛ̀nù             tòo, háray
\mb wɔɔ    lè  tɔ́gɔ si       ì    báti mùsu         -È  sɔ̀tɔ         nɛ̀ɛnɛ báti fàga         à    báti dén          -È  -nu tòo  háray
\ge that     FOC name     if       2SG  PRF    woman          -ART  get              mother     PRF    die            3SG  PRF    child          -ART  -PL   to     so
\gr этот FOC имя   если 2SG  PRF    женщина -ART  получать мать   PRF    умирать 3SG  PRF    ребёнок -ART  -PL   то   значит
\gf ce       FOC nom      si       2SG  PRF    femme          -ART  obtenir          mère      PRF    mourir         3SG  PRF    enfant         -ART  -PL   to     donc
\ps pron     prt n        conj     pron pm     n              -mrph v                n          pm     v              pron pm     n              -mrph -mrph n      itj

\tx minnù              bi       sànsáɲɛ̀nù          búutɔ, an   ni' anu  hàkkíli  tóo
\mot minnù              bi       sànsáɲɛ̀nù          búutɔ, an   ni' anu  hàkkíli  tóo
              dénden       nɛ̀ɛnɛ bɔ́nɛ̀nù       ma
\mb min            -nù bi       sànsan         -È  -nu búutɔ  ànu  ni  ànu  hàkkíli  tó              dénden       nɛ̀ɛnɛ bɔ́nɔ -È  -nu ma
\ge which          -PL   be       fence            -ART  -PL   in        3PL OPT 3PL  intelligence leave              child          mother     less     -ART  -PL   to
\gr который -PL   быть изгородь -ART  -PL   в        3PL  OPT 3PL  ум         оставлять мальчик мать   без   -ART  -PL   к
\gf qui            -PL   être    clôture         -ART  -PL   dans      3PL  OPT 3PL  intelligence laisser            enfant         mère      sans     -ART  -PL   vers
\ps n              -mrph cop      n                -mrph -mrph pp        pron pm  pron n            v                  n              n          adj      -mrph -mrph pp

\ft
\ftr Это значит, когда ты женился, мать умерла и оставила детей, те, кто есть в семье, должны заботиться о сиротах
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_181
\di NK
\tag ni-opt
\ko pron compar
\tx an   ni  yúrumɔndirɛ anu  ma   i    kó             an   na   déɲɛ̀nù
\mot an   ni  yúrumɔndirɛ anu  ma   i    kó             an   na   déɲɛ̀nù
\mb ànu  ni  yúrumɔndirɛ ànu  ma   ì    kó             ànu  la   dén          -È  -nu
\ge 3PL  OPT ETRG.PUL        3PL  to   2SG  say              3PL  POSS child          -ART  -PL
\gr 3PL  OPT ETRG.PUL        3PL  к   2SG  говорить 3PL  POSS ребёнок -ART  -PL
\gf 3PL  OPT ETRG.PUL        3PL  vers 2SG  dire             3PL  POSS enfant         -ART  -PL
\ps pron pm  v               pron pp   pron v                pron conj n              -mrph -mrph

\ft
\ftr Они должны заботиться о них так, как будто это их дети
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_182
\di NK
\tag kani-opt-3sg
\tag ni-res-gener
\tag ni-res-gener
\tag bati-rel-prec-narr
\tx a    tígè        kán'  a    la   déɲɛ̀nù             kànu       a    n'  a    kímaleɲɛ̀
\mot à    tígè        kán'  à    la   déɲɛ̀nù             kànu       à    n'  à    kímaleɲɛ̀
\mb à    tìgi    -È  káni  à    la   dén          -È  -nu kànu       à    ni  à    kíma           -len    -È
\ge 3SG  self      -ART  IMP.NEG 3SG  POSS child          -ART  -PL   love         3SG OPT 3SG  become.wet       -PC.RES -ART
\gr 3SG  сам    -ART  IMP.NEG 3SG  POSS ребёнок -ART  -PL   любить 3SG  OPT 3SG  намокать -PC.RES -ART
\gf 3SG  soi.même -ART  IMP.NEG 3SG  POSS enfant         -ART  -PL   aimer        3SG  OPT 3SG  se.mouiller      -PC.RES -ART
\ps pron dtm       -mrph pm      pron conj n              -mrph -mrph v            pron pm  pron v                -mrph   -mrph

\tx dín        a    la   déɲɛ̀nù             bólo   a    n'  a    gbàndima                       dòni               min-nù             nɛ̀ɛnɛ ti fàga         bólo
\mot dín        à    la   déɲɛ̀nù             bólo   à    n'  à    gbàndima                       dòni               min-nù             nɛ̀ɛnɛ ti fàga         bólo
\mb dín        à    la   dén          -È  -nu bólo   à    ni  à    gbàndi                   -ma   dòni               min            -nu nɛ̀ɛnɛ báti fàga         bólo
\ge give         3SG  POSS child          -ART  -PL   arm      3SG OPT 3SG  warm                       -ADJ  transport            which          -PL   mother     PRF    die            arm
\gr давать 3SG  POSS ребёнок -ART  -PL   рука 3SG  OPT 3SG  подогреваться -ADJ  переносить который -PL   мать   PRF    умирать рука
\gf donner       3SG  POSS enfant         -ART  -PL   bras     3SG  OPT 3SG  se chauffer                -ADJ  transporter          qui            -PL   mère      PRF    mourir         bras
\ps v            pron conj n              -mrph -mrph n        pron pm  pron v                          -mrph v                    n              -mrph n          pm     v              n

\ft
\ftr Человек не должен любить своих собсвтенных детей так, чтобы давать им холодное, и горячее (плохое) тем, 
у кого умерла мать
\ftf
\com релятивизация!
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_183
\di NK
\tag pst.mk-cond1-gener
\tag si-apodos-gener
\tx si       i    ka     wɔɔ    máa,       álla s'  i    yɔ́gɔ       a    kɔ́rɔɲɛ̀  là
\mot si       i    ka     wɔɔ    máa,       álla s'  i    yɔ́gɔ       à    kɔ́rɔɲɛ̀  là
\mb si       ì    ka     wɔɔ    máa        álla si  ì    yɔ́gɔ       à    kɔ́rɔn -È  la
\ge if       2SG  PST.TR that     do           God POT 2SG  pay            3SG  wicked    -ART  LOC
\gr если 2SG  PST.TR этот делать Бог POT 2SG  платить 3SG  злой  -ART  LOC
\gf si       2SG  PST.TR ce       faire        Dieu   POT 2SG  payer          3SG  méchant  -ART  LOC
\ps conj     pron pm     pron     v            n      pm  pron v              pron adj       -mrph pp

\ft
\ftr Если ты это будешь делать, Бог отплатит тебе злом
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_184
\di NK
\tag bati-cond1
\tag bati-prec-
\tag pst.mk-foc-pst
\tx áwà s'       ɔ   bát' a    yén        wɔ ti máa        ɲɔ̀gɔn       nà, wɔɔ    tùgun    máata                ɲɔ̀gɔn       nà le
\mot áwà s'       ɔ   bát' à    yén        wɔ ti máa        ɲɔ̀gɔn       nà, wɔɔ    tùgun    máata                ɲɔ̀gɔn       nà le
\mb áwà si       ɔ   báti à    yén        wɔɔ    báti máa        ɲɔ̀gɔn       là  wɔɔ    túgun    máa        -ta       ɲɔ̀gɔn       la lè
\ge well    if       2PL PRF 3SG  see          that     PRF    do           the.same         LOC   that     again      do           -PST.INTR the.same         LOC  FOC
\gr вот  если 2PL  PRF    3SG  видеть этот PRF    делать подобное LOC   этот также делать -PST.INTR подобное LOC  FOC
\gf bon     si       2PL  PRF    3SG  voir         ce       PRF    faire        le.pareil        LOC   ce       aussi      faire        -PST.INTR le.pareil        LOC  FOC
\ps itj     conj     pron pm     pron v            pron     pm     v            n                pp    pron     adv        v            -mrph     n                pp   prt

\ft
\ftr Как вы видите, вот так вот это происходит
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_185
\di NK
\tag pst.mk-rel-prec
\tag inf-seq-narr
\foc N+tige+pp IO inf-seq
\focs V-ka
\tag pst.mk-?narr-mije
\foc N sbj bi.la
\focs V-bi.la
\tag ger-fisaya
\tx min            nɛ̀ɛnɛ fàgata                 kà tóo              nɛ̀ɛnɛ tígè        le  bólo,
\mot min            nɛ̀ɛnɛ fàgata                 kà tóo              nɛ̀ɛnɛ tígè        le  bólo,
\mb min            nɛ̀ɛnɛ fàga         -ta       kà tó              nɛ̀ɛnɛ tìgi    -È  lè  bólo
\ge which          mother     die            -PST.INTR SEQ  leave              mother     self      -ART  FOC arm
\gr который мать   умирать -PST.INTR SEQ  оставлять мать   сам    -ART  FOC рука
\gf qui            mère      mourir         -PST.INTR SEQ  laisser            mère      soi.même -ART  FOC bras
\ps n              n          v              -mrph     conj v                  n          dtm       -mrph prt n

\tx nɛ̀ɛnɛ tígè        k'     a    mìjɛ      nɔ̀n a    la   déɲɛ̀nù             de  fìsaya-la
\mot nɛ̀ɛnɛ tígè        k'     à    mìjɛ      nɔ̀n à    la   déɲɛ̀nù             de  fìsaya-la
\mb nɛ̀ɛnɛ tìgi    -È  ka     à    mìjɛ      nɔ̀n à    la   dén          -È  -nu lè  fìsa              -ya   -la
\ge mother     self      -ART PST.TR 3SG  decide       but    3SG  POSS child          -ART  -PL   FOC be.better           -ABST -GER
\gr мать   сам    -ART  PST.TR 3SG  решать же   3SG  POSS ребёнок -ART  -PL   FOC быть.лучше -ABST -GER
\gf mère      soi.même -ART  PST.TR 3SG  decider      donc   3SG  POSS enfant         -ART  -PL   FOC être.mieux         -ABST -GER
\ps n          dtm       -mrph pm     pron v            itj    pron conj n              -mrph -mrph prt adj                 -mrph -mrph

\tx wɔ      nɛ̀ɛnɛ bɔ́nɛ̀     kɔ
\mot wɔ      nɛ̀ɛnɛ bɔ́nɛ̀     kɔ
\mb wɔɔ    nɛ̀ɛnɛ bɔ́nɔ -È  kɔ
\ge that     mother     less     -ART  behind
\gr этот мать   без   -ART  за
\gf ce       mère      sans     -ART  derrière
\ps pron     n          adj      -mrph pp

\ft
\ftr Так, у которой умерла мать, осталась в руках той, у кого была мать. Та, у которой была мать, думала, что ее дети лучше, чем эта сирота
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_186
\di NK
\tag pst.mk-narr
\nonv maa final ident
\tx álla k'     a    yìta               a    là nɔ̀n ɲɔ̀gɔn       nà máa
\mot álla k'     à    yìta               à    là nɔ̀n ɲɔ̀gɔn       nà máa
\mb álla ka     à    yìta               à    là nɔ̀n ɲɔ̀gɔn       la máa
\ge God PST.TR 3SG  show                 3SG  LOC  but    the.same         LOC  NEG.COP
\gr Бог PST.TR 3SG  показывать 3SG  LOC  же   подобное LOC  NEG.COP
\gf Dieu   PST.TR 3SG  montrer              3SG  LOC  donc   le.pareil        LOC  NEG.COP
\ps n      pm     pron v                    pron pp   itj    n                pp   cop

\ft
\ftr Аллах показал им, что это не так
\ftf
\com
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_187
\di NK
\tag pst.mk-narr
\nonv mu.la
\foc mu.la after
\focs N-mu
\tx a    k'     a    tàran          álla mu    kélen  de  là
\mot à    k'     à    tàran          álla mu    kélen  de  là
\mb à    ka     à    tàran          álla mu    kélen  lè  la
\ge 3SG PST.TR 3SG  find             God    IDENT one      FOC LOC
\gr 3SG  PST.TR 3SG  находить Бог IDENT один FOC LOC
\gf 3SG  PST.TR 3SG  trouver          Dieu   IDENT un       FOC LOC
\ps pron pm     pron v                n      cop   num      prt pp

\ft
\ftr Таким образом она (женщина) поняла, что Бог един
\ftf
\src

\ref dartagnan-1_saajoya_2011_188
\di NK
\nonv bi.la exist
\tag pst.mk-prs-lon
\tx áwà si       táyi        fɛ́n   dó   bi       ɲáa   tɔ  ɲɔ́ɔ là, n    de  tùgun,   n    ka     háa     ɲɔ́ɔ lɔ́n
\mot áwà si       táyi        fɛ́n   dó   bi       ɲáa   tɔ  ɲɔ́ɔ là, n    de  tùgun,   n    ka     háa     ɲɔ́ɔ lɔ́n
\mb áwà si       táyi        fɛ́n   dó   bi       ɲáa   tɔ  ɲɔ́ɔ la  ǹ    lè  túgun    ǹ    ka     háa     ɲɔ́ɔ lɔ́n
\ge well    if       absolutely    thing    INDEF be       eye      in   that     LOC   1SG  LG again      1SG  PST.TR as.far.as that     know
\gr вот  если совсем  вещь INDEF быть глаз в   то     LOC   1SG  LG также 1SG  PST.TR до      то     знать
\gf bon     si       complètement chose    INDEF être    oeil     dans cela     LOC   1SG  LG aussi      1SG  PST.TR jusqu'à  cela     savoir
\ps itj     conj     conj          n        prt    cop      n        pp   pron     pp    pron prt adv        pron pm     conj      pron     v

\ft
\ftr Вот, если и есть что-то еще, то я этого не знаю
\ftf
\com группа с предлогом в позиции прямого дополнения 
\src
